Marcos 6

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus nuyá jiiṉki ni nuṉke̱n waketkimiayi. Ni unuiniamuri̱sha nemariarmiayi.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Nui̱sha ayampratin tsawant jeamtai Israer-shuar iruntainiam wayá unuiniamiayi. Tura Jesusan anturkarmiania nu ti enentáimsarmiayi. “¿Ju̱sha tui̱ unuimiaruit. Ni nekaatniuri̱ncha yaki susait. Tura aentsti tujintiajnia nuna Niisha itiurak tura?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Ju̱sha karpintíruchukait; Maríi uchirí̱nchukait. Ni yachi̱sha Jakupusha, Jusesha, Jútassha, Semuṉsha nékatsjik. Tura ni umai̱sha ju̱i̱ iiji̱a̱i̱ pujuiniatsuk” tiarmiayi. Túrawar Nin nekas enentáimtustinian tujinkiarmiayi.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Túrasha Jesus nin chicharuk “Yúsnan etserniun chíkich nuṉkanmaya̱ṉka shiir anturainiawai. Antsu ní nuṉkeya̱ṉka, ní shuarsha anturainiatsui” tímiayi.
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Tura nui̱sha, ni nuṉke̱nkikia aentsti tujintiamun túratniun tujinkiamiayi. Antsu jaancha aya ishichik ni uwe̱je̱ja̱i̱ antiṉ tsuármiayi.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Tura nekas enentáimtacham “¿urukamtai nusha?” tu enentáimsamiayi.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Tuse unuiniamuri̱n untsuk jímiarchik jímiarchik werum Yus-Chicham etserkatarum tusa akupkarmiayi. Tura iwianchin nupetkarat tusa ni kakarmari̱n súsarmiayi.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Tura chicharuk “Jintiá yurumátniusha jukiirap, uyu̱ntrumi̱i̱ncha kuitcha eṉkearum jukiirap. Antsu aya áanik mashtuṉ jukiirum wetarum.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Sapat uwekatarum, tura entsartincha jímiar jukiirap, tímiayi.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Tura je̱a̱ waya̱rmena nui̱ṉ pujustarum; pujá-pujakuarum nuyá chíkich peprunmasha wetarum.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Tura náṉkamas aents atumin awaintiamainiachkuisha, anturtamainiachkuisha, nuyá jíinkirum, nu shuar yajauch áiniawai tusarum, atumí nawe̱ nuṉka akakekrum ikiuktiarum. Kame Yus áentsun nekapsattana nú tsawant jeamtai, nu shuarnaka asutiattawai. Sutuma péprunmaya̱ shuarja̱i̱ tura Kumura péprunmaya̱ shuarja̱i̱ naṉkaamas nin asutiattawai” tímiayi Jesus.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Nuyá Jesusa unuiniamuri̱ jíinkiar enentái yapaji̱ar Yúsai̱ enentáimtumartinian etserkarmiayi.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Tura iwianchruku enentái̱ya̱ iwianchin ji̱i̱rki akupkarmiayi, tura asuitiji̱a̱i̱ yakarar untsurí̱ jáinian tsuararmiayi.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Jesusa náari̱n tura ni túramuri̱n ashí aents áujmatin ásarmatai, uunt akupin Erutis nuna antukmiayi. Erutiska “Imiakratin Juaṉ jakamunmaya̱ nantakni. Tuma asa ti kakaram takaawai” tímiayi.
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Tura chíkich shuar “Eríasaiti” tiarmiayi. Chikichcha “Yúsnan etserniuiti, yaunchu etserniuya núkete” tiarmiayi.
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Erutis nuna antuk “Nekas Juáṉkaiti. Ni muuke̱n tsupiktinian akupkamiaj nu, jakamunmaya̱ nantakniuiti” tímiayi.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Juaṉsha tuke enentáiji̱a̱i̱ Yusa jinti̱n wekainiuyayi. Erutis, ni esetar enentáimniun neka asa Juáṉkan ashamak Jirutías wakeramuri̱n túrawa̱i̱ṉ tusa suritkiamiayi. Kame Erutis Juaṉ étserman nékachuitiat antuktinian wakerimiayi.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Jirutías, itiurak máawaj tu puja̱i̱, uunt akupin Erutis, ni akiiniamu tsawantri̱ jeamtai, ni suntari̱ncha, Kariréa nuṉkanmaya̱ úuntri̱ncha, kuítrintin armia nunasha untsukar, namperan najanamiayi.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Nui̱sha Jirutíasa nawantri̱ wayá jantsemámtai Erutis tura niiji̱a̱i̱ nampernum matsamarmia nusha shiir enentáimsarmiayi. Túramtai uunt akupin nuwa̱chin chicharuk “Ame wakeram nu seattia. Wi amastatjai.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Nekas tájame, ashí ame seatmena núnaka amastatjai. Wats, seatkumniṉkia takakjana nuna jímiapetek nakakan, amastatjai” tímiayi.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Tutai nuwa̱ch jiinki ni nukurí̱n Jirutíasan chicharuk “¿Wariniak seattaj?” tímiayi.
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Nu chichamaik nuwa̱ch wari wayá Erutisan chicharuk “Yamaikia uunt amamkunam Juaṉka muuke̱n wakerajai” tímiayi.
