Marcos 5
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NTLH
1 Nuyá antumiaṉ amaini Jatara nuṉkanam jeawarmiayi.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Jesus kanunmaya̱ jiinkimtai áishmaṉ iwianchruku, shuar jakáa iwiartainiumia̱ wárik taa Jesusan iṉkiuṉmiayi.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 Nu shuar iwiartainium tuke pujuyayi. Tura jiruja̱i̱nkia nin jinkiaatniun tujinkiarmiayi.
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 Jiruja̱i̱ nawenmasha, uwejnumsha tuke jiṉkiau ármiayi. Túramaitiat jinkiaarman tsuriar tepet-tepet awajmiayi. Tura ti kakaram asamtai nin nupetkachminiuyayi.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Tuke tsawai̱sha káshisha, iwiartainiumsha murasha kayaja̱i̱ ijiumak untsumuu wekainiuyayi.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Tura yajaya̱ṉ wáiniak Jesusan tseke̱ tarimiayi; tura tikishmatramiayi.
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 — ausente —
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 — ausente —
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Takui Jesus tímiayi “¿Ame náarmesha yait?”
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Nuna ti̱ amik, nu nuṉkanmaya̱ akuptuka̱i̱ṉ tusa Jesusan ti seamiayi.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Nui̱sha nainnium nuntumas untsurí̱ kuchi shushuṉmak matsamarmiayi.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 Tuma asamtai, kuchiniam eṉkemátin tsaṉkatrukta tusar Jesusan seawarmiayi.
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Tuiniakui Jesus “ayu” tímiayi. Takui íwianch áishmaṉkai̱nia̱ jíinkiar kuchiniam eṉkemáwarmiayi. Kuchisha ti untsurí̱, jimiará mir (2.000) áchiawash. Ashí mash nánatanam iniaawar antumiaṉnum iniaṉkarmiayi. Nui̱sha entsá ki̱akar jakerarmiayi.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Túrunamtai kuchin wáinin pisarar péprunmasha shuarnumsha nuna etserarmiayi. Tuma asamtai iyutai tusar ashintiukarmiayi.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Túrawar Jesusa̱i̱ jeawarmiayi. Jeawar áishmaṉ yaunchu iwianchrukun yamaikia péṉker ajasun pushiri̱n entsar pujan wáinkiarmiayi. Wáinkiar ashamkarmiayi.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Tura waketkiar kuchi túrunamuncha iwianchruku péṉker ajasmancha mash etserkarmiayi.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Tuma asamtai ni nuṉke̱ya̱ jiinki wetá tusa seawarmiayi. Jesus kanunam eṉkemamtai áishmaṉ nuik iwianchruku amia nu Jesusan chicharuk
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 “Wi Ámiji̱a̱i̱ tuke tsaniṉkian wekasatjai” tímiayi.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Tura núnaka Jesus suritkiamiayi. “Antsu ame je̱e̱mi̱i̱n, áminiurmi̱i̱n weme, ashí Uunt Yus túrutma nu tura waitnentrampra nusha ujakarta” tímiayi.
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Tutai áishmaṉsha wémiayi. Tura antsu Tekapuris nuṉkanam Jesus nin péṉker awajsamia nuna ashí shuaran ujakmiayi. Nu nuṉkanmaya̱ shuarka nuna antukar ti enentáimprarmiayi.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Ataksha Jesus kanuja̱i̱ katiṉmatai, aents untsurí̱ Nin irunturarmiayi. Jesuska antumiaṉka káanmatkari̱ wajamiayi.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Tura Israer-shuar iruntai̱ je̱a̱ náampruku, ni naari̱ Jairu, támiayi. Taa, Jesusan wáiniak, piniakum tepersamiayi.
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 Piniakumar ti seak, “Winia nawantur jarutui. Winitiá, túram péṉker ajasat tusam uwejmi̱ji̱a̱i̱ antintrukta. Nuiṉkia jarutkashtatui” tímiayi.
