Mateus 11

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tura tuse (12) unuiniamuri̱n Jesus tinia akupkar Niisha nú nuṉka péprunam we Yus-Chichaman jintíak etserkamiayi.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Tura Juaṉ sepunam eṉkemas Kristu túramun antukmiayi. Antuk ni unuiniamuri̱n jímiaran Jesusai̱ akupkamiayi.
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 Tura Jesusan aniasarmiayi “¿Nekas ame Kristu Yus akupkamu tátinia nukaitiam. Kame chikichak nákastatajⁱ?”
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Tutai Jesus tímiayi “Waketkirum ashí ántarmena nusha wáintrumna nusha Juaṉ ujaktarum.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Kusurusha wáinmainiawai. Shutuapsha wekainiawai. Tunamarusha péṉker ajainiawai. Empekarusha ántuiniawai. Jákarusha nantainiawai. Tura kuítrinchanmasha uwempratin chicham ujakmaiti. Nu ujaktarum.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Túrasha yawe̱tsuk Winia tuke shiir enentáimturna nú shuar shiir átatui.” Jesus nuna tutai waketkiarmiayi.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Waketkiarmatai shuar káunkarun Jesus Juáṉkan pachis áujmatmiayi. “Shuar atsamunmasha ¿warí werimiarum? Pintiu nase umpúam atúu we ju̱ní we ajana nuka ¿íistai tusarumek wémarum? Kame Juaṉkka nú shuarchaiti.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 Nuikia ¿warí werimiarum. Shuar péṉker iwiarmampra íistai tusarmek wémarum? Warí, péṉker iwiarmampraka uunta je̱e̱n pujuiniatsuk.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 Nuikia ¿warí werimiarum. Yúsnan etserniuk werimiarum? Maa, túrachmashiuram. Túrasha Juaṉkka yaunchu etserniu naṉkaamas enentáimtustiniaiti.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 Yaunchu Yus-Papinium áarmaiti:
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Nekasan tájarme, shuar imiakratin Juaṉja̱i̱ naṉkaamas uunt atsuwiti. Tuma aiṉ Yus akupeamunam pachiinia nu shuarnaka, nekasmianchancha, Juaṉja̱i̱ naṉkaamas shiir enentáimtustiniaiti. Tuma asamtai nui̱ pachiinkiatin enentáimpratarum.’
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 ‘Kakaram shuarka imiakratin Juaṉ támia nú tsawantnumia̱ Yus akupeamunam ti pachiinkiatniun wakeruiniak kakarmaja̱i̱ pachiinkiatniun enentáimiainiawai.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Juaṉ pujumia nú yaunchu ashí Yúsnan etserin armia nusha tura Muisais akupkamusha Yus akupin ajastinian etserkarmiayi.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Yaunchu Yúsnan etserin “Kristu táatsa̱i̱ṉ Erías tátiniaiti” tímiayi. Tura nekaatin wakerakrumka Juaṉ nu Eríasaiti.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Antuktin jeakrumka nekaatarum.’
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 ‘Ju̱ áentsnasha ¿wariji̱a̱i̱ métek nakumkataj? Uchiji̱a̱i̱ métek áiniawai. Ni ai̱ji̱a̱i̱ iruntrar nakurustaj táyataṉ tuíniawai
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 “Námpera áinis nakurustaitsar peem umpuarji túrasha jantsemáchurme. Nuyá iwiarsatniua áinis nakurustaitsar íwiareakur kantamtai kantamáji túrasha átum úutcharme.”
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Atumsha núnisaitrume. Kame Juaṉ núkap yurumtsuk nijiamchincha úmutsuk wekaimiayi. Túmakui átumka “Yajauch wakantrukuiti” tímiarme.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Nuyá Wisha Aents Ajasu támajai. Tura yurumeakui tura úmakui “Ti yurumin ti nampenaiti. Ashí yajauch shuaran amikrinti” túrutrume. Wátsek, wi túramuja̱i̱ Yus nekas nékamu nekanattawai.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Nuyá tujintiamun túramiania nú peprunmaya̱ shuaran pachis Jesus chicharkamiayi. Tuma aiṉ nuyá shuar ni enentái̱n yapaji̱ácharu asamtai ju̱na chicharkamiayi.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Wáinkiatá, Kurasín péprunmaya̱tiram, Petsaitia péprunmaya̱tirmesha. Nui̱ aents tujintiamun ti túraitjai. Tiru péprunmasha Setuṉ péprunmasha nu tujintiamu túramuitkiuiṉkia yaunchu ni enentái̱n yapaji̱áwara̱a̱yi. Túrawar kúntuts pujutai pushín entsarar yuṉkunim ajakiara̱a̱yi.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 Tura Wisha tájarme, nekapsatin tsawant jeamtai Yus atumin tí asuttiamattarme. Tirunmaya̱ shuaran naṉkaamas tura Setuṉnumia̱ shuaran naṉkaamas asuttiamattarme.’
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 ‘Tura atumsha Kapernáum péprunmaya̱tirmesha, ashí naṉkaamas naṉkaamantu ajastin enentáimtumarme. Antsu ashí emestamprartatui. Atumi̱i̱n aents tujintiamun ti túraitjai. Sutuma péprunam nu tujintiamu túramuitkiuiṉkia nu pepru yamaisha tuke a̱a̱yi.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Tura Wisha tájarme, nekapsatin tsawant jeamtai Yus Sutumanmaya̱ shuar naṉkaamas atumin asuttiamattarme.”
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 Nuyá Jesus tímiayi “Shiir enentáimtajme, Aparu, ashí nayaimpisha nuṉkasha Úuntrinme. Tuma asam Ame túram nu ti unuimiaru enentáimtumainia nuyá ú̱u̱kuitme antsu uchichia áinis naṉkaamantu enentáimtumainiatsna nú shuar paant awajtusuitme.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ame, Aparu, nú̱nis wakera asam túraitme.’
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 ‘Winia Apar ashí surusuiti. Wisha ni Uchirí̱ asamtai Winia nékarui. Tura chíkich Winia nekas nekarainiatsui. Yus Apancha Wiki nékajai. Tura Wi wakeraj nú shuaran winia Aparun paant awajtajai. Nu shuarsha winia Aparun nékainiawai.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ashí pimpikniutirmesha itiurchat pujarmena nusha Winí winitiarum. Túrakrumniṉkia ayamtikrattajrume.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Wi kajechu asan tura péejchach enentáimin asamtai Winí winirum unuimiartarum. Winia chichamur ántakrum umíakrumniṉka atumí wakaní ayamprattawai.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Atumin akuptaj nú túratin yúpichuchiiti. Káarkasha Wi súajrumna nu wampuchiiti” tímiayi Jesus.
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.