Mateus 11
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVI
1 Tura tuse (12) unuiniamuri̱n Jesus tinia akupkar Niisha nú nuṉka péprunam we Yus-Chichaman jintíak etserkamiayi.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Tura Juaṉ sepunam eṉkemas Kristu túramun antukmiayi. Antuk ni unuiniamuri̱n jímiaran Jesusai̱ akupkamiayi.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 Tura Jesusan aniasarmiayi “¿Nekas ame Kristu Yus akupkamu tátinia nukaitiam. Kame chikichak nákastatajⁱ?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Tutai Jesus tímiayi “Waketkirum ashí ántarmena nusha wáintrumna nusha Juaṉ ujaktarum.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Kusurusha wáinmainiawai. Shutuapsha wekainiawai. Tunamarusha péṉker ajainiawai. Empekarusha ántuiniawai. Jákarusha nantainiawai. Tura kuítrinchanmasha uwempratin chicham ujakmaiti. Nu ujaktarum.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Túrasha yawe̱tsuk Winia tuke shiir enentáimturna nú shuar shiir átatui.” Jesus nuna tutai waketkiarmiayi.
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Waketkiarmatai shuar káunkarun Jesus Juáṉkan pachis áujmatmiayi. “Shuar atsamunmasha ¿warí werimiarum? Pintiu nase umpúam atúu we ju̱ní we ajana nuka ¿íistai tusarumek wémarum? Kame Juaṉkka nú shuarchaiti.
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Nuikia ¿warí werimiarum. Shuar péṉker iwiarmampra íistai tusarmek wémarum? Warí, péṉker iwiarmampraka uunta je̱e̱n pujuiniatsuk.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Nuikia ¿warí werimiarum. Yúsnan etserniuk werimiarum? Maa, túrachmashiuram. Túrasha Juaṉkka yaunchu etserniu naṉkaamas enentáimtustiniaiti.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Yaunchu Yus-Papinium áarmaiti:
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Nekasan tájarme, shuar imiakratin Juaṉja̱i̱ naṉkaamas uunt atsuwiti. Tuma aiṉ Yus akupeamunam pachiinia nu shuarnaka, nekasmianchancha, Juaṉja̱i̱ naṉkaamas shiir enentáimtustiniaiti. Tuma asamtai nui̱ pachiinkiatin enentáimpratarum.’
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 ‘Kakaram shuarka imiakratin Juaṉ támia nú tsawantnumia̱ Yus akupeamunam ti pachiinkiatniun wakeruiniak kakarmaja̱i̱ pachiinkiatniun enentáimiainiawai.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Juaṉ pujumia nú yaunchu ashí Yúsnan etserin armia nusha tura Muisais akupkamusha Yus akupin ajastinian etserkarmiayi.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Yaunchu Yúsnan etserin “Kristu táatsa̱i̱ṉ Erías tátiniaiti” tímiayi. Tura nekaatin wakerakrumka Juaṉ nu Eríasaiti.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Antuktin jeakrumka nekaatarum.’
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 ‘Ju̱ áentsnasha ¿wariji̱a̱i̱ métek nakumkataj? Uchiji̱a̱i̱ métek áiniawai. Ni ai̱ji̱a̱i̱ iruntrar nakurustaj táyataṉ tuíniawai
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 “Námpera áinis nakurustaitsar peem umpuarji túrasha jantsemáchurme. Nuyá iwiarsatniua áinis nakurustaitsar íwiareakur kantamtai kantamáji túrasha átum úutcharme.”
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Atumsha núnisaitrume. Kame Juaṉ núkap yurumtsuk nijiamchincha úmutsuk wekaimiayi. Túmakui átumka “Yajauch wakantrukuiti” tímiarme.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Nuyá Wisha Aents Ajasu támajai. Tura yurumeakui tura úmakui “Ti yurumin ti nampenaiti. Ashí yajauch shuaran amikrinti” túrutrume. Wátsek, wi túramuja̱i̱ Yus nekas nékamu nekanattawai.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Nuyá tujintiamun túramiania nú peprunmaya̱ shuaran pachis Jesus chicharkamiayi. Tuma aiṉ nuyá shuar ni enentái̱n yapaji̱ácharu asamtai ju̱na chicharkamiayi.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 “Wáinkiatá, Kurasín péprunmaya̱tiram, Petsaitia péprunmaya̱tirmesha. Nui̱ aents tujintiamun ti túraitjai. Tiru péprunmasha Setuṉ péprunmasha nu tujintiamu túramuitkiuiṉkia yaunchu ni enentái̱n yapaji̱áwara̱a̱yi. Túrawar kúntuts pujutai pushín entsarar yuṉkunim ajakiara̱a̱yi.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Tura Wisha tájarme, nekapsatin tsawant jeamtai Yus atumin tí asuttiamattarme. Tirunmaya̱ shuaran naṉkaamas tura Setuṉnumia̱ shuaran naṉkaamas asuttiamattarme.’
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 ‘Tura atumsha Kapernáum péprunmaya̱tirmesha, ashí naṉkaamas naṉkaamantu ajastin enentáimtumarme. Antsu ashí emestamprartatui. Atumi̱i̱n aents tujintiamun ti túraitjai. Sutuma péprunam nu tujintiamu túramuitkiuiṉkia nu pepru yamaisha tuke a̱a̱yi.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Tura Wisha tájarme, nekapsatin tsawant jeamtai Yus Sutumanmaya̱ shuar naṉkaamas atumin asuttiamattarme.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Nuyá Jesus tímiayi “Shiir enentáimtajme, Aparu, ashí nayaimpisha nuṉkasha Úuntrinme. Tuma asam Ame túram nu ti unuimiaru enentáimtumainia nuyá ú̱u̱kuitme antsu uchichia áinis naṉkaamantu enentáimtumainiatsna nú shuar paant awajtusuitme.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ame, Aparu, nú̱nis wakera asam túraitme.’
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 ‘Winia Apar ashí surusuiti. Wisha ni Uchirí̱ asamtai Winia nékarui. Tura chíkich Winia nekas nekarainiatsui. Yus Apancha Wiki nékajai. Tura Wi wakeraj nú shuaran winia Aparun paant awajtajai. Nu shuarsha winia Aparun nékainiawai.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ashí pimpikniutirmesha itiurchat pujarmena nusha Winí winitiarum. Túrakrumniṉkia ayamtikrattajrume.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Wi kajechu asan tura péejchach enentáimin asamtai Winí winirum unuimiartarum. Winia chichamur ántakrum umíakrumniṉka atumí wakaní ayamprattawai.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Atumin akuptaj nú túratin yúpichuchiiti. Káarkasha Wi súajrumna nu wampuchiiti” tímiayi Jesus.
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.