Marcos 7
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NTLH
1 Pariséusha, Israer-shuara jintinniuri̱sha Jerusaréṉnumia̱ Jesusan tariarmiayi.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Tura Jesusa unuiniamuri̱n ikijmiatsuk yurumun wáinkiar “Israer-shuara túrutairi̱n túruiniatsui” tiarmiayi.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 (Kame Pariséusha, tura ashí Israer-shuarsha, ni uuntri̱ jintintiamuri̱n umikiar ti núkap ikijmiarar yurumin ármiayi.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Péprunmaya̱ tari “ikijmiatsuk yurumáshtiniaiti” tiniu ármiayi. Tura ti untsurí̱ ni uuntri̱ túrutairi̱ núnisaṉ ármiayi. “Tsapancha, ichiṉnasha, jiruncha, peaknasha nijiakartiniaiti” tiniu ármiayi.)
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Tuma asamtai Pariséusha, Israer-shuara jintinniuri̱sha Jesusan chicharainiak “¿Urukamtai ame unuiniamuram ii uuntri̱ jintintramniuitiaj nuna túruiniatsu. Urukamtai ikijmiatskesha yurumáinia?” tiarmiayi.
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Tutai Jesus tímiayi “Ántar chichamtiniaitrume. Isayas yaunchu nekas atumin áartampramiayi ju̱na:
6 Jesus respondeu:
7 Tura tukeneas Winia shiir awajtuiniawai. Aentsu chichame̱ jintiainiayat, “Yus-Chichamaiti” tuíniawai.”
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Tura átum Yusa chichame̱ iniaisarum, aentsu jintintiamuri̱ umirkarum, ichiṉnasha, tsapancha nijiaktin, tura chíkich túrutaisha áintsarmek untsurí̱ túrarme.
8 E continuou:
9 Túrákrum Yus-Chichamka tsukintiaani ikiusurme atumí uuntri̱ chichame̱ umirkatai tusarum.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Kame Muisais yaunchu aar ju̱na tíchamka:
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 — ausente —
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 — ausente —
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Nekaatarum, Pariséutiram. “Ií yaunchu uuntri̱ chichame̱ tuke umiki wétiniaitji” tákurum, Yus-Chicham peṉké ántar chichama núnin awajearme. Núnisrumek chikichcha untsurí̱ túrarme.” Tu timiayi Jesus.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Nuyá ataksha Jesus ashí shuáran untsukar “Mash anturtuktarum, ashí nekaatarum, tímiayi.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 A̱a̱ya̱ aya̱shnium waya̱a̱na nu, shuáran yajauch awajsachminiaiti; tura antsu ni enentái̱nia̱ jiinia nu, yajauch awajsattawai.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Shuar nuna ántakka enentáimprati” tímiayi.
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Nuyá áentsun ikuiak, je̱a̱ waya̱mtai, ni unuiniamuri̱ aniasarmiayi “¿Nu métek-taku chicham warintiua?” tiarmiayi.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Tutai Jesus tímiayi “Atumsha nékatsrumek. Páantchakait; yurumak yúajnia nu, enentáiniam waya̱chu asa, shuáran yajauch awajsachminiaiti.
18 Então ele disse:
19 Antsu wakenam wayá, naṉkaamas meṉkaatsuk” tímiayi. Nuna taku, ashí yurumak páchitsuk yuamniaiti, tímiayi.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Nuyá tímiayi “Shuara enentái̱nia̱ jiinia nu, yajauch awajsamniaiti.
20 Ele continuou:
21 Shuara enentái̱nia̱, initia̱, yajauch enentáimsatniusha, tsanirmatniusha, natsa tsanirmatniusha, shuar máatniusha,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 kasamkatniusha, chikichna wakeruktincha, péṉkercha túratniusha, anaṉkatniusha, natsantain átincha, yajauch enentáimtustincha, tsanumpratniusha, waantu enentáimtumastincha, netse túratniusha, ashí nuka initia̱ wininiatsuk.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Ashí nu tunáa ainia nu, shuara enentái̱nia̱ jíiniu asa, shuáran yajauch awajainiawai” tímiayi.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Tiru pepru, Setúṉ péprusha Serupinísia nuṉkanam ámiayi. Nuka Israer-shuara nuṉke̱nchauyayi. Nu nuṉkanam Jesus wémiayi. Tura jeá, je̱á wayáa̱ pujusmiayi. Tura nui̱ pujamun nu nuṉkanmaya̱ shuar nekarawara̱i̱ṉ tusa nakitmiayi; túrasha u̱u̱mkatniun tujinkiamiayi.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Wárik nu nuṉkanmaya̱ nuwa̱ Jesus pujan nekaamiayi. Nu núwa̱ka nawantri̱ iwianchrukuyayi. Tuma asa Jesusan tarí ni nawe̱n piniakum tepersamiayi.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Nu nuwa̱ Israer-shuarcha, Serupinísianmaya̱uyayi. Túmaitiat, nawantru enentáiya̱ iwianchin ji̱i̱rturkitia tusa Jesusan seamiayi.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Tutai Jesus nuwa̱n chicharuk “Uchi emka ejemarartí. Uchi apatkuri̱ atankir yawa̱ch súsatin péṉkerchaiti” tímiayi.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Tutai nuwa̱ ayak “Nekas, Uunta, tame. Tura yawa̱chisha misanam wakenam pujuinia nu, uchi apatkun yurumuk juyumak kákeamun yuíniatsuk” tímiayi.
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Tutai Jesus tímiayi “Péṉker tame. Tuma asam, shiir wetá; ame nawantrumi̱ enentái̱ya̱ iwianch jíinkiyi” tímiayi.
29 Jesus disse:
30 Takui niisha wémiayi. Tura ni je̱e̱n jeá, ni nawantri̱n íwianch jíinkimtai péṉker ajas peaknum tepan wáinkiamiayi.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Jesus Tirunmaya̱ jiinki Setúṉ péprunam naṉkaamarkutak, Tekapuris nuṉkanmaani naṉkaamaki, Kariréa antumiaṉnum ataksha jeamiayi.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Nui̱ chichachu ámiayi, kuishi̱n empeku. Nu shuáran Jesusan itiariar, ni uweje̱ja̱i̱ antiṉkiat tusar seawarmiayi.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Shuar matsatmanumia̱ Jesus nin akanki jukí kuishi̱n tsara uweje̱ja̱i̱ tsutsukruamiayi. Tura usukia, nu shuara iniai̱n antintkiamiayi.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Tura nayaimpinmaani̱ íimias súkaska mayati “Epata” tímiayi. Nuka, shuar chichamnumka “chinkiatí” tawai.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Nu chichamaik ni kuishi̱sha chiṉkiamiayi, iniai̱sha séermiayi. Tura paant chichasmiayi.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Tura Jesus chicharainiak “Peṉké etserkairap” tímiayi. Jesuska surí-suritiamaitiat, nu naṉkaamas etseriarmiayi.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Tura ti enentáimprarmiayi. Enentáimprar, “Ju̱ Jesus aya péṉkeran túrawai. Empekuncha ántumtikniaiti, tura chichachun chichamtikniaiti” tiarmiayi.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.