Marcos 6
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARA
1 Jesus nuyá jiiṉki ni nuṉke̱n waketkimiayi. Ni unuiniamuri̱sha nemariarmiayi.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Nui̱sha ayampratin tsawant jeamtai Israer-shuar iruntainiam wayá unuiniamiayi. Tura Jesusan anturkarmiania nu ti enentáimsarmiayi. “¿Ju̱sha tui̱ unuimiaruit. Ni nekaatniuri̱ncha yaki susait. Tura aentsti tujintiajnia nuna Niisha itiurak tura?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ju̱sha karpintíruchukait; Maríi uchirí̱nchukait. Ni yachi̱sha Jakupusha, Jusesha, Jútassha, Semuṉsha nékatsjik. Tura ni umai̱sha ju̱i̱ iiji̱a̱i̱ pujuiniatsuk” tiarmiayi. Túrawar Nin nekas enentáimtustinian tujinkiarmiayi.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Túrasha Jesus nin chicharuk “Yúsnan etserniun chíkich nuṉkanmaya̱ṉka shiir anturainiawai. Antsu ní nuṉkeya̱ṉka, ní shuarsha anturainiatsui” tímiayi.
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Tura nui̱sha, ni nuṉke̱nkikia aentsti tujintiamun túratniun tujinkiamiayi. Antsu jaancha aya ishichik ni uwe̱je̱ja̱i̱ antiṉ tsuármiayi.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Tura nekas enentáimtacham “¿urukamtai nusha?” tu enentáimsamiayi.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Tuse unuiniamuri̱n untsuk jímiarchik jímiarchik werum Yus-Chicham etserkatarum tusa akupkarmiayi. Tura iwianchin nupetkarat tusa ni kakarmari̱n súsarmiayi.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Tura chicharuk “Jintiá yurumátniusha jukiirap, uyu̱ntrumi̱i̱ncha kuitcha eṉkearum jukiirap. Antsu aya áanik mashtuṉ jukiirum wetarum.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Sapat uwekatarum, tura entsartincha jímiar jukiirap, tímiayi.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Tura je̱a̱ waya̱rmena nui̱ṉ pujustarum; pujá-pujakuarum nuyá chíkich peprunmasha wetarum.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Tura náṉkamas aents atumin awaintiamainiachkuisha, anturtamainiachkuisha, nuyá jíinkirum, nu shuar yajauch áiniawai tusarum, atumí nawe̱ nuṉka akakekrum ikiuktiarum. Kame Yus áentsun nekapsattana nú tsawant jeamtai, nu shuarnaka asutiattawai. Sutuma péprunmaya̱ shuarja̱i̱ tura Kumura péprunmaya̱ shuarja̱i̱ naṉkaamas nin asutiattawai” tímiayi Jesus.
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Nuyá Jesusa unuiniamuri̱ jíinkiar enentái yapaji̱ar Yúsai̱ enentáimtumartinian etserkarmiayi.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Tura iwianchruku enentái̱ya̱ iwianchin ji̱i̱rki akupkarmiayi, tura asuitiji̱a̱i̱ yakarar untsurí̱ jáinian tsuararmiayi.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Jesusa náari̱n tura ni túramuri̱n ashí aents áujmatin ásarmatai, uunt akupin Erutis nuna antukmiayi. Erutiska “Imiakratin Juaṉ jakamunmaya̱ nantakni. Tuma asa ti kakaram takaawai” tímiayi.
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Tura chíkich shuar “Eríasaiti” tiarmiayi. Chikichcha “Yúsnan etserniuiti, yaunchu etserniuya núkete” tiarmiayi.
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Erutis nuna antuk “Nekas Juáṉkaiti. Ni muuke̱n tsupiktinian akupkamiaj nu, jakamunmaya̱ nantakniuiti” tímiayi.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 — ausente —
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Juaṉsha tuke enentáiji̱a̱i̱ Yusa jinti̱n wekainiuyayi. Erutis, ni esetar enentáimniun neka asa Juáṉkan ashamak Jirutías wakeramuri̱n túrawa̱i̱ṉ tusa suritkiamiayi. Kame Erutis Juaṉ étserman nékachuitiat antuktinian wakerimiayi.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Jirutías, itiurak máawaj tu puja̱i̱, uunt akupin Erutis, ni akiiniamu tsawantri̱ jeamtai, ni suntari̱ncha, Kariréa nuṉkanmaya̱ úuntri̱ncha, kuítrintin armia nunasha untsukar, namperan najanamiayi.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Nui̱sha Jirutíasa nawantri̱ wayá jantsemámtai Erutis tura niiji̱a̱i̱ nampernum matsamarmia nusha shiir enentáimsarmiayi. Túramtai uunt akupin nuwa̱chin chicharuk “Ame wakeram nu seattia. Wi amastatjai.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Nekas tájame, ashí ame seatmena núnaka amastatjai. Wats, seatkumniṉkia takakjana nuna jímiapetek nakakan, amastatjai” tímiayi.
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Tutai nuwa̱ch jiinki ni nukurí̱n Jirutíasan chicharuk “¿Wariniak seattaj?” tímiayi.
