Marcos 9

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ataksha Jesus nin chicharuk, ‘Nekas tájarme, shuar játsuk Yus ni kakarmari̱ji̱a̱i̱ aentsu enentái̱n akupkattana nú tsawantan wáinkiartatna nu ju̱i̱ iiji̱a̱i̱ pujuiniawai” tímiayi.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Nuyá sais tsawant naṉkaamasmatai, Jesus Pítruncha, Jakupuncha, Juáṉnasha uunt náinnium júkiarmiayi. Nui̱sha Jesus nushá iira ajasmiayi.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Ni pushiri̱sha ti puju jíitsumir ajattsarmiayi. Nuja̱i̱ métek puju awajsatin ju̱ nuṉkanam atsawai.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Túruna nui̱ Erías, Muisaisja̱i̱ wantinkiar Jesusja̱i̱ chichainian wáinkiarmiayi.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Nuya̱sha Pítiur Jesusan chicharuk “Uuntá, ii ju̱i̱ pujustin ti péṉkeraiti. Menaintiú áakmaktai, Áminiu chikichik, Muisaisna chikichik, Eríasnasha chikichik” tímiayi.
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Jesusa unuiniamuri̱ sapijmainiak, Pítiur wariniak titi nekaachmiayi. Nékachu asa nuna tímiayi.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Tura yuraṉkim tara mikintiu awajsamiayi. Yuraṉminmaya̱ chichaak “Jú̱iti winia aneamu Uchir. Nii anturkatarum” tímiayi.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Nuyaṉka ni unuiniamuri̱ ayantmar iiyaj tukamar aya Jesusnak wáinkiarmiayi. Chíkichkia atsuarmiayi.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Nuyá náinniumia̱ akainiak Jesus nin chicharuk “Wáinkiarumna nu etserkairap. Wi, Aents Ajasuitjiana ju̱ jakamunmaya̱ nantaatsa̱i̱ṉ nu etserkairap” tímiayi.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Tutai ni tímian ímiatrusaṉ ú̱u̱karmiayi. Tura “jakamunmaya̱ nantaatsa̱i̱ṉ tana nu, ¿wariniak ta?” nuamtak tunainiarmiayi.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Tura Jesusan aniasarmiayi “¿Urukamtai Israerti ii jintinniuri̱sha, Erías emka tátiniaiti, tuinia?” tiarmiayi.
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Tutai Jesus tímiayi “Nekas Erías ashí iwiarattsa emka tátiniaiti. ¿Tura Aents Ajasunun Yus-Papinium warintiua?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Wi tájarme, Erías nekas táwiti. Támatai, shuar ashí ni wakeriarmia nuna nin túrawarmiayi. Yusa Papiri̱i̱n Eríasa túrunatniuri̱ aarma amia tímiatrusaṉ túrawarmiayi” tímiayi Jesus.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Tura ni unuiniamuri̱ matsatmanum atak wáketuk, ti untsurí̱ aents káutkar Israer-shuara jintinniuri̱sha niiji̱a̱i̱ tunai pujuinian wáinkiamiayi.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Tura aencha, Jesusan wáinkiar warainiak, tséke̱ṉki weriar, áujsarmiayi.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Túrunawarmatai, Jesus chicharainiak, “Warí tunaiyarum?” tímiayi.
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Tutai chikichik aya̱k “Uuntá, winia uchirun Ámin itiarjame. Iwianchruku asa chichachuiti.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Túmakui íwianch eṉkemtakuṉ paat ajiar áepeawai; túram uchisha saun kaput apak nai̱n kátetete awajeawai. Túram kakaakcha ame unuiniamurmin seamjai, jí̱i̱rtukti tusan, túrasha tujintrutkarai” tímiayi.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Tutai Jesus tímiayi “Yúsan enentáimtichutirmea urutmá tsawantak pujustaj atumja̱i̱. Urutmá katsuntrataj! Uchi itiatarum” tímiayi.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Takui uchin Jesusan itiariarmiayi. Tura íwianch uchin eṉkemta Jesusan wáiniak uchin ajakramiayi. Uchisha chichiptur nuṉká iniaan péper-péper ajakin wenunam saun apakmiayi.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Túrunamtai Jesus ni aparí̱n aniasmiayi “¿Urutá yaunchu áinkiait?”
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Tuma asa tuke jutikiú pujurniuiti; jiniumsha apeawai, entsá maataj tusa aju̱aawai. Yaintrukminiaitkiumka waitneasam yaintrukta” tímiayi.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Tutai Jesus chicharuk “¿Urukamtai, yaintrukminiaitkiumka, tame? Nekaata, shuar Winia nekas enentáimturna nu ashí túramniaiti” tímiayi.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Tutai uchi apari̱ kakantar chichaak, “Uuntá, nekas enentáimtajme. Nekas enentáimtustinian táasjana nu yáintkiata” tímiayi.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Tura shuar untsurí̱ káunainian Jesus wáiniak kakantuk “Empeku chichachu awajin iwianchi jíinkitia, tájame. Jíinkim ataksha waya̱waipia” tímiayi.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Tura íwianch jiiniuk untsumak uchin we-werkasa ajakar chichichiptu áepkimiayi. Túram uchi jaka ímianis tepemiayi. Túrunamtai untsurí̱ shuar “jakayi” tiarmiayi.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Támanak Jesus uweje̱n achik awajkimiayi, tura uchi nantaki wajakmiayi.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Tura Jesus je̱á waya̱mtai, niṉki pujusar, ni unuiniamuri̱ aniasar “¿Urukamtai iisha jí̱i̱ktin tujinkiamajⁱ?” tiarmiayi.