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Tu tímiatai Jesus niiji̱a̱i̱ wémiayi. Tura untsurí̱ shuar wena ásar Nin chánuarmiayi.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Nui̱ pachitkia nuwa̱ ti jaa wémiayi. Niisha tuse uwí numpan ajapeak wáitias pujuyayi.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Ti untsurí̱ tsuakratin nincha iisu armiayi. Tura iyamsha ti wáitias pujuyayi. Tura ni kuítri̱ncha ashí ajapaitiat tsuámarchauyayi; antsu tsuamsha nu arant ajauyayi.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 Nu nuwa̱sha, Jesus túramun antuku asa, ni ukuurini̱ amainia̱ṉ ni pushiri̱n antiṉmiayi.
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 “Wi aya ni pushiri̱n antiṉnaka péṉkerapi ajasaintjia” tu enentáimiar túramiayi.
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Tura Jesusa pushiri̱n antiṉ nú chichamaik numpa ájapman meṉkakamiayi. Péṉker ajasman aya̱shi̱i̱n nekapramiayi.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Tura nuiṉ Jesuska, ni kakarmari̱ji̱a̱i̱ tsuarman nekapmampramiayi. Tura nuna nekáa, ayantar chichaak “¿Yaki winia pushirun antintruka?” tímiayi.
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Tutai ni unuiniamuri̱ tiarmiayi, “Untsurí̱ Ámin antinmainiasha ¿urukamtai “yaki winia antintkia” tame?”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Tura Jesus, yaki túruta tusa ashi íimpramiayi.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Nuiṉkia nuwa̱sha, ni aya̱shin túruna nuna nekáa, ti ashamak kuraimiayi. Tura Jesusan jeari̱ tikishmatramiayi. Tura ni túrunamuri̱n ashí paant ujakmiayi.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Takui Jesus nin chicharuk “Nawantru, Winia nekas enentáimtursa asakmin, péṉker awajtamsaitme. Shiir wetá, tura tuke péṉker pujusta” tímiayi.
34 E Jesus disse:
35 Tura Jesus nuna tuke chichas pujai̱, iruntai je̱a̱ uuntri̱ je̱e̱nia̱ tariarmiayi. Tariar chicharainiak “Ame nawantrum jakayi. ¿Urukamtai Unuikiartin tuke itit awajsatam?” tiarmiayi.
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Tura Jesuska, nii tiarmia nuna ántayat, núnaka pachitsuk, iruntai je̱a̱ uuntri̱n chicharuk “Ashamkaip; áyatik nekas enentáimtursata’ tímiayi.
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Tura Niiji̱a̱i̱ wétinian aya Pítruncha, Jakupuncha ni yachi̱ Juaṉja̱i̱ tsaṉkatkarmiayi.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Iruntai je̱a̱ uuntri̱ je̱e̱n jeawar, áentsun charaatum ajainian, úutainian untsumuk ajainiancha Jesus wáinkiamiayi.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Tura nuwa̱ch peṉké jakan nékayat, wayá nin chicharuk “¿Urukamtai timiá úutrum, tura wa wa ajarum? Nuwa̱ch jákachai, antsu kanarai” tímiayi.
39 Então ele disse:
40 Nuna takui wishikrarmiayi. Tura Jesus ashí ji̱i̱r akupkarmiayi. Áyatik nuwa̱chi̱ aparí̱n, nukurí̱ncha tura Niiji̱a̱i̱ táaruncha nuwa̱chi̱ tepamuri̱n jukimiayi.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Tura waya̱war Jesuska nuwa̱chi̱ uweje̱n achik tímiayi “Taritia kumi.” Nusha shuar chichamja̱i̱nkia “nawantrú nantáktiá” tawai.
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Nuwa̱ch tuse uwí takakuya nu, nú chichamaik nantaki wekasamiayi. Túramtai nui̱ pujuarmiania nu ti enentáimprarmiayi.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Jesuska chichaak “Atumsha peṉké etserkairap’ tímiayi. Tura “nuwa̱ch ayuratarum” tímiayi.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.