Mateus 12
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NTLH
1 Nuyá Jesus ayampratin tsawantai̱ ajanmaṉ ajapeniṉ naṉkaamamiayi. Ni unuiniamuri̱sha tsukarar trikiu neren maju̱sar yukí wekasarmiayi.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Pariséu shuarsha nuna wáinkiar Jesusan aniasarmiayi “Iista, ame unuiniamuram ayampratin tsawantai̱ túratin surimkiamua nuna túruiniawai.”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Tutai Jesus tímiayi “Yaunchu uunt akupin Tawitcha tura nemarniusha tsukamainiak túrawarmia nu ántichukaitrum.
3 Então Jesus respondeu:
4 Yusa Uunt Je̱e̱n wayá Yus iniaktusma tantan yuámiayi. Nu tantasha aya Israer-patrik yúatin asamtai Tawitniasha tura ni nemari̱n ana nunasha suritkiamuyayi. Túmaiṉ yúawarmiayi.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Muisais akupkamunam aarma nu áujsachukaitrum. Israer-patrikia ayampratin tsawantai̱ takainiayataṉ nusha tunaachuiti.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Nekas tájarme, yamái Yusa Je̱e̱n enentáimtustinia nuna naṉkaamas Wíniaka Aents Ajasuitjiana nu, nekas enentáimtursatniuitrume.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Yus-Papinium tawai:
7 Se vocês soubessem o que as
8 Wi Aents Ajasu asan ayampratin tsawantan Úuntri̱ntjai.”
8 Pois o
9 Jesus nuyá wé Israer-shuar iruntainiam waya̱miayi.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Nui̱ shuar ámiayi ni uwejé̱ jaka. Tura Jesusan ántar nekapsatai tusa wakeruinia ásar aniiniak “¿Ayampratin tsawantai̱ jaa shuar tsuarminkiait?” tiarmiayi.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Tutai Jesus tímiayi “Atumsha atumí murikrí̱ ayampratin tsawantai̱ wa̱a̱nam akaiki iniamtai jusatai tusarum wéchaintrupash.
11 Jesus respondeu:
12 Antsu shuarka murikja̱i̱ naṉkaamaschakait. Tuma asamtai ayampratin tsawantai̱sha péṉker ana nu túramniaiti.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Tinia iniais áishmaṉkan uwejé̱ jakan tímiayi “Uwejé̱m takuitia.” Tutai uwejé̱ takuí̱ chíkich uwejé̱ja̱i̱ métek péṉker ajasmiayi.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Nuna túramtai Pariséu shuarsha a̱a̱ jíinkiar Jesus itiurak máawaintiajⁱ tusar chichaman najatiarmiayi.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Jesus nin máatniun nekaama nuyá jíinkimiayi tura wéakui untsurí̱ shuar nemariarmiayi. Untsurí̱ jáiniancha tsuámiayi.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Tsuar “etserkairap” tinia akupiarmiayi.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Yaunchu Yúsnan etserin Isayas tímia nu uminkiati tusa túrunamiayi. Niisha ju̱na áarmiayi:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Jú̱iti Wi achikmaj nu. Niisha Wi tájana nuna umin asamtai ti aneakun Niiji̱a̱i̱ waraajai. Winia Wakantru kakarmari̱n takamtsuk susattajai. Túramtai winia uwempratin chichamprun ashí Israercha nuṉkanmasha etserkattawai.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Jiakchattawai tura kakaram chichaschattawai. Winia anturtukarat tusa péprunam weak untsukchartatui.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Akupin ajatsuk shuar pintiu punua núnis pimpiru ainia nuna kúpitsuk yáiṉtatui. Núnisaṉ shuar ji yama ikiapámu áinis kakarmachu ainia nuna ikiajniatsuk ikiakártatui. Tura ashí nupetak ti péṉker kakaram akupin ajastatui.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Tura Israer-shuarchasha Nin nekas enentáimtusartatui.”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Nuyá Jesusan shuar yajauch wakantrukun itiariarmiayi. Nu shuar ji̱i̱ kusurusha chichachusha ámiayi. Tura Jesus tsuármatai paant íimsamiayi tura chichakmiayi.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Nuna wáinkiar shuar shiir enentáimprar tiarmiayi “¿Tawitia uchirí̱ pampaṉku iniaṉnamu uwemtikkiartin tátinia nuáshit?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Tura Pariséu shuarsha nuna antukar yajauch enentáimtuiniak tiarmiayi “Ju̱ka iwianchi kapitiántri̱n Pirsepún umirniuiti. Tuma asa nuna kakarmari̱ji̱a̱i̱ yajauch wakanin ji̱i̱ki akupeawai.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Jesus tu enentáimainian neka asa tímiayi “Nú nuṉkanmaya̱ shuar nuamtak kajernaiyakuiṉkia nú nuṉka wari meserchattawak. Núnisaṉ nuamtak shuar ní shuarja̱i̱ mánainiakka amunaikchartatuak.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Núnisaṉ íwianch nuamtak ji̱i̱ki akupnainiakka máanaikiar wárik amuukashtatuak.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Kame Wi Pirsepú iwianchi kakarmari̱ji̱a̱i̱ iwianchin ji̱i̱ki akupeakuiṉkia atumí uchirí̱sha ¿yana kakarmari̱ji̱a̱i̱ṉ ji̱i̱ki akupena? Ni túramuri̱ji̱a̱i̱ átum awajirma nekamatarum.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Wi Yusa Wakaní kakarmari̱ji̱a̱i̱ yajauch wakanin ji̱i̱ki akupea asamtai atumsha Yusa akupeamuri̱ atumi̱i̱n jeartamarmena nu nekaatniuitrume.”
