Marcos 9

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ataksha Jesus nin chicharuk, ‘Nekas tájarme, shuar játsuk Yus ni kakarmari̱ji̱a̱i̱ aentsu enentái̱n akupkattana nú tsawantan wáinkiartatna nu ju̱i̱ iiji̱a̱i̱ pujuiniawai” tímiayi.
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Nuyá sais tsawant naṉkaamasmatai, Jesus Pítruncha, Jakupuncha, Juáṉnasha uunt náinnium júkiarmiayi. Nui̱sha Jesus nushá iira ajasmiayi.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Ni pushiri̱sha ti puju jíitsumir ajattsarmiayi. Nuja̱i̱ métek puju awajsatin ju̱ nuṉkanam atsawai.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Túruna nui̱ Erías, Muisaisja̱i̱ wantinkiar Jesusja̱i̱ chichainian wáinkiarmiayi.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Nuya̱sha Pítiur Jesusan chicharuk “Uuntá, ii ju̱i̱ pujustin ti péṉkeraiti. Menaintiú áakmaktai, Áminiu chikichik, Muisaisna chikichik, Eríasnasha chikichik” tímiayi.
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Jesusa unuiniamuri̱ sapijmainiak, Pítiur wariniak titi nekaachmiayi. Nékachu asa nuna tímiayi.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Tura yuraṉkim tara mikintiu awajsamiayi. Yuraṉminmaya̱ chichaak “Jú̱iti winia aneamu Uchir. Nii anturkatarum” tímiayi.
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Nuyaṉka ni unuiniamuri̱ ayantmar iiyaj tukamar aya Jesusnak wáinkiarmiayi. Chíkichkia atsuarmiayi.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Nuyá náinniumia̱ akainiak Jesus nin chicharuk “Wáinkiarumna nu etserkairap. Wi, Aents Ajasuitjiana ju̱ jakamunmaya̱ nantaatsa̱i̱ṉ nu etserkairap” tímiayi.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Tutai ni tímian ímiatrusaṉ ú̱u̱karmiayi. Tura “jakamunmaya̱ nantaatsa̱i̱ṉ tana nu, ¿wariniak ta?” nuamtak tunainiarmiayi.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Tura Jesusan aniasarmiayi “¿Urukamtai Israerti ii jintinniuri̱sha, Erías emka tátiniaiti, tuinia?” tiarmiayi.
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Tutai Jesus tímiayi “Nekas Erías ashí iwiarattsa emka tátiniaiti. ¿Tura Aents Ajasunun Yus-Papinium warintiua?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Wi tájarme, Erías nekas táwiti. Támatai, shuar ashí ni wakeriarmia nuna nin túrawarmiayi. Yusa Papiri̱i̱n Eríasa túrunatniuri̱ aarma amia tímiatrusaṉ túrawarmiayi” tímiayi Jesus.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Tura ni unuiniamuri̱ matsatmanum atak wáketuk, ti untsurí̱ aents káutkar Israer-shuara jintinniuri̱sha niiji̱a̱i̱ tunai pujuinian wáinkiamiayi.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Tura aencha, Jesusan wáinkiar warainiak, tséke̱ṉki weriar, áujsarmiayi.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Túrunawarmatai, Jesus chicharainiak, “Warí tunaiyarum?” tímiayi.
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Tutai chikichik aya̱k “Uuntá, winia uchirun Ámin itiarjame. Iwianchruku asa chichachuiti.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Túmakui íwianch eṉkemtakuṉ paat ajiar áepeawai; túram uchisha saun kaput apak nai̱n kátetete awajeawai. Túram kakaakcha ame unuiniamurmin seamjai, jí̱i̱rtukti tusan, túrasha tujintrutkarai” tímiayi.
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Tutai Jesus tímiayi “Yúsan enentáimtichutirmea urutmá tsawantak pujustaj atumja̱i̱. Urutmá katsuntrataj! Uchi itiatarum” tímiayi.
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Takui uchin Jesusan itiariarmiayi. Tura íwianch uchin eṉkemta Jesusan wáiniak uchin ajakramiayi. Uchisha chichiptur nuṉká iniaan péper-péper ajakin wenunam saun apakmiayi.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Túrunamtai Jesus ni aparí̱n aniasmiayi “¿Urutá yaunchu áinkiait?”
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Tuma asa tuke jutikiú pujurniuiti; jiniumsha apeawai, entsá maataj tusa aju̱aawai. Yaintrukminiaitkiumka waitneasam yaintrukta” tímiayi.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Tutai Jesus chicharuk “¿Urukamtai, yaintrukminiaitkiumka, tame? Nekaata, shuar Winia nekas enentáimturna nu ashí túramniaiti” tímiayi.
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Tutai uchi apari̱ kakantar chichaak, “Uuntá, nekas enentáimtajme. Nekas enentáimtustinian táasjana nu yáintkiata” tímiayi.
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Tura shuar untsurí̱ káunainian Jesus wáiniak kakantuk “Empeku chichachu awajin iwianchi jíinkitia, tájame. Jíinkim ataksha waya̱waipia” tímiayi.
