Marcos 4
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVI
1 Nuyá jiinki antumiaṉka yantame̱n Jesus ataksha unuiniartinian juarkimiayi. Tura untsurí̱ shuar iruntrarmatai, kanunam eṉkempramiayi. Shuarsha antumiaṉka káanmatkari̱n pujuarmiayi.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Jesuska métek-taku chichamja̱i̱ ti jintintiármiayi. Jintintiuk ju̱na tímiayi:
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Antuktarum. Atsaamin atsaamprataj tusa jíinkimiai.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Atsaamkui ni arakri̱ jintiá iniararmai. Chiṉki yakiya̱ káutkar yuawarmai.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Chikichcha kaya írunmanum iniararmai, nuṉka ishichik ámanum. Tura nuṉka ishichik asamtai wárik tsapainiarmai.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Tura etsa etsantar sukuám kaṉkape̱ atsá asamtai káararmai.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Chikichcha jaṉkí nupanam iniararmai. Jaṉkisha tsapainiar kaṉkar ajakrarmai; túram nerekcharmai.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Chikichcha péṉker nuṉkanam iniararmai. Tura tsapainiar nerekarmai, chíkich trainta, chíkich sesenta, chíkich siaṉ nerekarmai.
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Kuíshim ákuiṉkia antuktarum” tímiayi.
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Untsurí̱ wearmatai, ishichik Niiji̱a̱i̱ juakarmiania nu, ni tuse unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ aniasarmiayi “¿Ame jintintiamna nusha warimpiait?” tiarmiayi.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Tutai Jesus chichaak “Yuska ni akupeamuri̱n atumin paant nekamtikramattsa wakerutmarme. Antsu chíkich shuarka aya métek-taku chichamja̱i̱ jintintiáwartatui.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Íiniayataṉ wáinkiacharat tusa, antukarsha nekaacharat tusa, umirtsuk ni tunaari̱ tsaṉkurnacharat tusa túrattawai’ tímiayi.
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Tura tímiayi ‘Wi jintintiajrumna nú métek-taku chicham nekaachurmek. Nu nékachkurmeka ¿itiurak chíkich métek-taku chichamsha nekaatarum?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Atsaamniua nuka Yus-Chichaman étserna nuna nakumui.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Jiṉkiái jintiá iniaarua nuna chíkich shuar ántuiniamun nakumui. Nu shuar chichaman ántuiniawai. Tura antukarmatai Satanás wárik tarí ni enentái̱n atsaampramun jurawai.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Chíkich shuar ántuiniamu kayanam atsaampramua núniskete. Niisha chichaman antukar wárik warainiak umiktasa wakeruiniawai.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Tura ni kaṉkape̱ atsakui, aya ishichik katsuiniawai. Tura ukunam, Yus-Chichaman wakeruiniakui shuar kajeram tura chíkich itiurchatan wáinkiar Yúsai̱ya̱ kanainiawai.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Chíkich ántuiniamuka jaṉkí nupanam atsaampramua núniskete. Nu shuar Yus-Chichaman ántuiniawai.
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 Ántuiniayat ju̱ nuṉkanam ana nuna ti páchiniawai. Tuma ásar kuítian tura shiirmachin ti takustinian wakeruiniawai. Nú wakeramu ni enentái̱n Yus-Chicham ana nuna kaṉkar emeṉkatui. Tuma asamtai nerektinian tujintiainiawai.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Tura chíkich ántuiniamusha péṉker núṉkanam atsaampramua núniskete. Nú shuarsha Yus-Chichaman antukar umiiniawai. Tura nerenawai, chíkich shuar trainta, chíkich shuar sesenta chíkich shuar siaṉsha nerenawai.’
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Nuyá Jesus ju̱na tímiayi ‘¿Shuar shiripkin ekeemak itiá pitiaknum eṉkeattawak. Peaknum wakenam ikiustatuak? Atsá. Antsu misanam ekentsashtinkiait.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Núnisaṉ ashí u̱u̱kma ana nu ukunam paant nekanattawai. Tura núnisaṉ yamái ishishmasa chichasmasha ukunam paant nekanattawai.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Kuíshim ákuiṉkia antuktarum.’
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Tura nuyá tímiayi ‘Ántarmena nu esetrarum enentáimsarum antuktarum. Urutá péṉkerak enentáimsatarum, núnisaṉ Yuska ámin nekaatniun suramsattarme, tura nú núkap patatramsattarme.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Tuma asamtai shuar núkap takakna nu patatnastatui. Antsu chíkich shuar ishichik takakuk jurunkittiawai.’
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Nuyá Jesus chichaak ju̱na tímiayi ‘Yusa akupeamuri̱ jú̱nisaiti. Shuar jiṉkiain atsaampratniua núniskete.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Jiṉkiáin atsaamar, untsurí̱ kanar, tsawa̱r, uruksanpi tusa nákawai. Tura itiura tsapainia núnaka nékatsui.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Kame jiṉkiái nuṉkanam init aku niṉki tsapaatsuk; emka nukareawai, nuyá tuyu̱reawai tura nujamar katsua̱wai.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Túruna káakmatai júuktin tsawant jeayi tusar juíniawai.’
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Ataksha Jesus tímiayi ‘¿Yusa akupeamuri̱ wariji̱a̱i̱ṉkⁱ nakumkataj. Wariji̱a̱i̱ṉkⁱ métek-takuit?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Mustasa jiṉkiaí araamua nuja̱i̱ métek-takuiti. Nu jiṉkiaisha ashí naṉkaamas ishitiupchichiti.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Tura araam tsapái̱ ashí naṉkaamas uunt ajawai; tura tseṉkeakmari̱sha kámpuram asamtai nui̱ mikintranam chiṉkisha shiir ayamainiawai.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Núnisaṉ Jesus untsurí̱ métek-taku chichamja̱i̱ Yus-Chichaman ujaamiayi. Nii nekaatniun jearmia nunak ujaamiayi.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Chíkich shuaran aya métek-taku chichamja̱i̱ ujaamiayi; antsu ni unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ Niṉki pujus ashí paant jintintrarmiayi.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Nu tsawantai̱ etsa akaikimtai Jesus ni unuiniamuri̱n chicharainiak “Entsa amain katiṉtai” tímiayi.
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Tutai kanunam eṉkemprarmiayi. Chíkich shuarnaka káanmatkanam ikiukiar Jesusan kanunam pujan júkiarmiayi. Chíkich kanunmaya̱sha atampriarmiayi.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Tura nase̱sha ti nasenkatasa naṉkammiayi; chíchimi kanunam yaráná piáktasa ajamiayi.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Jesuska kanú seṉkari̱n atamprus kanúu tepemiayi. Tura, ni unuiniamuri̱ Jesusan ishintiak chicharuk “Uunta ii waya̱jnia ju̱ka pachitmatsmek” tiarmiayi.
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Tutai Jesus nantaki nase̱n kakantramiayi. Entsancha chicharuk “Takamatsata. Miaku ajasta” tímiayi. Tutai nase̱sha meṉkakamiayi, entsasha miaaku ajasmiayi.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Túrunamtai Jesus ni unuiniamuri̱n chicharainiak “¿Urukamtai ashamarum? Itiura Yus nekas enentáimtatsrum” tímiayi.
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Tura imiá ashamainiak “¿Maa ju̱sha yait? Nasesha entsasha nin umirainiatsuk” tunaiyarmiayi.
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.