Marcos 5
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARA
1 Nuyá antumiaṉ amaini Jatara nuṉkanam jeawarmiayi.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Jesus kanunmaya̱ jiinkimtai áishmaṉ iwianchruku, shuar jakáa iwiartainiumia̱ wárik taa Jesusan iṉkiuṉmiayi.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Nu shuar iwiartainium tuke pujuyayi. Tura jiruja̱i̱nkia nin jinkiaatniun tujinkiarmiayi.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Jiruja̱i̱ nawenmasha, uwejnumsha tuke jiṉkiau ármiayi. Túramaitiat jinkiaarman tsuriar tepet-tepet awajmiayi. Tura ti kakaram asamtai nin nupetkachminiuyayi.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Tuke tsawai̱sha káshisha, iwiartainiumsha murasha kayaja̱i̱ ijiumak untsumuu wekainiuyayi.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Tura yajaya̱ṉ wáiniak Jesusan tseke̱ tarimiayi; tura tikishmatramiayi.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 — ausente —
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 — ausente —
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Takui Jesus tímiayi “¿Ame náarmesha yait?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Nuna ti̱ amik, nu nuṉkanmaya̱ akuptuka̱i̱ṉ tusa Jesusan ti seamiayi.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Nui̱sha nainnium nuntumas untsurí̱ kuchi shushuṉmak matsamarmiayi.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Tuma asamtai, kuchiniam eṉkemátin tsaṉkatrukta tusar Jesusan seawarmiayi.
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Tuiniakui Jesus “ayu” tímiayi. Takui íwianch áishmaṉkai̱nia̱ jíinkiar kuchiniam eṉkemáwarmiayi. Kuchisha ti untsurí̱, jimiará mir (2.000) áchiawash. Ashí mash nánatanam iniaawar antumiaṉnum iniaṉkarmiayi. Nui̱sha entsá ki̱akar jakerarmiayi.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Túrunamtai kuchin wáinin pisarar péprunmasha shuarnumsha nuna etserarmiayi. Tuma asamtai iyutai tusar ashintiukarmiayi.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Túrawar Jesusa̱i̱ jeawarmiayi. Jeawar áishmaṉ yaunchu iwianchrukun yamaikia péṉker ajasun pushiri̱n entsar pujan wáinkiarmiayi. Wáinkiar ashamkarmiayi.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Tura waketkiar kuchi túrunamuncha iwianchruku péṉker ajasmancha mash etserkarmiayi.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Tuma asamtai ni nuṉke̱ya̱ jiinki wetá tusa seawarmiayi. Jesus kanunam eṉkemamtai áishmaṉ nuik iwianchruku amia nu Jesusan chicharuk
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 “Wi Ámiji̱a̱i̱ tuke tsaniṉkian wekasatjai” tímiayi.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Tura núnaka Jesus suritkiamiayi. “Antsu ame je̱e̱mi̱i̱n, áminiurmi̱i̱n weme, ashí Uunt Yus túrutma nu tura waitnentrampra nusha ujakarta” tímiayi.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Tutai áishmaṉsha wémiayi. Tura antsu Tekapuris nuṉkanam Jesus nin péṉker awajsamia nuna ashí shuaran ujakmiayi. Nu nuṉkanmaya̱ shuarka nuna antukar ti enentáimprarmiayi.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Ataksha Jesus kanuja̱i̱ katiṉmatai, aents untsurí̱ Nin irunturarmiayi. Jesuska antumiaṉka káanmatkari̱ wajamiayi.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Tura Israer-shuar iruntai̱ je̱a̱ náampruku, ni naari̱ Jairu, támiayi. Taa, Jesusan wáiniak, piniakum tepersamiayi.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Piniakumar ti seak, “Winia nawantur jarutui. Winitiá, túram péṉker ajasat tusam uwejmi̱ji̱a̱i̱ antintrukta. Nuiṉkia jarutkashtatui” tímiayi.
