Marcos 8
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVI
1 Nu tsawantái̱ shuar timiá untsurí̱ iruntrarmiayi. Yurumkari̱ atsakui Jesus ni unuiniamuri̱n untsukar ju̱na tímiayi:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Ju̱ shuáran waitnentajai. Menaintiú tsawant Wiji̱a̱i̱ pujuinia ásarmatai ni yurumkari̱ amuukachaik.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Tura ni je̱e̱n ayurtsuk akupeamka, tsukari̱i̱n jintiá pimpikiartatui, yajaya̱ káunkaru ásar” tímiayi.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Tutai ni unuiniamuri̱ chichainiak “Túrasha ju̱i̱ atsamunam, ju̱ aents ejemararat tusar ¿tuyá yurumkak wáinkiattajⁱ?” tiarmiayi.
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Tutai Jesus nin aniasmiayi “¿Urutmá tanta aa?”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Nuiṉkia ashí áentsun “nuṉká pujustarum” tiarmiayi. Tura tantan achik, Yúsan yumiṉsamiayi. Tura puuk, áentsun ajamsatarum tusa ni unuiniamuri̱n susamiayi.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Tura uchich namaksha ishichik aan achik, Yúsan yumiṉkias, ni unuiniamuri̱n chicharuk “Ju̱sha shuar ajamsatarum” tímiayi.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Turam ashí yurumáwar ejemararmiayi. Ampirma púunaruncha siati chaṉkinnium áimkiarmiayi.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Kuatru mir (4.000) shuar yurumáwarmiayi. Yurumáwar amikiarmatai, Jesus nin áujas akupkarmiayi.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Tura ni unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ kanunam eṉkemprar Tarmanúta nuṉkanam wearmiayi.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Pariséu Jesusja̱i̱ áujmatsatai tusar tariarmiayi. Nekapsatai tusar wakeruiniak Nin chicharuk “Nayaimpinmaya̱ kakaram iniakmasta” tiarmiayi.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Tuíniakui Jesus kúntuts enentáimias, súkaska mayati “¿Urukamtai, yamaiya̱ aentstiram, nayaimpinmaya̱ kakarman iniakmasat tusarum wakerarum? Nuka peṉké sunaschattarme, paant tájarme” tímiayi.
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Nuyá nin ikiukiar ataksha kanunam eṉkemar amain katiṉmiayi.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Tura ni unuiniamuri̱ yurumak jukitiai tukamá kajinmatkiarmiayi. Kanunmaṉka aya chikichik tantanak takaku ármiayi.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Jesussha ni unuiniamuri̱n enentáimtikiuk tímiayi “Wáinkiatarum; Pariséusha Erutissha wakaprutain takakainia núja̱i̱sha aneartarum” tímiayi.
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Tutai ni unuiniamuri̱sha tunaiyarmiayi “Tanta kajinmatkin asakrin nuna túramtsujiash” tiarmiayi.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Tura Jesus nuna nekáa chichaak “¿Urukamtai aya yurumkak enentáimtarum? Tuke nékatsrumek. Peṉké enentáimtsurmek. Atumí enentái̱ tuke kiritkiait? tímiayi.
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Jimi ai̱sha itiura wáintsurmea. Kuíshim ai̱sha itiura ántatsrum. Ashí kajinmatkintrumek.
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Nekaatarum, nuik, seṉku tantan púuran seṉku mir áishmaṉkan ayurachmakaj. ¿Tura ampirma urutmá chaṉkinnium chumpiamarum?” tímiayi.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Ataksha Jesus tímiayi “Tura siati tantaja̱i̱ kuatru mir shuaran ayuramtai, ¿ampirmasha urutmá chaṉkinnium chumpiamarum?”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Tuma asamtai Jesus tímiayi “¿Itiura imiá nékatsrum?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Nuyá Petsaitia péprunam jeawarmiayi. Jeawarmatai, áishmaṉ ji̱i̱ kusurun Jesusan itiariarmiayi. Túrawar antiṉta tusar seawarmiayi.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Tuma asamtai Jesus uwejnum achik péprunam a̱a̱ni eṉkeki jukí ji̱i̱n usuki̱ji̱a̱i̱ kuérmiayi. Tura uwejé̱ja̱i̱ antiṉ “¿íimmek?” tímiayi.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Tutai kusuru íimi tímiayi “Aentsun iiyajai, túrasha paantcha. Numi wekainian áaniun iiyajai” tímiayi.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Nuyá ataksha Jesus ni uwejé̱ja̱i̱ kusuru ji̱i̱n antiṉmiayi. Tura kusurusha úmamkes iis, péṉker ajas, ashí paant íimpramiayi.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Jesus chichaak “Je̱e̱mi̱i̱n weakum péprunam waya̱waip tura shuar ujakaip” tímiayi.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Jesus ni unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ uunt pepru Sesaria-jiripiunam jeatsuk, tíji̱uch uchich péprunam irasarmiayi. Jintiá wésar Jesus ni unuiniamuri̱n chicharainiak, “¿Yaiti turutainiawa Winia?” tímiayi.
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Tutai niisha áimkiarmiayi “Chíkich chichainiak, imiakratin Juaṉkaiti, turamainiawai. Chíkichcha, Eríasaiti, tura chíkichkia, yaunchu Yúsnan etserin nantakniua núiti, turamainiawai” tiarmiayi.
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Tutai Jesus tímiayi “Atumsha, ¿waritrume. Yáitiaj?” tímiayi.
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Tutai Jesus chichaak “Peṉké etserkairap” tímiayi.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Unuiniak: “Wi Aents Ajasuitjiana ju̱ ti wáitsatniuitjai. Israer-shuarti ii uuntri̱sha, Patri úuntri̱sha, ii jintinniuri̱sha Winia nakitrurar mantuawartatui. Túrasha menaintiu tsawant naṉkaamasmatai nantaktiniaitjai” tímiayi.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Nunasha paant ujakmiayi.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Tutai Jesus ayantmatar, ni unuiniamurí̱n iis, Pítrun kakantar chicharuk “Satanása, werumta. Ámeka Yusna ana nu enentáimtatsme, antsu aya áentsnak enentáimtame” tímiayi.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Nuna tuasua amik tura nui̱ matsamarmia nunasha, ni unuiniamuri̱ncha untsuk tímiayi, “Shuar Winia nekas nemartustasa wakerakka ni wakeramuri̱nkia iniaisati; tura ni krusri̱ yanaki̱ nemartustí.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Kame shuar ju̱ nuṉkanam aya niṉki anenmamkuṉka nu shuar ni iwiaakmari̱n emeṉkaktatui. Antsu Winia anentu asa tura winia chichamprun anea asa, shuar aya péṉker pujustinniak enentáimtsuna nu, nekas iwiaakman wáinkiattawai.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Nekaata, shuar ashí ju̱ nuṉkanam írunna nuna sumaksha túrasha ni wakani̱ jinium wéakuisha, ¿itiurak péṉker pujusaint?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Shuarka wakani̱n uwemtikrataj tusa wakerak ¿urutmak akikmakaint?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Antuktarum. Yamaiya̱ aents Yúsan nakitiar ajapawaru yajauch ainia nu íimiainiamunam shuar Winia natsantrakuiṉkia tura winia chichampruncha natsantakuiṉkia, wi, Aents Ajasuitjiana ju̱, winia Aparu kakarmari̱ji̱a̱i̱ tura nayaimpinmaya̱ péṉker suntarja̱i̱ atak taakun, nú shuaran natsantrattajai Wisha.’ Tu tímiayi Jesus.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.