Marcos 7

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pariséusha, Israer-shuara jintinniuri̱sha Jerusaréṉnumia̱ Jesusan tariarmiayi.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Tura Jesusa unuiniamuri̱n ikijmiatsuk yurumun wáinkiar “Israer-shuara túrutairi̱n túruiniatsui” tiarmiayi.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 (Kame Pariséusha, tura ashí Israer-shuarsha, ni uuntri̱ jintintiamuri̱n umikiar ti núkap ikijmiarar yurumin ármiayi.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Péprunmaya̱ tari “ikijmiatsuk yurumáshtiniaiti” tiniu ármiayi. Tura ti untsurí̱ ni uuntri̱ túrutairi̱ núnisaṉ ármiayi. “Tsapancha, ichiṉnasha, jiruncha, peaknasha nijiakartiniaiti” tiniu ármiayi.)
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Tuma asamtai Pariséusha, Israer-shuara jintinniuri̱sha Jesusan chicharainiak “¿Urukamtai ame unuiniamuram ii uuntri̱ jintintramniuitiaj nuna túruiniatsu. Urukamtai ikijmiatskesha yurumáinia?” tiarmiayi.
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Tutai Jesus tímiayi “Ántar chichamtiniaitrume. Isayas yaunchu nekas atumin áartampramiayi ju̱na:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Tura tukeneas Winia shiir awajtuiniawai. Aentsu chichame̱ jintiainiayat, “Yus-Chichamaiti” tuíniawai.”
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Tura átum Yusa chichame̱ iniaisarum, aentsu jintintiamuri̱ umirkarum, ichiṉnasha, tsapancha nijiaktin, tura chíkich túrutaisha áintsarmek untsurí̱ túrarme.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Túrákrum Yus-Chichamka tsukintiaani ikiusurme atumí uuntri̱ chichame̱ umirkatai tusarum.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Kame Muisais yaunchu aar ju̱na tíchamka:
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 — ausente —
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 — ausente —
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Nekaatarum, Pariséutiram. “Ií yaunchu uuntri̱ chichame̱ tuke umiki wétiniaitji” tákurum, Yus-Chicham peṉké ántar chichama núnin awajearme. Núnisrumek chikichcha untsurí̱ túrarme.” Tu timiayi Jesus.
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Nuyá ataksha Jesus ashí shuáran untsukar “Mash anturtuktarum, ashí nekaatarum, tímiayi.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 A̱a̱ya̱ aya̱shnium waya̱a̱na nu, shuáran yajauch awajsachminiaiti; tura antsu ni enentái̱nia̱ jiinia nu, yajauch awajsattawai.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Shuar nuna ántakka enentáimprati” tímiayi.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Nuyá áentsun ikuiak, je̱a̱ waya̱mtai, ni unuiniamuri̱ aniasarmiayi “¿Nu métek-taku chicham warintiua?” tiarmiayi.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Tutai Jesus tímiayi “Atumsha nékatsrumek. Páantchakait; yurumak yúajnia nu, enentáiniam waya̱chu asa, shuáran yajauch awajsachminiaiti.
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Antsu wakenam wayá, naṉkaamas meṉkaatsuk” tímiayi. Nuna taku, ashí yurumak páchitsuk yuamniaiti, tímiayi.
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Nuyá tímiayi “Shuara enentái̱nia̱ jiinia nu, yajauch awajsamniaiti.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Shuara enentái̱nia̱, initia̱, yajauch enentáimsatniusha, tsanirmatniusha, natsa tsanirmatniusha, shuar máatniusha,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 kasamkatniusha, chikichna wakeruktincha, péṉkercha túratniusha, anaṉkatniusha, natsantain átincha, yajauch enentáimtustincha, tsanumpratniusha, waantu enentáimtumastincha, netse túratniusha, ashí nuka initia̱ wininiatsuk.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Ashí nu tunáa ainia nu, shuara enentái̱nia̱ jíiniu asa, shuáran yajauch awajainiawai” tímiayi.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Tiru pepru, Setúṉ péprusha Serupinísia nuṉkanam ámiayi. Nuka Israer-shuara nuṉke̱nchauyayi. Nu nuṉkanam Jesus wémiayi. Tura jeá, je̱á wayáa̱ pujusmiayi. Tura nui̱ pujamun nu nuṉkanmaya̱ shuar nekarawara̱i̱ṉ tusa nakitmiayi; túrasha u̱u̱mkatniun tujinkiamiayi.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Wárik nu nuṉkanmaya̱ nuwa̱ Jesus pujan nekaamiayi. Nu núwa̱ka nawantri̱ iwianchrukuyayi. Tuma asa Jesusan tarí ni nawe̱n piniakum tepersamiayi.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Nu nuwa̱ Israer-shuarcha, Serupinísianmaya̱uyayi. Túmaitiat, nawantru enentáiya̱ iwianchin ji̱i̱rturkitia tusa Jesusan seamiayi.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Tutai Jesus nuwa̱n chicharuk “Uchi emka ejemarartí. Uchi apatkuri̱ atankir yawa̱ch súsatin péṉkerchaiti” tímiayi.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Tutai nuwa̱ ayak “Nekas, Uunta, tame. Tura yawa̱chisha misanam wakenam pujuinia nu, uchi apatkun yurumuk juyumak kákeamun yuíniatsuk” tímiayi.
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Tutai Jesus tímiayi “Péṉker tame. Tuma asam, shiir wetá; ame nawantrumi̱ enentái̱ya̱ iwianch jíinkiyi” tímiayi.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Takui niisha wémiayi. Tura ni je̱e̱n jeá, ni nawantri̱n íwianch jíinkimtai péṉker ajas peaknum tepan wáinkiamiayi.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Jesus Tirunmaya̱ jiinki Setúṉ péprunam naṉkaamarkutak, Tekapuris nuṉkanmaani naṉkaamaki, Kariréa antumiaṉnum ataksha jeamiayi.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Nui̱ chichachu ámiayi, kuishi̱n empeku. Nu shuáran Jesusan itiariar, ni uweje̱ja̱i̱ antiṉkiat tusar seawarmiayi.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Shuar matsatmanumia̱ Jesus nin akanki jukí kuishi̱n tsara uweje̱ja̱i̱ tsutsukruamiayi. Tura usukia, nu shuara iniai̱n antintkiamiayi.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Tura nayaimpinmaani̱ íimias súkaska mayati “Epata” tímiayi. Nuka, shuar chichamnumka “chinkiatí” tawai.
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Nu chichamaik ni kuishi̱sha chiṉkiamiayi, iniai̱sha séermiayi. Tura paant chichasmiayi.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Tura Jesus chicharainiak “Peṉké etserkairap” tímiayi. Jesuska surí-suritiamaitiat, nu naṉkaamas etseriarmiayi.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Tura ti enentáimprarmiayi. Enentáimprar, “Ju̱ Jesus aya péṉkeran túrawai. Empekuncha ántumtikniaiti, tura chichachun chichamtikniaiti” tiarmiayi.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.