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Nu chichamaik nuwa̱ch wari wayá Erutisan chicharuk “Yamaikia uunt amamkunam Juaṉka muuke̱n wakerajai” tímiayi.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Nuna takui uunt akupin ti kuntuts enentáimpramiayi. Tura nii tiniu asa ni amikri̱ matsatainia nu antukaru ásarmatai surimkiatniun tujinkiamiayi.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Tuma asa uunt akupin Juaṉka muuke̱ itiata tusa ni suntari̱n wárikmas akupkamiayi.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Túramtai suntar wari we, sepunam Juaṉka muuke̱n tsupikmiayi. Tsupik, amamkunam itiá, nuwa̱n susamiayi. Túram achik ni nukurí̱n susamiayi.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Juaṉ maamun antukar ni unuiniamuri̱ ni aya̱shi̱n iwiarsatai tusar júkiarmiayi.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Tura Jesusa unuiniamuri̱ Nii akupkarma nu, ataksha waketki káunak irunturarmiayi. Ashí nii túrawarmia nuna, unuiniararmia nunasha ujakarmiayi.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Tura untsurí̱ shuar táiniakui, niisha ankant ajastinniasha yurumátniuncha tujinkiarmiayi. Tuma asamtai Jesus chichaak “Iiji̱a̱i̱ wemí aents atsuiniamunam; nui̱ ishichik ayamprarmi” tímiayi.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Nuyá Jesus ni unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ kanunam eṉkemprar, aents atsuiniamunam jeatai tusar jíinkiarmiayi.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Túrasha shuar ni wéenan wáinkiarmiayi. Tura “Jesusaiti” tiarmiayi. Tuma ásar ashí péprunmaya̱ untsurí̱ shuar tseke̱ ashintiukar, ni jeatniunam nákakarmiayi.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Jesus kanunmaya̱ jiinki ti untsurí̱ aents iruntrar matsatun wáinkiamiayi. Murik péṉker wáinchatai̱ya núnisaṉ matsatu ásarmatai Jesus nin wáitnentrarmiayi. Tura núkap unuiniararmiayi.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Nuyá ki̱akui ni unuiniamuri̱ Jesusan tariar chicharainiak “Atsamunam pujatsjik; tura yamái kí̱atsuk.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Shuar wari akupkarta. Tíjiu̱ch péprunmasha, shuarnumsha wearti, ni yurumkari̱ sumarmakaratⁱ” tiarmiayi.
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Tutai Jesus chichaak “Atumek ayuratarum” tímiayi.
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Tura Jesus ni unuiniamuri̱n chicharainiak “Tanta takakrum nu iistarum ¿urutmak aa?” tímiayi.
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Tutai Jesus tímiayi “Ju̱ shuar chírichriniam pujusarti tusar akupkatarum.”
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Aṉkant aṉkant siaṉ siaṉsha, seṉkuenta seṉkuenta iruntrar matsamsarmiayi.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Jesuska seṉku tantancha, jímiar namaknasha jusa, yakí nayaimpinmaani̱ íimias Yúsan yumiṉsamiayi. Tura yurumkan púurmiayi. Puur ni unuiniamuri̱n súsarmiayi. Namaknasha puur súsarmiayi, ashí shuáran ajamsarat tusa.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Ashí yurumáwar ejemararmatai,
42 Todos comeram e se fartaram;
43 puunaruncha, namak ampirmancha achikiar, tuse chaṉkinian áimkiar júkiarmiayi.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Nu yurumkan ti untsurí̱ yurumáwarmiayi. Aya áishmaṉkak seṉku mir (5.000) ármiayi.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Nuyá Jesus ni unuiniamuri̱n chicharainiak “Kanunam eṉkemprarum, katiṉkrum amain émaa ajatarum, Petsaitia péprunam. Wisha ju̱ shuaran áujsan ikiuktiatjai” tímiayi.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Shuáran áujas ikiuki Yusja̱i̱ chichastaj tusa náinnium wémiayi.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Tura kirit ajasmanum kánuka antumiaṉnum ajapén nanammiayi. Jesuska niṉki juakmiayi.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Jesusa unuiniamuri̱sha wia-wiantainiakua ti pimpikiarmiayi, nase̱ tukumma ásar. Nuna Jesus wáiniak tsawa̱rtin ishichik ajasmatai entsá pátatek wekas nin jeariarmiayi. Tura naṉkaamaktiasa wea núnisaṉ wémiayi.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Jesus entsá wekaan ni unuiniamuri̱ wáinkiar, wakanchashit, tu enentáimprarmiayi. Túrawar ti untsumkarmiayi.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Ashí wáinkiar ti ashamkarmiayi. Tura Jesus wárik nin chicharuk “Kakaram ajastarum, wíitjai Jesus; ashamprukairap” tímiayi.
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 — ausente —
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 — ausente —
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Nuyaṉka kati̱ṉkiar, Jinisarít núṉkanam jeawarmiayi. Jeawar kanun ajui̱niarmiayi.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Kanunmaya̱ jíintrarmatai, nu nuṉkanmaya̱ shuar Jesusan nekaawarmiayi.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Tura “Jesus pujawai” táman antukar, ashí je̱a̱nmaya̱ jaan ni peakrintiuk Jesus pujamunam itiaarmiayi.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Tura Jesus wekaak wémia nui̱sha, péprunmasha, shuar matsatmanumsha, ishichik matsatkamunmasha jaan itiariar jintiá áeprusarmiayi. Túmainiak Jesusan pushirmin antiṉtaj tusar seawarmiayi. Tura ashí antiṉkiarmia nuka péṉker ajasarmiayi.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.