Mateus 11
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NAA
1 Tura tuse (12) unuiniamuri̱n Jesus tinia akupkar Niisha nú nuṉka péprunam we Yus-Chichaman jintíak etserkamiayi.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Tura Juaṉ sepunam eṉkemas Kristu túramun antukmiayi. Antuk ni unuiniamuri̱n jímiaran Jesusai̱ akupkamiayi.
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 Tura Jesusan aniasarmiayi “¿Nekas ame Kristu Yus akupkamu tátinia nukaitiam. Kame chikichak nákastatajⁱ?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Tutai Jesus tímiayi “Waketkirum ashí ántarmena nusha wáintrumna nusha Juaṉ ujaktarum.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Kusurusha wáinmainiawai. Shutuapsha wekainiawai. Tunamarusha péṉker ajainiawai. Empekarusha ántuiniawai. Jákarusha nantainiawai. Tura kuítrinchanmasha uwempratin chicham ujakmaiti. Nu ujaktarum.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Túrasha yawe̱tsuk Winia tuke shiir enentáimturna nú shuar shiir átatui.” Jesus nuna tutai waketkiarmiayi.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Waketkiarmatai shuar káunkarun Jesus Juáṉkan pachis áujmatmiayi. “Shuar atsamunmasha ¿warí werimiarum? Pintiu nase umpúam atúu we ju̱ní we ajana nuka ¿íistai tusarumek wémarum? Kame Juaṉkka nú shuarchaiti.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Nuikia ¿warí werimiarum. Shuar péṉker iwiarmampra íistai tusarmek wémarum? Warí, péṉker iwiarmampraka uunta je̱e̱n pujuiniatsuk.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Nuikia ¿warí werimiarum. Yúsnan etserniuk werimiarum? Maa, túrachmashiuram. Túrasha Juaṉkka yaunchu etserniu naṉkaamas enentáimtustiniaiti.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Yaunchu Yus-Papinium áarmaiti:
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Nekasan tájarme, shuar imiakratin Juaṉja̱i̱ naṉkaamas uunt atsuwiti. Tuma aiṉ Yus akupeamunam pachiinia nu shuarnaka, nekasmianchancha, Juaṉja̱i̱ naṉkaamas shiir enentáimtustiniaiti. Tuma asamtai nui̱ pachiinkiatin enentáimpratarum.’
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 ‘Kakaram shuarka imiakratin Juaṉ támia nú tsawantnumia̱ Yus akupeamunam ti pachiinkiatniun wakeruiniak kakarmaja̱i̱ pachiinkiatniun enentáimiainiawai.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Juaṉ pujumia nú yaunchu ashí Yúsnan etserin armia nusha tura Muisais akupkamusha Yus akupin ajastinian etserkarmiayi.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Yaunchu Yúsnan etserin “Kristu táatsa̱i̱ṉ Erías tátiniaiti” tímiayi. Tura nekaatin wakerakrumka Juaṉ nu Eríasaiti.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Antuktin jeakrumka nekaatarum.’
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 ‘Ju̱ áentsnasha ¿wariji̱a̱i̱ métek nakumkataj? Uchiji̱a̱i̱ métek áiniawai. Ni ai̱ji̱a̱i̱ iruntrar nakurustaj táyataṉ tuíniawai
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 “Námpera áinis nakurustaitsar peem umpuarji túrasha jantsemáchurme. Nuyá iwiarsatniua áinis nakurustaitsar íwiareakur kantamtai kantamáji túrasha átum úutcharme.”
17 “Nós tocamos flauta,
18 Atumsha núnisaitrume. Kame Juaṉ núkap yurumtsuk nijiamchincha úmutsuk wekaimiayi. Túmakui átumka “Yajauch wakantrukuiti” tímiarme.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Nuyá Wisha Aents Ajasu támajai. Tura yurumeakui tura úmakui “Ti yurumin ti nampenaiti. Ashí yajauch shuaran amikrinti” túrutrume. Wátsek, wi túramuja̱i̱ Yus nekas nékamu nekanattawai.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Nuyá tujintiamun túramiania nú peprunmaya̱ shuaran pachis Jesus chicharkamiayi. Tuma aiṉ nuyá shuar ni enentái̱n yapaji̱ácharu asamtai ju̱na chicharkamiayi.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 “Wáinkiatá, Kurasín péprunmaya̱tiram, Petsaitia péprunmaya̱tirmesha. Nui̱ aents tujintiamun ti túraitjai. Tiru péprunmasha Setuṉ péprunmasha nu tujintiamu túramuitkiuiṉkia yaunchu ni enentái̱n yapaji̱áwara̱a̱yi. Túrawar kúntuts pujutai pushín entsarar yuṉkunim ajakiara̱a̱yi.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Tura Wisha tájarme, nekapsatin tsawant jeamtai Yus atumin tí asuttiamattarme. Tirunmaya̱ shuaran naṉkaamas tura Setuṉnumia̱ shuaran naṉkaamas asuttiamattarme.’
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 ‘Tura atumsha Kapernáum péprunmaya̱tirmesha, ashí naṉkaamas naṉkaamantu ajastin enentáimtumarme. Antsu ashí emestamprartatui. Atumi̱i̱n aents tujintiamun ti túraitjai. Sutuma péprunam nu tujintiamu túramuitkiuiṉkia nu pepru yamaisha tuke a̱a̱yi.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Tura Wisha tájarme, nekapsatin tsawant jeamtai Yus Sutumanmaya̱ shuar naṉkaamas atumin asuttiamattarme.”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Nuyá Jesus tímiayi “Shiir enentáimtajme, Aparu, ashí nayaimpisha nuṉkasha Úuntrinme. Tuma asam Ame túram nu ti unuimiaru enentáimtumainia nuyá ú̱u̱kuitme antsu uchichia áinis naṉkaamantu enentáimtumainiatsna nú shuar paant awajtusuitme.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Ame, Aparu, nú̱nis wakera asam túraitme.’
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 ‘Winia Apar ashí surusuiti. Wisha ni Uchirí̱ asamtai Winia nékarui. Tura chíkich Winia nekas nekarainiatsui. Yus Apancha Wiki nékajai. Tura Wi wakeraj nú shuaran winia Aparun paant awajtajai. Nu shuarsha winia Aparun nékainiawai.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ashí pimpikniutirmesha itiurchat pujarmena nusha Winí winitiarum. Túrakrumniṉkia ayamtikrattajrume.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Wi kajechu asan tura péejchach enentáimin asamtai Winí winirum unuimiartarum. Winia chichamur ántakrum umíakrumniṉka atumí wakaní ayamprattawai.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Atumin akuptaj nú túratin yúpichuchiiti. Káarkasha Wi súajrumna nu wampuchiiti” tímiayi Jesus.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.