Marcos 6

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus nuyá jiiṉki ni nuṉke̱n waketkimiayi. Ni unuiniamuri̱sha nemariarmiayi.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Nui̱sha ayampratin tsawant jeamtai Israer-shuar iruntainiam wayá unuiniamiayi. Tura Jesusan anturkarmiania nu ti enentáimsarmiayi. “¿Ju̱sha tui̱ unuimiaruit. Ni nekaatniuri̱ncha yaki susait. Tura aentsti tujintiajnia nuna Niisha itiurak tura?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Ju̱sha karpintíruchukait; Maríi uchirí̱nchukait. Ni yachi̱sha Jakupusha, Jusesha, Jútassha, Semuṉsha nékatsjik. Tura ni umai̱sha ju̱i̱ iiji̱a̱i̱ pujuiniatsuk” tiarmiayi. Túrawar Nin nekas enentáimtustinian tujinkiarmiayi.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Túrasha Jesus nin chicharuk “Yúsnan etserniun chíkich nuṉkanmaya̱ṉka shiir anturainiawai. Antsu ní nuṉkeya̱ṉka, ní shuarsha anturainiatsui” tímiayi.
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Tura nui̱sha, ni nuṉke̱nkikia aentsti tujintiamun túratniun tujinkiamiayi. Antsu jaancha aya ishichik ni uwe̱je̱ja̱i̱ antiṉ tsuármiayi.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Tura nekas enentáimtacham “¿urukamtai nusha?” tu enentáimsamiayi.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Tuse unuiniamuri̱n untsuk jímiarchik jímiarchik werum Yus-Chicham etserkatarum tusa akupkarmiayi. Tura iwianchin nupetkarat tusa ni kakarmari̱n súsarmiayi.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Tura chicharuk “Jintiá yurumátniusha jukiirap, uyu̱ntrumi̱i̱ncha kuitcha eṉkearum jukiirap. Antsu aya áanik mashtuṉ jukiirum wetarum.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Sapat uwekatarum, tura entsartincha jímiar jukiirap, tímiayi.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Tura je̱a̱ waya̱rmena nui̱ṉ pujustarum; pujá-pujakuarum nuyá chíkich peprunmasha wetarum.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Tura náṉkamas aents atumin awaintiamainiachkuisha, anturtamainiachkuisha, nuyá jíinkirum, nu shuar yajauch áiniawai tusarum, atumí nawe̱ nuṉka akakekrum ikiuktiarum. Kame Yus áentsun nekapsattana nú tsawant jeamtai, nu shuarnaka asutiattawai. Sutuma péprunmaya̱ shuarja̱i̱ tura Kumura péprunmaya̱ shuarja̱i̱ naṉkaamas nin asutiattawai” tímiayi Jesus.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Nuyá Jesusa unuiniamuri̱ jíinkiar enentái yapaji̱ar Yúsai̱ enentáimtumartinian etserkarmiayi.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Tura iwianchruku enentái̱ya̱ iwianchin ji̱i̱rki akupkarmiayi, tura asuitiji̱a̱i̱ yakarar untsurí̱ jáinian tsuararmiayi.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Jesusa náari̱n tura ni túramuri̱n ashí aents áujmatin ásarmatai, uunt akupin Erutis nuna antukmiayi. Erutiska “Imiakratin Juaṉ jakamunmaya̱ nantakni. Tuma asa ti kakaram takaawai” tímiayi.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Tura chíkich shuar “Eríasaiti” tiarmiayi. Chikichcha “Yúsnan etserniuiti, yaunchu etserniuya núkete” tiarmiayi.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Erutis nuna antuk “Nekas Juáṉkaiti. Ni muuke̱n tsupiktinian akupkamiaj nu, jakamunmaya̱ nantakniuiti” tímiayi.
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Juaṉsha tuke enentáiji̱a̱i̱ Yusa jinti̱n wekainiuyayi. Erutis, ni esetar enentáimniun neka asa Juáṉkan ashamak Jirutías wakeramuri̱n túrawa̱i̱ṉ tusa suritkiamiayi. Kame Erutis Juaṉ étserman nékachuitiat antuktinian wakerimiayi.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Jirutías, itiurak máawaj tu puja̱i̱, uunt akupin Erutis, ni akiiniamu tsawantri̱ jeamtai, ni suntari̱ncha, Kariréa nuṉkanmaya̱ úuntri̱ncha, kuítrintin armia nunasha untsukar, namperan najanamiayi.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Nui̱sha Jirutíasa nawantri̱ wayá jantsemámtai Erutis tura niiji̱a̱i̱ nampernum matsamarmia nusha shiir enentáimsarmiayi. Túramtai uunt akupin nuwa̱chin chicharuk “Ame wakeram nu seattia. Wi amastatjai.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Nekas tájame, ashí ame seatmena núnaka amastatjai. Wats, seatkumniṉkia takakjana nuna jímiapetek nakakan, amastatjai” tímiayi.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Tutai nuwa̱ch jiinki ni nukurí̱n Jirutíasan chicharuk “¿Wariniak seattaj?” tímiayi.
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Nu chichamaik nuwa̱ch wari wayá Erutisan chicharuk “Yamaikia uunt amamkunam Juaṉka muuke̱n wakerajai” tímiayi.
