Marcos 9

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ataksha Jesus nin chicharuk, ‘Nekas tájarme, shuar játsuk Yus ni kakarmari̱ji̱a̱i̱ aentsu enentái̱n akupkattana nú tsawantan wáinkiartatna nu ju̱i̱ iiji̱a̱i̱ pujuiniawai” tímiayi.
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Nuyá sais tsawant naṉkaamasmatai, Jesus Pítruncha, Jakupuncha, Juáṉnasha uunt náinnium júkiarmiayi. Nui̱sha Jesus nushá iira ajasmiayi.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Ni pushiri̱sha ti puju jíitsumir ajattsarmiayi. Nuja̱i̱ métek puju awajsatin ju̱ nuṉkanam atsawai.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Túruna nui̱ Erías, Muisaisja̱i̱ wantinkiar Jesusja̱i̱ chichainian wáinkiarmiayi.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Nuya̱sha Pítiur Jesusan chicharuk “Uuntá, ii ju̱i̱ pujustin ti péṉkeraiti. Menaintiú áakmaktai, Áminiu chikichik, Muisaisna chikichik, Eríasnasha chikichik” tímiayi.
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Jesusa unuiniamuri̱ sapijmainiak, Pítiur wariniak titi nekaachmiayi. Nékachu asa nuna tímiayi.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Tura yuraṉkim tara mikintiu awajsamiayi. Yuraṉminmaya̱ chichaak “Jú̱iti winia aneamu Uchir. Nii anturkatarum” tímiayi.
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Nuyaṉka ni unuiniamuri̱ ayantmar iiyaj tukamar aya Jesusnak wáinkiarmiayi. Chíkichkia atsuarmiayi.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Nuyá náinniumia̱ akainiak Jesus nin chicharuk “Wáinkiarumna nu etserkairap. Wi, Aents Ajasuitjiana ju̱ jakamunmaya̱ nantaatsa̱i̱ṉ nu etserkairap” tímiayi.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Tutai ni tímian ímiatrusaṉ ú̱u̱karmiayi. Tura “jakamunmaya̱ nantaatsa̱i̱ṉ tana nu, ¿wariniak ta?” nuamtak tunainiarmiayi.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Tura Jesusan aniasarmiayi “¿Urukamtai Israerti ii jintinniuri̱sha, Erías emka tátiniaiti, tuinia?” tiarmiayi.
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Tutai Jesus tímiayi “Nekas Erías ashí iwiarattsa emka tátiniaiti. ¿Tura Aents Ajasunun Yus-Papinium warintiua?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Wi tájarme, Erías nekas táwiti. Támatai, shuar ashí ni wakeriarmia nuna nin túrawarmiayi. Yusa Papiri̱i̱n Eríasa túrunatniuri̱ aarma amia tímiatrusaṉ túrawarmiayi” tímiayi Jesus.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Tura ni unuiniamuri̱ matsatmanum atak wáketuk, ti untsurí̱ aents káutkar Israer-shuara jintinniuri̱sha niiji̱a̱i̱ tunai pujuinian wáinkiamiayi.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Tura aencha, Jesusan wáinkiar warainiak, tséke̱ṉki weriar, áujsarmiayi.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Túrunawarmatai, Jesus chicharainiak, “Warí tunaiyarum?” tímiayi.
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Tutai chikichik aya̱k “Uuntá, winia uchirun Ámin itiarjame. Iwianchruku asa chichachuiti.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Túmakui íwianch eṉkemtakuṉ paat ajiar áepeawai; túram uchisha saun kaput apak nai̱n kátetete awajeawai. Túram kakaakcha ame unuiniamurmin seamjai, jí̱i̱rtukti tusan, túrasha tujintrutkarai” tímiayi.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Tutai Jesus tímiayi “Yúsan enentáimtichutirmea urutmá tsawantak pujustaj atumja̱i̱. Urutmá katsuntrataj! Uchi itiatarum” tímiayi.
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Takui uchin Jesusan itiariarmiayi. Tura íwianch uchin eṉkemta Jesusan wáiniak uchin ajakramiayi. Uchisha chichiptur nuṉká iniaan péper-péper ajakin wenunam saun apakmiayi.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Túrunamtai Jesus ni aparí̱n aniasmiayi “¿Urutá yaunchu áinkiait?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Tuma asa tuke jutikiú pujurniuiti; jiniumsha apeawai, entsá maataj tusa aju̱aawai. Yaintrukminiaitkiumka waitneasam yaintrukta” tímiayi.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Tutai Jesus chicharuk “¿Urukamtai, yaintrukminiaitkiumka, tame? Nekaata, shuar Winia nekas enentáimturna nu ashí túramniaiti” tímiayi.
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Tutai uchi apari̱ kakantar chichaak, “Uuntá, nekas enentáimtajme. Nekas enentáimtustinian táasjana nu yáintkiata” tímiayi.
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Tura shuar untsurí̱ káunainian Jesus wáiniak kakantuk “Empeku chichachu awajin iwianchi jíinkitia, tájame. Jíinkim ataksha waya̱waipia” tímiayi.