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Tutai Jesus tímiayi “Ju̱ iwianchkia ijiarmar Yus áujkur ji̱i̱kminiaiti” tímiayi.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Nuyá jíinkiar Kariréa nuṉkanmaani naṉkaamakarmiayi. Ni unuiniamuri̱n unuinia asa nu naṉkaamamun nekaawara̱i̱ṉ tusa Jesus nakitmiayi.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Unuiniak juna tímiayi: “Wi Aents Ajasuitiaj ju̱na mantamnati tusar achirkar surutkartatui. Tura máamuitiatnak, iwiarsamunmaya̱n menaintiú tsawantai̱ nantaktiatjai” tímiayi.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Tura nu chichaman nekaacharmiayi. Nékainiachiat, anintrustinian arantukarmiayi.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Nuyá Kapernáum péprunam jeawarmiayi. Tura Jesus je̱á pujus ni unuiniamuri̱n aniniak, “¿Atumsha jintiá winisrum warí áujmatmiarum?” tímiayi.
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Tura natsa̱rar pachischarmiayi. Kame jintiá wésar “iiji̱a̱i̱ ¿yaki imiá naṉkaamantu ajasat?” tunainiarmiayi.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Ni unuiniamuri̱ pachischarmatai, Jesus pujus ashí tuse unuiniamuri̱n irur chichaak “Shuar nekas naṉkaamantu ajastajtsa wakerakka, peejchachia nuke enentáimtumar shuara yáintri̱ atí” tímiayi.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Tura uchin itiáa miniakas chichaak:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Shuar uchin winia naarui̱ shiir awajeakka Winia shiir awajtawai. Tura Winia akuptukua nunasha shiir awajeawai” tímiayi.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Nuyá Juaṉ Jesusan chicharuk “Uuntá, shuar ame náarmin pachis iwianchin akupea wainkiamji. Tura iiji̱a̱i̱ írutkachu asamtai nu túratin suritkiamji” tímiayi.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Tutai Jesus tímiayi “Antsu suritkiairap. Shuar winia náarun pachis tujinkiamun túrakka, nu shuar wari tsanumprutratniun tujinkiattawai.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Shuar in nakitramachkuṉka, in páchitkiawai, tímiayi.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Winia nemarka asakrumin shuar yumiichinkesha ajampramkuka ántar túratsui; akikma átatui’ tímiayi.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 ‘Tura shuar ju̱ uchin Winia umirtuinia nuna yajauchin túrumtikiamtaiṉkia, ti asutniattawai. Tuma asamtai uchin yajauchin túrumtiktsa̱i̱ṉ kuntuje̱n kayaja̱i̱ jiṉkiar nayaantsanam ajunmaka maak ainti.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Ame uwejmek yajauchin túrumtikkramamniaitkuiṉkia tsupikta. Mai uwejtuk wáitsatniunam jeatniuja̱i̱ṉkia chikichík uwejja̱i̱ ju̱ nuṉkanam pujusar tuke iwiaaku pujustinnium jeatin ti shiiraiti. Warí, wáitsatniunmaṉka ji kajinkiashtin awai,
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 jákaru akari̱sha jáiniatsui tura jisha tuke kapa̱a̱wai.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Nawe̱msha yajauchin túrumtikkramamniaitkuiṉkia nusha tsupikta. Mai nawentuk wáitsatniunam jeatniuja̱i̱ṉkia chikichík naweja̱i̱ ju̱ nuṉkanam pujusar tuke iwiaaku pujustinnium jeatin ti shiiraiti. Wáitsatniunmaṉka ji kajinkiashtin awai,
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 jákaru akari̱sha jáiniatsui tura jisha tuke kapa̱a̱wai.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Ji̱misha yajauchin túrumtikkramamniaitkuiṉkia ukuinkiata. Mai ji̱i̱ntiuk wáitsatniunam jeatniuja̱i̱ṉkia chikichík ji̱i̱ji̱a̱i̱ ju̱ nuṉkanam pujusar Yus akupeana nui̱ jeatin ti shiiraiti;
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 wáitsatniunmaṉka jákaru akari̱sha jáiniatsui tura jisha tuke kapa̱a̱wai.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Namaṉ Yus susamu weaktinia áintsaṉ aentstirmesha jiji̱a̱i̱ nekapnastatrume.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Weesha ti peṉkeraitiat michumarka, ¿itiurak jea-jeat átinkⁱ? Wats, wee jeakua áintsarmek atumek shiir enentáimtunaistarum” tímiayi Jesus.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.