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Nuna takui uunt akupin ti kuntuts enentáimpramiayi. Tura nii tiniu asa ni amikri̱ matsatainia nu antukaru ásarmatai surimkiatniun tujinkiamiayi.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Tuma asa uunt akupin Juaṉka muuke̱ itiata tusa ni suntari̱n wárikmas akupkamiayi.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Túramtai suntar wari we, sepunam Juaṉka muuke̱n tsupikmiayi. Tsupik, amamkunam itiá, nuwa̱n susamiayi. Túram achik ni nukurí̱n susamiayi.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Juaṉ maamun antukar ni unuiniamuri̱ ni aya̱shi̱n iwiarsatai tusar júkiarmiayi.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Tura Jesusa unuiniamuri̱ Nii akupkarma nu, ataksha waketki káunak irunturarmiayi. Ashí nii túrawarmia nuna, unuiniararmia nunasha ujakarmiayi.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Tura untsurí̱ shuar táiniakui, niisha ankant ajastinniasha yurumátniuncha tujinkiarmiayi. Tuma asamtai Jesus chichaak “Iiji̱a̱i̱ wemí aents atsuiniamunam; nui̱ ishichik ayamprarmi” tímiayi.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Nuyá Jesus ni unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ kanunam eṉkemprar, aents atsuiniamunam jeatai tusar jíinkiarmiayi.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Túrasha shuar ni wéenan wáinkiarmiayi. Tura “Jesusaiti” tiarmiayi. Tuma ásar ashí péprunmaya̱ untsurí̱ shuar tseke̱ ashintiukar, ni jeatniunam nákakarmiayi.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Jesus kanunmaya̱ jiinki ti untsurí̱ aents iruntrar matsatun wáinkiamiayi. Murik péṉker wáinchatai̱ya núnisaṉ matsatu ásarmatai Jesus nin wáitnentrarmiayi. Tura núkap unuiniararmiayi.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Nuyá ki̱akui ni unuiniamuri̱ Jesusan tariar chicharainiak “Atsamunam pujatsjik; tura yamái kí̱atsuk.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Shuar wari akupkarta. Tíjiu̱ch péprunmasha, shuarnumsha wearti, ni yurumkari̱ sumarmakaratⁱ” tiarmiayi.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Tutai Jesus chichaak “Atumek ayuratarum” tímiayi.
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Tura Jesus ni unuiniamuri̱n chicharainiak “Tanta takakrum nu iistarum ¿urutmak aa?” tímiayi.
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Tutai Jesus tímiayi “Ju̱ shuar chírichriniam pujusarti tusar akupkatarum.”
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Aṉkant aṉkant siaṉ siaṉsha, seṉkuenta seṉkuenta iruntrar matsamsarmiayi.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Jesuska seṉku tantancha, jímiar namaknasha jusa, yakí nayaimpinmaani̱ íimias Yúsan yumiṉsamiayi. Tura yurumkan púurmiayi. Puur ni unuiniamuri̱n súsarmiayi. Namaknasha puur súsarmiayi, ashí shuáran ajamsarat tusa.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Ashí yurumáwar ejemararmatai,
42 Todos comeram à vontade,
43 puunaruncha, namak ampirmancha achikiar, tuse chaṉkinian áimkiar júkiarmiayi.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Nu yurumkan ti untsurí̱ yurumáwarmiayi. Aya áishmaṉkak seṉku mir (5.000) ármiayi.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Nuyá Jesus ni unuiniamuri̱n chicharainiak “Kanunam eṉkemprarum, katiṉkrum amain émaa ajatarum, Petsaitia péprunam. Wisha ju̱ shuaran áujsan ikiuktiatjai” tímiayi.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Shuáran áujas ikiuki Yusja̱i̱ chichastaj tusa náinnium wémiayi.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Tura kirit ajasmanum kánuka antumiaṉnum ajapén nanammiayi. Jesuska niṉki juakmiayi.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Jesusa unuiniamuri̱sha wia-wiantainiakua ti pimpikiarmiayi, nase̱ tukumma ásar. Nuna Jesus wáiniak tsawa̱rtin ishichik ajasmatai entsá pátatek wekas nin jeariarmiayi. Tura naṉkaamaktiasa wea núnisaṉ wémiayi.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Jesus entsá wekaan ni unuiniamuri̱ wáinkiar, wakanchashit, tu enentáimprarmiayi. Túrawar ti untsumkarmiayi.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Ashí wáinkiar ti ashamkarmiayi. Tura Jesus wárik nin chicharuk “Kakaram ajastarum, wíitjai Jesus; ashamprukairap” tímiayi.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 — ausente —
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 — ausente —
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Nuyaṉka kati̱ṉkiar, Jinisarít núṉkanam jeawarmiayi. Jeawar kanun ajui̱niarmiayi.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Kanunmaya̱ jíintrarmatai, nu nuṉkanmaya̱ shuar Jesusan nekaawarmiayi.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Tura “Jesus pujawai” táman antukar, ashí je̱a̱nmaya̱ jaan ni peakrintiuk Jesus pujamunam itiaarmiayi.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Tura Jesus wekaak wémia nui̱sha, péprunmasha, shuar matsatmanumsha, ishichik matsatkamunmasha jaan itiariar jintiá áeprusarmiayi. Túmainiak Jesusan pushirmin antiṉtaj tusar seawarmiayi. Tura ashí antiṉkiarmia nuka péṉker ajasarmiayi.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.