Marcos 8
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NTLH
1 Nu tsawantái̱ shuar timiá untsurí̱ iruntrarmiayi. Yurumkari̱ atsakui Jesus ni unuiniamuri̱n untsukar ju̱na tímiayi:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Ju̱ shuáran waitnentajai. Menaintiú tsawant Wiji̱a̱i̱ pujuinia ásarmatai ni yurumkari̱ amuukachaik.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Tura ni je̱e̱n ayurtsuk akupeamka, tsukari̱i̱n jintiá pimpikiartatui, yajaya̱ káunkaru ásar” tímiayi.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Tutai ni unuiniamuri̱ chichainiak “Túrasha ju̱i̱ atsamunam, ju̱ aents ejemararat tusar ¿tuyá yurumkak wáinkiattajⁱ?” tiarmiayi.
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Tutai Jesus nin aniasmiayi “¿Urutmá tanta aa?”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Nuiṉkia ashí áentsun “nuṉká pujustarum” tiarmiayi. Tura tantan achik, Yúsan yumiṉsamiayi. Tura puuk, áentsun ajamsatarum tusa ni unuiniamuri̱n susamiayi.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Tura uchich namaksha ishichik aan achik, Yúsan yumiṉkias, ni unuiniamuri̱n chicharuk “Ju̱sha shuar ajamsatarum” tímiayi.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Turam ashí yurumáwar ejemararmiayi. Ampirma púunaruncha siati chaṉkinnium áimkiarmiayi.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Kuatru mir (4.000) shuar yurumáwarmiayi. Yurumáwar amikiarmatai, Jesus nin áujas akupkarmiayi.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Tura ni unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ kanunam eṉkemprar Tarmanúta nuṉkanam wearmiayi.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Pariséu Jesusja̱i̱ áujmatsatai tusar tariarmiayi. Nekapsatai tusar wakeruiniak Nin chicharuk “Nayaimpinmaya̱ kakaram iniakmasta” tiarmiayi.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Tuíniakui Jesus kúntuts enentáimias, súkaska mayati “¿Urukamtai, yamaiya̱ aentstiram, nayaimpinmaya̱ kakarman iniakmasat tusarum wakerarum? Nuka peṉké sunaschattarme, paant tájarme” tímiayi.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Nuyá nin ikiukiar ataksha kanunam eṉkemar amain katiṉmiayi.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Tura ni unuiniamuri̱ yurumak jukitiai tukamá kajinmatkiarmiayi. Kanunmaṉka aya chikichik tantanak takaku ármiayi.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Jesussha ni unuiniamuri̱n enentáimtikiuk tímiayi “Wáinkiatarum; Pariséusha Erutissha wakaprutain takakainia núja̱i̱sha aneartarum” tímiayi.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Tutai ni unuiniamuri̱sha tunaiyarmiayi “Tanta kajinmatkin asakrin nuna túramtsujiash” tiarmiayi.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Tura Jesus nuna nekáa chichaak “¿Urukamtai aya yurumkak enentáimtarum? Tuke nékatsrumek. Peṉké enentáimtsurmek. Atumí enentái̱ tuke kiritkiait? tímiayi.
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Jimi ai̱sha itiura wáintsurmea. Kuíshim ai̱sha itiura ántatsrum. Ashí kajinmatkintrumek.
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Nekaatarum, nuik, seṉku tantan púuran seṉku mir áishmaṉkan ayurachmakaj. ¿Tura ampirma urutmá chaṉkinnium chumpiamarum?” tímiayi.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Ataksha Jesus tímiayi “Tura siati tantaja̱i̱ kuatru mir shuaran ayuramtai, ¿ampirmasha urutmá chaṉkinnium chumpiamarum?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Tuma asamtai Jesus tímiayi “¿Itiura imiá nékatsrum?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Nuyá Petsaitia péprunam jeawarmiayi. Jeawarmatai, áishmaṉ ji̱i̱ kusurun Jesusan itiariarmiayi. Túrawar antiṉta tusar seawarmiayi.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Tuma asamtai Jesus uwejnum achik péprunam a̱a̱ni eṉkeki jukí ji̱i̱n usuki̱ji̱a̱i̱ kuérmiayi. Tura uwejé̱ja̱i̱ antiṉ “¿íimmek?” tímiayi.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Tutai kusuru íimi tímiayi “Aentsun iiyajai, túrasha paantcha. Numi wekainian áaniun iiyajai” tímiayi.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Nuyá ataksha Jesus ni uwejé̱ja̱i̱ kusuru ji̱i̱n antiṉmiayi. Tura kusurusha úmamkes iis, péṉker ajas, ashí paant íimpramiayi.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Jesus chichaak “Je̱e̱mi̱i̱n weakum péprunam waya̱waip tura shuar ujakaip” tímiayi.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Jesus ni unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ uunt pepru Sesaria-jiripiunam jeatsuk, tíji̱uch uchich péprunam irasarmiayi. Jintiá wésar Jesus ni unuiniamuri̱n chicharainiak, “¿Yaiti turutainiawa Winia?” tímiayi.
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Tutai niisha áimkiarmiayi “Chíkich chichainiak, imiakratin Juaṉkaiti, turamainiawai. Chíkichcha, Eríasaiti, tura chíkichkia, yaunchu Yúsnan etserin nantakniua núiti, turamainiawai” tiarmiayi.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Tutai Jesus tímiayi “Atumsha, ¿waritrume. Yáitiaj?” tímiayi.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Tutai Jesus chichaak “Peṉké etserkairap” tímiayi.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Unuiniak: “Wi Aents Ajasuitjiana ju̱ ti wáitsatniuitjai. Israer-shuarti ii uuntri̱sha, Patri úuntri̱sha, ii jintinniuri̱sha Winia nakitrurar mantuawartatui. Túrasha menaintiu tsawant naṉkaamasmatai nantaktiniaitjai” tímiayi.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Nunasha paant ujakmiayi.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Tutai Jesus ayantmatar, ni unuiniamurí̱n iis, Pítrun kakantar chicharuk “Satanása, werumta. Ámeka Yusna ana nu enentáimtatsme, antsu aya áentsnak enentáimtame” tímiayi.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Nuna tuasua amik tura nui̱ matsamarmia nunasha, ni unuiniamuri̱ncha untsuk tímiayi, “Shuar Winia nekas nemartustasa wakerakka ni wakeramuri̱nkia iniaisati; tura ni krusri̱ yanaki̱ nemartustí.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Kame shuar ju̱ nuṉkanam aya niṉki anenmamkuṉka nu shuar ni iwiaakmari̱n emeṉkaktatui. Antsu Winia anentu asa tura winia chichamprun anea asa, shuar aya péṉker pujustinniak enentáimtsuna nu, nekas iwiaakman wáinkiattawai.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Nekaata, shuar ashí ju̱ nuṉkanam írunna nuna sumaksha túrasha ni wakani̱ jinium wéakuisha, ¿itiurak péṉker pujusaint?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Shuarka wakani̱n uwemtikrataj tusa wakerak ¿urutmak akikmakaint?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Antuktarum. Yamaiya̱ aents Yúsan nakitiar ajapawaru yajauch ainia nu íimiainiamunam shuar Winia natsantrakuiṉkia tura winia chichampruncha natsantakuiṉkia, wi, Aents Ajasuitjiana ju̱, winia Aparu kakarmari̱ji̱a̱i̱ tura nayaimpinmaya̱ péṉker suntarja̱i̱ atak taakun, nú shuaran natsantrattajai Wisha.’ Tu tímiayi Jesus.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.