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Tura íwianch jiiniuk untsumak uchin we-werkasa ajakar chichichiptu áepkimiayi. Túram uchi jaka ímianis tepemiayi. Túrunamtai untsurí̱ shuar “jakayi” tiarmiayi.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Támanak Jesus uweje̱n achik awajkimiayi, tura uchi nantaki wajakmiayi.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Tura Jesus je̱á waya̱mtai, niṉki pujusar, ni unuiniamuri̱ aniasar “¿Urukamtai iisha jí̱i̱ktin tujinkiamajⁱ?” tiarmiayi.
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Tutai Jesus tímiayi “Ju̱ iwianchkia ijiarmar Yus áujkur ji̱i̱kminiaiti” tímiayi.
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Nuyá jíinkiar Kariréa nuṉkanmaani naṉkaamakarmiayi. Ni unuiniamuri̱n unuinia asa nu naṉkaamamun nekaawara̱i̱ṉ tusa Jesus nakitmiayi.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Unuiniak juna tímiayi: “Wi Aents Ajasuitiaj ju̱na mantamnati tusar achirkar surutkartatui. Tura máamuitiatnak, iwiarsamunmaya̱n menaintiú tsawantai̱ nantaktiatjai” tímiayi.
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Tura nu chichaman nekaacharmiayi. Nékainiachiat, anintrustinian arantukarmiayi.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Nuyá Kapernáum péprunam jeawarmiayi. Tura Jesus je̱á pujus ni unuiniamuri̱n aniniak, “¿Atumsha jintiá winisrum warí áujmatmiarum?” tímiayi.
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Tura natsa̱rar pachischarmiayi. Kame jintiá wésar “iiji̱a̱i̱ ¿yaki imiá naṉkaamantu ajasat?” tunainiarmiayi.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Ni unuiniamuri̱ pachischarmatai, Jesus pujus ashí tuse unuiniamuri̱n irur chichaak “Shuar nekas naṉkaamantu ajastajtsa wakerakka, peejchachia nuke enentáimtumar shuara yáintri̱ atí” tímiayi.
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Tura uchin itiáa miniakas chichaak:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Shuar uchin winia naarui̱ shiir awajeakka Winia shiir awajtawai. Tura Winia akuptukua nunasha shiir awajeawai” tímiayi.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Nuyá Juaṉ Jesusan chicharuk “Uuntá, shuar ame náarmin pachis iwianchin akupea wainkiamji. Tura iiji̱a̱i̱ írutkachu asamtai nu túratin suritkiamji” tímiayi.
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Tutai Jesus tímiayi “Antsu suritkiairap. Shuar winia náarun pachis tujinkiamun túrakka, nu shuar wari tsanumprutratniun tujinkiattawai.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Shuar in nakitramachkuṉka, in páchitkiawai, tímiayi.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Winia nemarka asakrumin shuar yumiichinkesha ajampramkuka ántar túratsui; akikma átatui’ tímiayi.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 ‘Tura shuar ju̱ uchin Winia umirtuinia nuna yajauchin túrumtikiamtaiṉkia, ti asutniattawai. Tuma asamtai uchin yajauchin túrumtiktsa̱i̱ṉ kuntuje̱n kayaja̱i̱ jiṉkiar nayaantsanam ajunmaka maak ainti.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Ame uwejmek yajauchin túrumtikkramamniaitkuiṉkia tsupikta. Mai uwejtuk wáitsatniunam jeatniuja̱i̱ṉkia chikichík uwejja̱i̱ ju̱ nuṉkanam pujusar tuke iwiaaku pujustinnium jeatin ti shiiraiti. Warí, wáitsatniunmaṉka ji kajinkiashtin awai,
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 jákaru akari̱sha jáiniatsui tura jisha tuke kapa̱a̱wai.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Nawe̱msha yajauchin túrumtikkramamniaitkuiṉkia nusha tsupikta. Mai nawentuk wáitsatniunam jeatniuja̱i̱ṉkia chikichík naweja̱i̱ ju̱ nuṉkanam pujusar tuke iwiaaku pujustinnium jeatin ti shiiraiti. Wáitsatniunmaṉka ji kajinkiashtin awai,
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 jákaru akari̱sha jáiniatsui tura jisha tuke kapa̱a̱wai.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ji̱misha yajauchin túrumtikkramamniaitkuiṉkia ukuinkiata. Mai ji̱i̱ntiuk wáitsatniunam jeatniuja̱i̱ṉkia chikichík ji̱i̱ji̱a̱i̱ ju̱ nuṉkanam pujusar Yus akupeana nui̱ jeatin ti shiiraiti;
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 wáitsatniunmaṉka jákaru akari̱sha jáiniatsui tura jisha tuke kapa̱a̱wai.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Namaṉ Yus susamu weaktinia áintsaṉ aentstirmesha jiji̱a̱i̱ nekapnastatrume.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Weesha ti peṉkeraitiat michumarka, ¿itiurak jea-jeat átinkⁱ? Wats, wee jeakua áintsarmek atumek shiir enentáimtunaistarum” tímiayi Jesus.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.