Marcos 7

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pariséusha, Israer-shuara jintinniuri̱sha Jerusaréṉnumia̱ Jesusan tariarmiayi.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Tura Jesusa unuiniamuri̱n ikijmiatsuk yurumun wáinkiar “Israer-shuara túrutairi̱n túruiniatsui” tiarmiayi.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 (Kame Pariséusha, tura ashí Israer-shuarsha, ni uuntri̱ jintintiamuri̱n umikiar ti núkap ikijmiarar yurumin ármiayi.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Péprunmaya̱ tari “ikijmiatsuk yurumáshtiniaiti” tiniu ármiayi. Tura ti untsurí̱ ni uuntri̱ túrutairi̱ núnisaṉ ármiayi. “Tsapancha, ichiṉnasha, jiruncha, peaknasha nijiakartiniaiti” tiniu ármiayi.)
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Tuma asamtai Pariséusha, Israer-shuara jintinniuri̱sha Jesusan chicharainiak “¿Urukamtai ame unuiniamuram ii uuntri̱ jintintramniuitiaj nuna túruiniatsu. Urukamtai ikijmiatskesha yurumáinia?” tiarmiayi.
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Tutai Jesus tímiayi “Ántar chichamtiniaitrume. Isayas yaunchu nekas atumin áartampramiayi ju̱na:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Tura tukeneas Winia shiir awajtuiniawai. Aentsu chichame̱ jintiainiayat, “Yus-Chichamaiti” tuíniawai.”
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Tura átum Yusa chichame̱ iniaisarum, aentsu jintintiamuri̱ umirkarum, ichiṉnasha, tsapancha nijiaktin, tura chíkich túrutaisha áintsarmek untsurí̱ túrarme.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Túrákrum Yus-Chichamka tsukintiaani ikiusurme atumí uuntri̱ chichame̱ umirkatai tusarum.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Kame Muisais yaunchu aar ju̱na tíchamka:
10 Pois Moisés disse:
11 — ausente —
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 — ausente —
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Nekaatarum, Pariséutiram. “Ií yaunchu uuntri̱ chichame̱ tuke umiki wétiniaitji” tákurum, Yus-Chicham peṉké ántar chichama núnin awajearme. Núnisrumek chikichcha untsurí̱ túrarme.” Tu timiayi Jesus.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Nuyá ataksha Jesus ashí shuáran untsukar “Mash anturtuktarum, ashí nekaatarum, tímiayi.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 A̱a̱ya̱ aya̱shnium waya̱a̱na nu, shuáran yajauch awajsachminiaiti; tura antsu ni enentái̱nia̱ jiinia nu, yajauch awajsattawai.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Shuar nuna ántakka enentáimprati” tímiayi.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Nuyá áentsun ikuiak, je̱a̱ waya̱mtai, ni unuiniamuri̱ aniasarmiayi “¿Nu métek-taku chicham warintiua?” tiarmiayi.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Tutai Jesus tímiayi “Atumsha nékatsrumek. Páantchakait; yurumak yúajnia nu, enentáiniam waya̱chu asa, shuáran yajauch awajsachminiaiti.
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Antsu wakenam wayá, naṉkaamas meṉkaatsuk” tímiayi. Nuna taku, ashí yurumak páchitsuk yuamniaiti, tímiayi.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Nuyá tímiayi “Shuara enentái̱nia̱ jiinia nu, yajauch awajsamniaiti.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Shuara enentái̱nia̱, initia̱, yajauch enentáimsatniusha, tsanirmatniusha, natsa tsanirmatniusha, shuar máatniusha,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 kasamkatniusha, chikichna wakeruktincha, péṉkercha túratniusha, anaṉkatniusha, natsantain átincha, yajauch enentáimtustincha, tsanumpratniusha, waantu enentáimtumastincha, netse túratniusha, ashí nuka initia̱ wininiatsuk.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Ashí nu tunáa ainia nu, shuara enentái̱nia̱ jíiniu asa, shuáran yajauch awajainiawai” tímiayi.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Tiru pepru, Setúṉ péprusha Serupinísia nuṉkanam ámiayi. Nuka Israer-shuara nuṉke̱nchauyayi. Nu nuṉkanam Jesus wémiayi. Tura jeá, je̱á wayáa̱ pujusmiayi. Tura nui̱ pujamun nu nuṉkanmaya̱ shuar nekarawara̱i̱ṉ tusa nakitmiayi; túrasha u̱u̱mkatniun tujinkiamiayi.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Wárik nu nuṉkanmaya̱ nuwa̱ Jesus pujan nekaamiayi. Nu núwa̱ka nawantri̱ iwianchrukuyayi. Tuma asa Jesusan tarí ni nawe̱n piniakum tepersamiayi.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Nu nuwa̱ Israer-shuarcha, Serupinísianmaya̱uyayi. Túmaitiat, nawantru enentáiya̱ iwianchin ji̱i̱rturkitia tusa Jesusan seamiayi.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Tutai Jesus nuwa̱n chicharuk “Uchi emka ejemarartí. Uchi apatkuri̱ atankir yawa̱ch súsatin péṉkerchaiti” tímiayi.
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Tutai nuwa̱ ayak “Nekas, Uunta, tame. Tura yawa̱chisha misanam wakenam pujuinia nu, uchi apatkun yurumuk juyumak kákeamun yuíniatsuk” tímiayi.
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Tutai Jesus tímiayi “Péṉker tame. Tuma asam, shiir wetá; ame nawantrumi̱ enentái̱ya̱ iwianch jíinkiyi” tímiayi.
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Takui niisha wémiayi. Tura ni je̱e̱n jeá, ni nawantri̱n íwianch jíinkimtai péṉker ajas peaknum tepan wáinkiamiayi.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Jesus Tirunmaya̱ jiinki Setúṉ péprunam naṉkaamarkutak, Tekapuris nuṉkanmaani naṉkaamaki, Kariréa antumiaṉnum ataksha jeamiayi.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Nui̱ chichachu ámiayi, kuishi̱n empeku. Nu shuáran Jesusan itiariar, ni uweje̱ja̱i̱ antiṉkiat tusar seawarmiayi.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Shuar matsatmanumia̱ Jesus nin akanki jukí kuishi̱n tsara uweje̱ja̱i̱ tsutsukruamiayi. Tura usukia, nu shuara iniai̱n antintkiamiayi.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Tura nayaimpinmaani̱ íimias súkaska mayati “Epata” tímiayi. Nuka, shuar chichamnumka “chinkiatí” tawai.
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Nu chichamaik ni kuishi̱sha chiṉkiamiayi, iniai̱sha séermiayi. Tura paant chichasmiayi.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Tura Jesus chicharainiak “Peṉké etserkairap” tímiayi. Jesuska surí-suritiamaitiat, nu naṉkaamas etseriarmiayi.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Tura ti enentáimprarmiayi. Enentáimprar, “Ju̱ Jesus aya péṉkeran túrawai. Empekuncha ántumtikniaiti, tura chichachun chichamtikniaiti” tiarmiayi.
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.