Marcos 8

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nu tsawantái̱ shuar timiá untsurí̱ iruntrarmiayi. Yurumkari̱ atsakui Jesus ni unuiniamuri̱n untsukar ju̱na tímiayi:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Ju̱ shuáran waitnentajai. Menaintiú tsawant Wiji̱a̱i̱ pujuinia ásarmatai ni yurumkari̱ amuukachaik.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Tura ni je̱e̱n ayurtsuk akupeamka, tsukari̱i̱n jintiá pimpikiartatui, yajaya̱ káunkaru ásar” tímiayi.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Tutai ni unuiniamuri̱ chichainiak “Túrasha ju̱i̱ atsamunam, ju̱ aents ejemararat tusar ¿tuyá yurumkak wáinkiattajⁱ?” tiarmiayi.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Tutai Jesus nin aniasmiayi “¿Urutmá tanta aa?”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Nuiṉkia ashí áentsun “nuṉká pujustarum” tiarmiayi. Tura tantan achik, Yúsan yumiṉsamiayi. Tura puuk, áentsun ajamsatarum tusa ni unuiniamuri̱n susamiayi.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Tura uchich namaksha ishichik aan achik, Yúsan yumiṉkias, ni unuiniamuri̱n chicharuk “Ju̱sha shuar ajamsatarum” tímiayi.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Turam ashí yurumáwar ejemararmiayi. Ampirma púunaruncha siati chaṉkinnium áimkiarmiayi.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Kuatru mir (4.000) shuar yurumáwarmiayi. Yurumáwar amikiarmatai, Jesus nin áujas akupkarmiayi.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Tura ni unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ kanunam eṉkemprar Tarmanúta nuṉkanam wearmiayi.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Pariséu Jesusja̱i̱ áujmatsatai tusar tariarmiayi. Nekapsatai tusar wakeruiniak Nin chicharuk “Nayaimpinmaya̱ kakaram iniakmasta” tiarmiayi.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Tuíniakui Jesus kúntuts enentáimias, súkaska mayati “¿Urukamtai, yamaiya̱ aentstiram, nayaimpinmaya̱ kakarman iniakmasat tusarum wakerarum? Nuka peṉké sunaschattarme, paant tájarme” tímiayi.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Nuyá nin ikiukiar ataksha kanunam eṉkemar amain katiṉmiayi.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Tura ni unuiniamuri̱ yurumak jukitiai tukamá kajinmatkiarmiayi. Kanunmaṉka aya chikichik tantanak takaku ármiayi.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jesussha ni unuiniamuri̱n enentáimtikiuk tímiayi “Wáinkiatarum; Pariséusha Erutissha wakaprutain takakainia núja̱i̱sha aneartarum” tímiayi.
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Tutai ni unuiniamuri̱sha tunaiyarmiayi “Tanta kajinmatkin asakrin nuna túramtsujiash” tiarmiayi.
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Tura Jesus nuna nekáa chichaak “¿Urukamtai aya yurumkak enentáimtarum? Tuke nékatsrumek. Peṉké enentáimtsurmek. Atumí enentái̱ tuke kiritkiait? tímiayi.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Jimi ai̱sha itiura wáintsurmea. Kuíshim ai̱sha itiura ántatsrum. Ashí kajinmatkintrumek.
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Nekaatarum, nuik, seṉku tantan púuran seṉku mir áishmaṉkan ayurachmakaj. ¿Tura ampirma urutmá chaṉkinnium chumpiamarum?” tímiayi.
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Ataksha Jesus tímiayi “Tura siati tantaja̱i̱ kuatru mir shuaran ayuramtai, ¿ampirmasha urutmá chaṉkinnium chumpiamarum?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Tuma asamtai Jesus tímiayi “¿Itiura imiá nékatsrum?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Nuyá Petsaitia péprunam jeawarmiayi. Jeawarmatai, áishmaṉ ji̱i̱ kusurun Jesusan itiariarmiayi. Túrawar antiṉta tusar seawarmiayi.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Tuma asamtai Jesus uwejnum achik péprunam a̱a̱ni eṉkeki jukí ji̱i̱n usuki̱ji̱a̱i̱ kuérmiayi. Tura uwejé̱ja̱i̱ antiṉ “¿íimmek?” tímiayi.
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Tutai kusuru íimi tímiayi “Aentsun iiyajai, túrasha paantcha. Numi wekainian áaniun iiyajai” tímiayi.
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Nuyá ataksha Jesus ni uwejé̱ja̱i̱ kusuru ji̱i̱n antiṉmiayi. Tura kusurusha úmamkes iis, péṉker ajas, ashí paant íimpramiayi.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Jesus chichaak “Je̱e̱mi̱i̱n weakum péprunam waya̱waip tura shuar ujakaip” tímiayi.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Jesus ni unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ uunt pepru Sesaria-jiripiunam jeatsuk, tíji̱uch uchich péprunam irasarmiayi. Jintiá wésar Jesus ni unuiniamuri̱n chicharainiak, “¿Yaiti turutainiawa Winia?” tímiayi.
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Tutai niisha áimkiarmiayi “Chíkich chichainiak, imiakratin Juaṉkaiti, turamainiawai. Chíkichcha, Eríasaiti, tura chíkichkia, yaunchu Yúsnan etserin nantakniua núiti, turamainiawai” tiarmiayi.
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Tutai Jesus tímiayi “Atumsha, ¿waritrume. Yáitiaj?” tímiayi.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Tutai Jesus chichaak “Peṉké etserkairap” tímiayi.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Unuiniak: “Wi Aents Ajasuitjiana ju̱ ti wáitsatniuitjai. Israer-shuarti ii uuntri̱sha, Patri úuntri̱sha, ii jintinniuri̱sha Winia nakitrurar mantuawartatui. Túrasha menaintiu tsawant naṉkaamasmatai nantaktiniaitjai” tímiayi.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Nunasha paant ujakmiayi.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Tutai Jesus ayantmatar, ni unuiniamurí̱n iis, Pítrun kakantar chicharuk “Satanása, werumta. Ámeka Yusna ana nu enentáimtatsme, antsu aya áentsnak enentáimtame” tímiayi.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Nuna tuasua amik tura nui̱ matsamarmia nunasha, ni unuiniamuri̱ncha untsuk tímiayi, “Shuar Winia nekas nemartustasa wakerakka ni wakeramuri̱nkia iniaisati; tura ni krusri̱ yanaki̱ nemartustí.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Kame shuar ju̱ nuṉkanam aya niṉki anenmamkuṉka nu shuar ni iwiaakmari̱n emeṉkaktatui. Antsu Winia anentu asa tura winia chichamprun anea asa, shuar aya péṉker pujustinniak enentáimtsuna nu, nekas iwiaakman wáinkiattawai.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Nekaata, shuar ashí ju̱ nuṉkanam írunna nuna sumaksha túrasha ni wakani̱ jinium wéakuisha, ¿itiurak péṉker pujusaint?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Shuarka wakani̱n uwemtikrataj tusa wakerak ¿urutmak akikmakaint?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Antuktarum. Yamaiya̱ aents Yúsan nakitiar ajapawaru yajauch ainia nu íimiainiamunam shuar Winia natsantrakuiṉkia tura winia chichampruncha natsantakuiṉkia, wi, Aents Ajasuitjiana ju̱, winia Aparu kakarmari̱ji̱a̱i̱ tura nayaimpinmaya̱ péṉker suntarja̱i̱ atak taakun, nú shuaran natsantrattajai Wisha.’ Tu tímiayi Jesus.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.