Marcos 3

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ataksha chíkich tsawantai̱ Israer-shuar iruntainiam Jesus waya̱miayi. Nui̱ shuar ámiayi, ni uweje̱ jaka.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Tura tunáan túrayi titiai tusar wakeruiniak “ayampratin tsawantai̱ tsuártimpiash” tusar, Pariséu shuarsha Jesusan ii pujuriarmiayi.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Nuiṉkia Jesus uweje̱ jaka shuaran chicharuk “Ajapén wajasta” tímiayi.
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Nuiṉkia mamikmaun chicharuk “¿Ayampratin tsawantai̱ péṉker túratin yajauch túratniuja̱i̱ tuá imiá péṉkerait. Shuar uwemtikratin máatniuja̱i̱ tuá imiá péṉkerait?” tímiayi.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Tura Jesus kajek nin íiyarmiayi; tura ni enentái̱n kátsuram ásarmatai kúntuts enentáimsamiayi. Tura shuáran chicharuk “Uwejem iniakmasta” tímiayi. Iniakmasmatai ni uweje̱ jaruku ataksha péṉker ajatsamiayi.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Nuyá Pariséu shuar jíinkiar, Jesus maami tusar Erutis shuarja̱i̱ áujmatsarmiayi.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Nuyá Jesus ni unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ antumiaṉnum wémiayi. Kariréa nuṉkanmaya̱ untsurí̱ shuarsha Jesusan nemariarmiayi.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Untsurí̱ nuṉkanmaya̱sha káunkarmiayi. Jutía nuṉkanmaya̱sha, Jerusarén péprunmaya̱sha, Itiumía nuṉkanmaya̱sha, Jurtaṉ entsa amainia̱sha, Tiru tura Setuṉ pepru pujuinia nú nuṉkanmaya̱sha, untsurí̱ shuar ni túramuri̱n nekaawar, Jesusan káutkarmiayi.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Untsurí̱ káunkar chanuntawara̱i̱ṉ tusa Jesus ni unuiniamuri̱n kanuram inianáastarum tusa seamiayi.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Kame untsurí̱ shuaran Jesus nuik tsuaru asamtai, jaa shuar nui̱ káunkarmiania nu Jesusan antiṉtaj tusar shitianainiakui nuna seamiayi.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Tura iwianchrukusha Jesusan wáinkiar tikishmatrarmiayi. Untsumainiak “Ame nekas Yusa Uchirí̱nme” tiarmiayi.
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Tura nuna etserkairap tusa Jesuska kakantramiayi.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Nuyá Jesus náinnium wakamiayi. Tura anaikiatniun wakerimia nú shuaran untsukmiayi. Tura niisha Jesusan weriarmiayi.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Tura Niiji̱a̱i̱ wekasar Yus-Chichaman unuiniartinian tuse shuáran anaikiarmiayi.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Tura suṉkur tsuártinian, iwianchcha ji̱i̱ki akupkatniun ni kakarmari̱n súsarmiayi nú shuaran.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Ju̱ shuáran anaikiamu ármiayi: Semuṉ, Jesus chíkich naarin Pítiur apujtusmiania nu;
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Sepetéu uchiri̱ Jakupu, ni patai Juáṉsha; ipiamtaja̱i̱ métek kakaram ásarmatai nuna mai “Puanérjis” naari̱ susamiayi. Nusha shuar chichamja̱i̱ṉkia “ipiamta nuke” tawai.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Nuyá Antressha, Jiripi, Parturumí, Mateu, Tumas, Arpeu uchirí̱ Jakupu, Tateu, ásump Semuṉ,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 Jútas Iskariúti. Jesusan ukunam surukmia nú Jútasauyayi. Anaik amukmatai je̱á waketrarmiayi.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Waketkiarmatai, ti untsurí̱ shuar taarmatai takatri̱ ti akui, yurumátniun jeacharmiayi.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Jesusa shuári̱sha nuna nekaawar Jesus ti itiurchat pujus wáurtsuash tu enentáimsar jukitiai tusar nu je̱a̱nam jeariarmiayi.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Nuyá Israer-shuara jintinniuri̱ Jerusaréṉnumia̱ táarmiania nu, Jesusan áujmatainiak “Pirsepú eṉkea asa iwianchrukuiti. Tuma asa uunt iwianchi kakarmari̱ji̱a̱i̱ iwianchin ji̱i̱ki akupeawai” tiarmiayi.
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Tutai Jesus winitiarum tusa nin untsukmiayi. Tura enentáimtikrataj tusa ju̱na tímiayi: “¿Iwianch Satanáskesha itiur ajapmamatiṉ?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Chikichik nú nuṉkanmaya̱ shuar nuámtak kajernaiyakuiṉkia, nu nuṉka wari meserchattawak.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Nuámtak shuar ni shuari̱ji̱a̱i̱ kajernaiyakuiṉkia nu shuarsha amunaikchartatuak.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Núnisaṉ ¿Satanáskesha ni suntari̱ji̱a̱i̱ máaniakka itiurak tuke pujusarat? Amunaikiartatui.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Náṉkamas shuar kakaram shuara je̱e̱n wayá, nérenniun jiṉkiatsuk ni kuítri̱n kasarkachminiaiti. Antsu nérenniun jiṉkiá ni kuítri̱n kasarkamniaiti.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Nekas tájarme, shuar tunáa ashí túruiniana nuka tsaṉkuramniaiti. Winiasha winia Aparnasha yajauch áujmatusha tsaṉkuramniaiti.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Antsu Yusa Wakaní̱n yajauch áujmatna nuka tsaṉkurachminiaiti; antsu nu shuar niṉki tuke sumamattawai.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 “Jesuska iwianchrukuiti” tuíniakui Jesus nuní tímiayi.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Nuyá ni yachi̱ ni nukurí̱ji̱a̱i̱ taar a̱a̱ wajasar, Jesusan untsukat tusa akupkarmiayi.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Shuar Jesusan téntak pujuarmia nu tiarmiayi “Iis, nukusha, yatsumsha a̱a̱ wajasar untsurmainiawai.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Tutai Jesus chichaak “Ya ainia winia nukursha yatsursha” tímiayi.
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Nin téntakar pujuarmia nuna iis “Jú̱iti winia nukurka, yatsurka, tímiayi.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Shuar Yusa wakeramuri̱n uminiana nu winia yatsuruiti, winia umaruiti, winia nukuruiti” tímiayi.
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.