Mateus 10
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NAA
1 Nuyá Jesus tuse (12) unuiniamuri̱n achik Yusa kakarmari̱n súsarmiayi yajauch wakanin shuara enentái̱ya̱ ji̱i̱ki akupkatniun. Núnisaṉ ashí suṉkurja̱i̱ jáinian tsuárartinian susamiayi.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Ju̱ áiniawai Jesus tuse (12) unuiniamuri̱n achikiarmia nu: Emka Semuṉ núnisaṉ Pitru náartiniuyayi. Nuyá ni yachi̱ Antres. Nuyá nuámtak yáchintin Jakupusha Juaṉsha, Sepetéu uchirí̱ armia nu.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Nuyá Jiripi, Parturumí, Tumas, Mateu. Mateusha kuítian achiniuyayi. Arpeu uchirí̱ Jakupusha. Ripíu núnisaṉ Tateu náartiniuyayi.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Ásumpⁱ Semuṉsha nuyá Jútas Iskariúti Jesusan ukunam surukmia nu. Nu tuse (12) achikma ármiayi.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Nu tuse (12) unuiniamuri̱n Jesus jú̱nis chicharak akupkarmiayi. “Israer-shuarcha matsatmanum weerap. Samaria nuṉkanam péprunam weerap.
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 Antsu Israer-shuar murikiua áinis Yusai̱ya̱ wáakaru ainia nu weritiarum.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 “Tsawant ishichik ajasai Yus jú̱ nuṉkanam akupin ajastin” tu etserki wetarum.
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Tunamarusha chíkich suṉkurja̱i̱ jainia nusha tsuartarum. Jakasha iniantkitiarum. Yajauch wakancha shuara enentái̱ya̱ ji̱i̱ki awematarum. Nu túratin kuítchaja̱i̱ kakaram susamuitrume, tuma asamtai atumsha ashí ántrarmek túratarum.’
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 ‘Kurisha ashí kuitcha jukiirap.
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 U̱yuncha jukiirap. Sapatcha tura ushukrustincha jukiirap. Antsu chikichik pushí jukitiarum. Takau asakrumin yurumkan ajampramsartin áiniawai.’
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 ‘Péprunam jearmesha péṉker shuar wáinkiarum nui̱ waya̱rum tuke nuiṉ pujustarum.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Nu je̱a̱nam waya̱msha “Ju̱ je̱a̱ shiir atí” titiá.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Nekas péṉker shuaraitkiuṉka shiir ajasarti. Antsu nu shuar péṉker itiarmachkuṉka shiir ajascharti.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Tura náṉkamsaṉ atumin awa̱intiamainiachkuiṉkia anturtamainiachkuiṉkia nuyá jíinkitiarum. Nu shuar yajauch ásarmatai jíinkirum atumí nawe̱ya̱ nuṉka japimiarum ikiuktiarum. Ni tunaari̱ aents nekaawarat tusarum túratarum.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Nu shuaran nekapsatin tsawant jeamtai Yus asutiáshtatuak. Sutum péprunmaya̱ shuara naṉkaamas Kumura péprunmaya̱ shuarnasha naṉkaamas Yus asutiáttawai nu shuaran’ tímiayi.
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 ‘Aneartarum. Wisha murik yawa̱num akupkatniua áintsanak akupeajrume. Tuma asamtai shiir nawamkartin áyatrum aneartarum.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Yajauch shuarja̱i̱ aneartarum. Akupniunam juramkiartatui. Israer-shuar iruntainiam asutiamawartatui.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 Wíi shuar asakrumin uuntnumsha tura nuyá akupniunmasha juramkiartatui. Núnisrum akupniuncha tura Israer-shuarchancha winia chichamur ujaktatrume.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Tura akupniunam surutmakakrumnisha wariniak títiaj tu enentáimprairap. Nui̱ uuntja̱i̱ chichaakrumin Yus títinian jintintramattarme.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Nuiṉkia átum enentáimmiaja̱i̱ chichaschattarme antsu atumí Apari̱ Yusa Wakaní̱ atumin chichamtikramsattarme.’