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 ‘Iista. Shuar kakaram shuara kuítri̱n kasarkatin wakerakka emka kakarman jiṉkiá aya túraṉ ni je̱e̱n wayá kasarkamniaiti. Wi iwianchin jí̱i̱kmiaja̱i̱ uunt iwianch nupetkamua nu nekaamniaiti.’
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 ‘Wiji̱a̱i̱ tsaniṉ pujatsna nuka winia nemasruiti. Núnisaṉ Winia yáintsuna nu aya itiurchat nájateawai.’
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 ‘Tuma asamtai tájarme, Ashí shuar tunáa túruinia nusha yajauch chichainia nusha tsaṉkuratin awai. Antsu Yusa Wakani̱n yajauch chicharin ainia nuka tsaṉkurashtiniaiti.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Winiasha Aents Ajasuitjiana nuna yajauch chichartuinia nú shuarsha tsaṉkuramniaiti. Tura Yusa Wakani̱n yajauch áujmatainia nuka peṉké tsaṉkurachminiaiti. Ju̱ nuṉkanmasha tura ukunmasha tsaṉkurnarchattawai’ tímiayi.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 ‘Yutai numi péṉkeran nereawai. Tseas numisha yajauchin nereawai. Ni nereja̱i̱ numi nekaamniaiti. Núniskete atumja̱i̱.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Tseas wenunniutirmesha, ¿atumsha itiurak imiá yajauchitirmesha péṉker chichamsha chichastarum? Shuar ni enentái̱n enentáimna nuna chichaawiti.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Péṉker shuar péṉker enentáimiu asa shiir chichaawiti. Tura yajauch shuar yajauch enentáimiu asa yajauch chichaawiti.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Tura Wisha tájarme, nekapsatin tsawant jeamtai ashí enentáimtsuk chichakma nuna Yúsan paant ujakartatui.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Iis, ame chichammiji̱a̱i̱ nekanattarme. Péṉker chichakuitkiumka sumamashtatme. Tura péṉker chichakchaitkiumka sumamattame.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Pariséu shuarsha Israer-shuara jintinniuri̱sha Jesusan chicharuk “Uuntá, ame Yúsaiya̱itjai tusam nayaimpinmaya̱ kakarmaja̱i̱ iniakmamu túrata, iisha wáinkiatai” tiarmiayi.
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Tutai Jesus tímiayi “Shuar yajauch tura Yúsan enentáimtachu ásar nayaimpinmaya̱ iniakmamun seainiawai. Tuma asamtai, áyatik yaunchu Junas túrunamu iniakmastiniaiti.
39 Jesus respondeu:
40 Junas menaintiu kashi menaintiu tsawantcha namaka ampuje̱n eṉkemsamiayi. Núnisnak Wi, Aents Ajasu asan, menaintiu kashi menaintiu tsawantcha nuṉká jakan tepestatjai.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Junás Níniwi péprunmaya̱ shuaran Yus-Chichaman etserkamtai nu shuar ni tunaari̱n enentáimtusar ni enentái̱n yapaji̱áwarmiayi. Tura ju̱i̱ yamái Junasa naṉkaamas etserin pujawai. Wiitjai nusha, tura anturkachuitrume. Tuma asamtai nekapsatin tsawant jeamtai Níniwinmaya̱ shuar ju̱yá shuaran súmamtikiawartatui.’
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 ‘Yaunchu nuwa̱ yajaya̱ shuaran úunt akupniuri̱yayi. Nu nuwa̱ Sarumúṉ ti neka asamtai nin anturkataj tusa tarimiayi. Tura ju̱i̱ yamái Sarumúṉja̱i̱ naṉkaamas anturkamnia pujawai. Nusha Wiitjai. Tuma asamtai nekapsatin tsawant jeamtai nu nuwa̱ ju̱yá shuaran súmamtikiawartatui’ tímiayi.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 ‘Shuara enentáiya̱ yajauch wakan jíinkin yumi peṉké yútatsna nui̱ wéawai. Tura nui̱ péṉker pujustinian wáinkiach ataksha waketkitniun enentáimiui.
43 Jesus continuou:
44 “Wi jíinkimiaj nui̱ waketkittiajai” tawai. Tura waketki shuara enentái̱n péṉker iwiaramu tura aṉkantan wáiniak
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 ni ai̱n siati (7) iwianchin niiji̱a̱i̱ naṉkaamas yajauchin itiá shuara enentái̱n eṉkemáwartatui. Túrunamtai nu shuar nuiki núna naṉkaamas yajauch ajastatui. Núnisaṉ ju̱yá shuar túrunawartatui” tímiayi Jesus.
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Jesus nu shuarja̱i̱ tuke chichaak pujai̱ ni nukurí̱sha ni yachí̱sha tariarmiayi. Tura a̱a̱ wajasar Niiji̱a̱i̱ chichastaj tiarmiayi.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Túramtai Jesusan ujakar “Ame nukusha yatsumsha a̱a̱ wajasar chichastaj turamainiawai” tiarmiayi.
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Chichaman ujakmia nuna Jesus tímiayi “¿Ya ainia winia nukursha winia yatsursha?”
48 Jesus perguntou:
49 Nuyá ni unuiniamuri̱n iniakmas tímiayi “Ju̱ áiniawai winia nukur tura winia yatsursha.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Ashí shuar winia Apar nayaimpiniam pujana nu wakeramun umiiniana nu winia yatsur winia umar winia nukur áiniawai” tímiayi.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.