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Tura íwianch jiiniuk untsumak uchin we-werkasa ajakar chichichiptu áepkimiayi. Túram uchi jaka ímianis tepemiayi. Túrunamtai untsurí̱ shuar “jakayi” tiarmiayi.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Támanak Jesus uweje̱n achik awajkimiayi, tura uchi nantaki wajakmiayi.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Tura Jesus je̱á waya̱mtai, niṉki pujusar, ni unuiniamuri̱ aniasar “¿Urukamtai iisha jí̱i̱ktin tujinkiamajⁱ?” tiarmiayi.
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Tutai Jesus tímiayi “Ju̱ iwianchkia ijiarmar Yus áujkur ji̱i̱kminiaiti” tímiayi.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Nuyá jíinkiar Kariréa nuṉkanmaani naṉkaamakarmiayi. Ni unuiniamuri̱n unuinia asa nu naṉkaamamun nekaawara̱i̱ṉ tusa Jesus nakitmiayi.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 Unuiniak juna tímiayi: “Wi Aents Ajasuitiaj ju̱na mantamnati tusar achirkar surutkartatui. Tura máamuitiatnak, iwiarsamunmaya̱n menaintiú tsawantai̱ nantaktiatjai” tímiayi.
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Tura nu chichaman nekaacharmiayi. Nékainiachiat, anintrustinian arantukarmiayi.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Nuyá Kapernáum péprunam jeawarmiayi. Tura Jesus je̱á pujus ni unuiniamuri̱n aniniak, “¿Atumsha jintiá winisrum warí áujmatmiarum?” tímiayi.
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Tura natsa̱rar pachischarmiayi. Kame jintiá wésar “iiji̱a̱i̱ ¿yaki imiá naṉkaamantu ajasat?” tunainiarmiayi.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Ni unuiniamuri̱ pachischarmatai, Jesus pujus ashí tuse unuiniamuri̱n irur chichaak “Shuar nekas naṉkaamantu ajastajtsa wakerakka, peejchachia nuke enentáimtumar shuara yáintri̱ atí” tímiayi.
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Tura uchin itiáa miniakas chichaak:
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Shuar uchin winia naarui̱ shiir awajeakka Winia shiir awajtawai. Tura Winia akuptukua nunasha shiir awajeawai” tímiayi.
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Nuyá Juaṉ Jesusan chicharuk “Uuntá, shuar ame náarmin pachis iwianchin akupea wainkiamji. Tura iiji̱a̱i̱ írutkachu asamtai nu túratin suritkiamji” tímiayi.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Tutai Jesus tímiayi “Antsu suritkiairap. Shuar winia náarun pachis tujinkiamun túrakka, nu shuar wari tsanumprutratniun tujinkiattawai.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Shuar in nakitramachkuṉka, in páchitkiawai, tímiayi.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Winia nemarka asakrumin shuar yumiichinkesha ajampramkuka ántar túratsui; akikma átatui’ tímiayi.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 ‘Tura shuar ju̱ uchin Winia umirtuinia nuna yajauchin túrumtikiamtaiṉkia, ti asutniattawai. Tuma asamtai uchin yajauchin túrumtiktsa̱i̱ṉ kuntuje̱n kayaja̱i̱ jiṉkiar nayaantsanam ajunmaka maak ainti.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Ame uwejmek yajauchin túrumtikkramamniaitkuiṉkia tsupikta. Mai uwejtuk wáitsatniunam jeatniuja̱i̱ṉkia chikichík uwejja̱i̱ ju̱ nuṉkanam pujusar tuke iwiaaku pujustinnium jeatin ti shiiraiti. Warí, wáitsatniunmaṉka ji kajinkiashtin awai,
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 jákaru akari̱sha jáiniatsui tura jisha tuke kapa̱a̱wai.
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Nawe̱msha yajauchin túrumtikkramamniaitkuiṉkia nusha tsupikta. Mai nawentuk wáitsatniunam jeatniuja̱i̱ṉkia chikichík naweja̱i̱ ju̱ nuṉkanam pujusar tuke iwiaaku pujustinnium jeatin ti shiiraiti. Wáitsatniunmaṉka ji kajinkiashtin awai,
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 jákaru akari̱sha jáiniatsui tura jisha tuke kapa̱a̱wai.
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Ji̱misha yajauchin túrumtikkramamniaitkuiṉkia ukuinkiata. Mai ji̱i̱ntiuk wáitsatniunam jeatniuja̱i̱ṉkia chikichík ji̱i̱ji̱a̱i̱ ju̱ nuṉkanam pujusar Yus akupeana nui̱ jeatin ti shiiraiti;
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 wáitsatniunmaṉka jákaru akari̱sha jáiniatsui tura jisha tuke kapa̱a̱wai.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Namaṉ Yus susamu weaktinia áintsaṉ aentstirmesha jiji̱a̱i̱ nekapnastatrume.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Weesha ti peṉkeraitiat michumarka, ¿itiurak jea-jeat átinkⁱ? Wats, wee jeakua áintsarmek atumek shiir enentáimtunaistarum” tímiayi Jesus.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.