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 ‘Shuar ni yachi̱ncha máawarti tusa suruktatui. Apasha ni uchirí̱n surukartatui. Uchisha ni aparí̱n máawarti tusa surukartatui.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Tura Wíi shuar asakrumin mash muíjramkartatui. Tura tuke katsuntea nu uwemprattawai.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 Chikichik péprunam yajauch awajtamainiakui chíkich péprunam pisartarum. Wi Aents Ajasuitjai. Tuma asan nekasan tájarme, átum Israer-shuar mashi ujatsrumniṉ wantinkiattajai.’
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 ‘Unuiniamuka nin unuiniana nuna naṉkaamaschaiti. Takarniusha ni uuntri̱ naṉkaamaschaiti.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Unuiniamuka nin unuinia nuja̱i̱ métek ajaska maak. Takarniusha ni úuntri̱ji̱a̱i̱ métek ajaska maak. Wátsek, Winia atumí úuntri̱n “Iwianchi uuntri̱” túrutainiakui atumniasha nuna naṉkaamas yajauch turamtatui.’
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 ‘Tuma asamtai aentska ashamkairap. Ashí u̱u̱kma nu paant nekanattawai.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Ishishmasan kiritniunam ujaajrumna nu, tsawái̱ kakantrarum etserkatarum.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Aya aya̱shin main ainia nu ashamkairap. Wakanin máachmin áiniawai. Antsu wakanniasha aya̱shniasha mai jinium emesramnia asamtai Yus ashamkatarum.’
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 ‘Jimiará chiṉki peṉké ishichik kuitja̱i̱ surukmin áiniawai. Túmaitiat Yus tsaṉkateachkuiṉkia nuṉká jaka iniainiatsui.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Ame intiashmisha mash nekapmarmaiti.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Nu asamtai jákatin ashamkairap. Yusja̱i̱ átumka ti untsurí̱ chiṉkiji̱a̱i̱ naṉkaamas péṉkerchakaitrum.’
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 ‘Ashí shuar ashí íimiainiaiṉ Winia natsantruiniatsna núnaka Winia Apar yakí nayaimpiniam pujana nui̱ natsantrashtatjai.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Antsu shuar íimiainiai̱ṉ Winia natsantra núnaka Wisha yakí nayaimpiniam winia Apar pujana nui̱ natsantrattajai.’
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 ‘Ashí shuar nawamnaikiar shiir pujusarat tusan ju̱ nuṉkanam táchaitjai. Nuna túrat tusarum enentáimturairap. Antsu wi tamaaja̱i̱ shuar péṉker ajasarmatai yajauch shuar nin nakitrartatui.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Shuar ni aparí̱n nakitrattawai. Nuwa̱sha nukurí̱n nakitrattawai. Najatí̱sha tsatsarí̱n nakitrattawai.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 Tuma asa shuar ni shuari̱ji̱a̱i̱ nemasrintin ártatui.’
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 ‘Shuar ni aparí̱ncha nukurí̱ncha Wiji̱a̱i̱ naṉkaamas aneakka Wíi shuar áchamniaiti. Núnisaṉ ni uchirí̱ncha nawantri̱ncha naṉkaamas aneakka Wíi shuar áchamniaiti.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Tura ashí wáitsatniun surimiatsuk ni krúsri̱n yanaki jukí nemartachkuṉka Wíi shuar áchamniaiti.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Aya jú̱ nuṉkanam péṉker pujustaj tana nu ni iwiaakmari̱n emesrattawai. Tura Winia anentu asa ju̱ nuṉkanam péṉker pujustinian páchiatsna nu tuke shiir pujustatui.’
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 ‘Atumin itiaarma nuka Winia itiaarui. Tura itiaarea nuka Winia akuptukmia nunasha itiaawai.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Yúsnan etserniuncha Yúsnumia̱ winiá asamtai itiaakka etserin akínkiáttana nuja̱i̱ métek akínkiáttawai. Péṉker shuárnasha péṉker asamtai itiaakka péṉker shuar akínkiáttana nuja̱i̱ métek akínkiáttawai niisha.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Uchincha Wíi shuar asamtai entsá michan shikirak súsaṉka imiá nekas nusha akínkiáttawai.” Tu tímiayi Jesus. “Uchincha Wíi shuar asamtai entsá michan shikirak súsaṉka imiá nekas nusha akínkiáttawai.”|src="ABS 3 Giving a cup of water" size="span" ref="10.42"
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.