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Nuna takui uunt akupin ti kuntuts enentáimpramiayi. Tura nii tiniu asa ni amikri̱ matsatainia nu antukaru ásarmatai surimkiatniun tujinkiamiayi.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Tuma asa uunt akupin Juaṉka muuke̱ itiata tusa ni suntari̱n wárikmas akupkamiayi.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Túramtai suntar wari we, sepunam Juaṉka muuke̱n tsupikmiayi. Tsupik, amamkunam itiá, nuwa̱n susamiayi. Túram achik ni nukurí̱n susamiayi.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Juaṉ maamun antukar ni unuiniamuri̱ ni aya̱shi̱n iwiarsatai tusar júkiarmiayi.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Tura Jesusa unuiniamuri̱ Nii akupkarma nu, ataksha waketki káunak irunturarmiayi. Ashí nii túrawarmia nuna, unuiniararmia nunasha ujakarmiayi.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Tura untsurí̱ shuar táiniakui, niisha ankant ajastinniasha yurumátniuncha tujinkiarmiayi. Tuma asamtai Jesus chichaak “Iiji̱a̱i̱ wemí aents atsuiniamunam; nui̱ ishichik ayamprarmi” tímiayi.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Nuyá Jesus ni unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ kanunam eṉkemprar, aents atsuiniamunam jeatai tusar jíinkiarmiayi.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Túrasha shuar ni wéenan wáinkiarmiayi. Tura “Jesusaiti” tiarmiayi. Tuma ásar ashí péprunmaya̱ untsurí̱ shuar tseke̱ ashintiukar, ni jeatniunam nákakarmiayi.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Jesus kanunmaya̱ jiinki ti untsurí̱ aents iruntrar matsatun wáinkiamiayi. Murik péṉker wáinchatai̱ya núnisaṉ matsatu ásarmatai Jesus nin wáitnentrarmiayi. Tura núkap unuiniararmiayi.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Nuyá ki̱akui ni unuiniamuri̱ Jesusan tariar chicharainiak “Atsamunam pujatsjik; tura yamái kí̱atsuk.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Shuar wari akupkarta. Tíjiu̱ch péprunmasha, shuarnumsha wearti, ni yurumkari̱ sumarmakaratⁱ” tiarmiayi.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Tutai Jesus chichaak “Atumek ayuratarum” tímiayi.
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Tura Jesus ni unuiniamuri̱n chicharainiak “Tanta takakrum nu iistarum ¿urutmak aa?” tímiayi.
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Tutai Jesus tímiayi “Ju̱ shuar chírichriniam pujusarti tusar akupkatarum.”
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Aṉkant aṉkant siaṉ siaṉsha, seṉkuenta seṉkuenta iruntrar matsamsarmiayi.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Jesuska seṉku tantancha, jímiar namaknasha jusa, yakí nayaimpinmaani̱ íimias Yúsan yumiṉsamiayi. Tura yurumkan púurmiayi. Puur ni unuiniamuri̱n súsarmiayi. Namaknasha puur súsarmiayi, ashí shuáran ajamsarat tusa.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Ashí yurumáwar ejemararmatai,
42 E todos comeram e se fartaram.
43 puunaruncha, namak ampirmancha achikiar, tuse chaṉkinian áimkiar júkiarmiayi.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Nu yurumkan ti untsurí̱ yurumáwarmiayi. Aya áishmaṉkak seṉku mir (5.000) ármiayi.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Nuyá Jesus ni unuiniamuri̱n chicharainiak “Kanunam eṉkemprarum, katiṉkrum amain émaa ajatarum, Petsaitia péprunam. Wisha ju̱ shuaran áujsan ikiuktiatjai” tímiayi.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Shuáran áujas ikiuki Yusja̱i̱ chichastaj tusa náinnium wémiayi.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Tura kirit ajasmanum kánuka antumiaṉnum ajapén nanammiayi. Jesuska niṉki juakmiayi.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Jesusa unuiniamuri̱sha wia-wiantainiakua ti pimpikiarmiayi, nase̱ tukumma ásar. Nuna Jesus wáiniak tsawa̱rtin ishichik ajasmatai entsá pátatek wekas nin jeariarmiayi. Tura naṉkaamaktiasa wea núnisaṉ wémiayi.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Jesus entsá wekaan ni unuiniamuri̱ wáinkiar, wakanchashit, tu enentáimprarmiayi. Túrawar ti untsumkarmiayi.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Ashí wáinkiar ti ashamkarmiayi. Tura Jesus wárik nin chicharuk “Kakaram ajastarum, wíitjai Jesus; ashamprukairap” tímiayi.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 — ausente —
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 — ausente —
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Nuyaṉka kati̱ṉkiar, Jinisarít núṉkanam jeawarmiayi. Jeawar kanun ajui̱niarmiayi.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Kanunmaya̱ jíintrarmatai, nu nuṉkanmaya̱ shuar Jesusan nekaawarmiayi.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Tura “Jesus pujawai” táman antukar, ashí je̱a̱nmaya̱ jaan ni peakrintiuk Jesus pujamunam itiaarmiayi.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Tura Jesus wekaak wémia nui̱sha, péprunmasha, shuar matsatmanumsha, ishichik matsatkamunmasha jaan itiariar jintiá áeprusarmiayi. Túmainiak Jesusan pushirmin antiṉtaj tusar seawarmiayi. Tura ashí antiṉkiarmia nuka péṉker ajasarmiayi.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.