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Tu tímiatai Jesus niiji̱a̱i̱ wémiayi. Tura untsurí̱ shuar wena ásar Nin chánuarmiayi.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Nui̱ pachitkia nuwa̱ ti jaa wémiayi. Niisha tuse uwí numpan ajapeak wáitias pujuyayi.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Ti untsurí̱ tsuakratin nincha iisu armiayi. Tura iyamsha ti wáitias pujuyayi. Tura ni kuítri̱ncha ashí ajapaitiat tsuámarchauyayi; antsu tsuamsha nu arant ajauyayi.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Nu nuwa̱sha, Jesus túramun antuku asa, ni ukuurini̱ amainia̱ṉ ni pushiri̱n antiṉmiayi.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 “Wi aya ni pushiri̱n antiṉnaka péṉkerapi ajasaintjia” tu enentáimiar túramiayi.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Tura Jesusa pushiri̱n antiṉ nú chichamaik numpa ájapman meṉkakamiayi. Péṉker ajasman aya̱shi̱i̱n nekapramiayi.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Tura nuiṉ Jesuska, ni kakarmari̱ji̱a̱i̱ tsuarman nekapmampramiayi. Tura nuna nekáa, ayantar chichaak “¿Yaki winia pushirun antintruka?” tímiayi.
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Tutai ni unuiniamuri̱ tiarmiayi, “Untsurí̱ Ámin antinmainiasha ¿urukamtai “yaki winia antintkia” tame?”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Tura Jesus, yaki túruta tusa ashi íimpramiayi.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Nuiṉkia nuwa̱sha, ni aya̱shin túruna nuna nekáa, ti ashamak kuraimiayi. Tura Jesusan jeari̱ tikishmatramiayi. Tura ni túrunamuri̱n ashí paant ujakmiayi.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Takui Jesus nin chicharuk “Nawantru, Winia nekas enentáimtursa asakmin, péṉker awajtamsaitme. Shiir wetá, tura tuke péṉker pujusta” tímiayi.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Tura Jesus nuna tuke chichas pujai̱, iruntai je̱a̱ uuntri̱ je̱e̱nia̱ tariarmiayi. Tariar chicharainiak “Ame nawantrum jakayi. ¿Urukamtai Unuikiartin tuke itit awajsatam?” tiarmiayi.
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Tura Jesuska, nii tiarmia nuna ántayat, núnaka pachitsuk, iruntai je̱a̱ uuntri̱n chicharuk “Ashamkaip; áyatik nekas enentáimtursata’ tímiayi.
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Tura Niiji̱a̱i̱ wétinian aya Pítruncha, Jakupuncha ni yachi̱ Juaṉja̱i̱ tsaṉkatkarmiayi.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Iruntai je̱a̱ uuntri̱ je̱e̱n jeawar, áentsun charaatum ajainian, úutainian untsumuk ajainiancha Jesus wáinkiamiayi.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Tura nuwa̱ch peṉké jakan nékayat, wayá nin chicharuk “¿Urukamtai timiá úutrum, tura wa wa ajarum? Nuwa̱ch jákachai, antsu kanarai” tímiayi.
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Nuna takui wishikrarmiayi. Tura Jesus ashí ji̱i̱r akupkarmiayi. Áyatik nuwa̱chi̱ aparí̱n, nukurí̱ncha tura Niiji̱a̱i̱ táaruncha nuwa̱chi̱ tepamuri̱n jukimiayi.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Tura waya̱war Jesuska nuwa̱chi̱ uweje̱n achik tímiayi “Taritia kumi.” Nusha shuar chichamja̱i̱nkia “nawantrú nantáktiá” tawai.
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Nuwa̱ch tuse uwí takakuya nu, nú chichamaik nantaki wekasamiayi. Túramtai nui̱ pujuarmiania nu ti enentáimprarmiayi.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Jesuska chichaak “Atumsha peṉké etserkairap’ tímiayi. Tura “nuwa̱ch ayuratarum” tímiayi.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.