Marcos 3
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARIB
1 Ataksha chíkich tsawantai̱ Israer-shuar iruntainiam Jesus waya̱miayi. Nui̱ shuar ámiayi, ni uweje̱ jaka.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Tura tunáan túrayi titiai tusar wakeruiniak “ayampratin tsawantai̱ tsuártimpiash” tusar, Pariséu shuarsha Jesusan ii pujuriarmiayi.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Nuiṉkia Jesus uweje̱ jaka shuaran chicharuk “Ajapén wajasta” tímiayi.
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Nuiṉkia mamikmaun chicharuk “¿Ayampratin tsawantai̱ péṉker túratin yajauch túratniuja̱i̱ tuá imiá péṉkerait. Shuar uwemtikratin máatniuja̱i̱ tuá imiá péṉkerait?” tímiayi.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Tura Jesus kajek nin íiyarmiayi; tura ni enentái̱n kátsuram ásarmatai kúntuts enentáimsamiayi. Tura shuáran chicharuk “Uwejem iniakmasta” tímiayi. Iniakmasmatai ni uweje̱ jaruku ataksha péṉker ajatsamiayi.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Nuyá Pariséu shuar jíinkiar, Jesus maami tusar Erutis shuarja̱i̱ áujmatsarmiayi.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Nuyá Jesus ni unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ antumiaṉnum wémiayi. Kariréa nuṉkanmaya̱ untsurí̱ shuarsha Jesusan nemariarmiayi.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Untsurí̱ nuṉkanmaya̱sha káunkarmiayi. Jutía nuṉkanmaya̱sha, Jerusarén péprunmaya̱sha, Itiumía nuṉkanmaya̱sha, Jurtaṉ entsa amainia̱sha, Tiru tura Setuṉ pepru pujuinia nú nuṉkanmaya̱sha, untsurí̱ shuar ni túramuri̱n nekaawar, Jesusan káutkarmiayi.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Untsurí̱ káunkar chanuntawara̱i̱ṉ tusa Jesus ni unuiniamuri̱n kanuram inianáastarum tusa seamiayi.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Kame untsurí̱ shuaran Jesus nuik tsuaru asamtai, jaa shuar nui̱ káunkarmiania nu Jesusan antiṉtaj tusar shitianainiakui nuna seamiayi.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Tura iwianchrukusha Jesusan wáinkiar tikishmatrarmiayi. Untsumainiak “Ame nekas Yusa Uchirí̱nme” tiarmiayi.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Tura nuna etserkairap tusa Jesuska kakantramiayi.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Nuyá Jesus náinnium wakamiayi. Tura anaikiatniun wakerimia nú shuaran untsukmiayi. Tura niisha Jesusan weriarmiayi.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Tura Niiji̱a̱i̱ wekasar Yus-Chichaman unuiniartinian tuse shuáran anaikiarmiayi.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Tura suṉkur tsuártinian, iwianchcha ji̱i̱ki akupkatniun ni kakarmari̱n súsarmiayi nú shuaran.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Ju̱ shuáran anaikiamu ármiayi: Semuṉ, Jesus chíkich naarin Pítiur apujtusmiania nu;
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Sepetéu uchiri̱ Jakupu, ni patai Juáṉsha; ipiamtaja̱i̱ métek kakaram ásarmatai nuna mai “Puanérjis” naari̱ susamiayi. Nusha shuar chichamja̱i̱ṉkia “ipiamta nuke” tawai.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Nuyá Antressha, Jiripi, Parturumí, Mateu, Tumas, Arpeu uchirí̱ Jakupu, Tateu, ásump Semuṉ,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Jútas Iskariúti. Jesusan ukunam surukmia nú Jútasauyayi. Anaik amukmatai je̱á waketrarmiayi.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Waketkiarmatai, ti untsurí̱ shuar taarmatai takatri̱ ti akui, yurumátniun jeacharmiayi.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Jesusa shuári̱sha nuna nekaawar Jesus ti itiurchat pujus wáurtsuash tu enentáimsar jukitiai tusar nu je̱a̱nam jeariarmiayi.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Nuyá Israer-shuara jintinniuri̱ Jerusaréṉnumia̱ táarmiania nu, Jesusan áujmatainiak “Pirsepú eṉkea asa iwianchrukuiti. Tuma asa uunt iwianchi kakarmari̱ji̱a̱i̱ iwianchin ji̱i̱ki akupeawai” tiarmiayi.
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Tutai Jesus winitiarum tusa nin untsukmiayi. Tura enentáimtikrataj tusa ju̱na tímiayi: “¿Iwianch Satanáskesha itiur ajapmamatiṉ?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Chikichik nú nuṉkanmaya̱ shuar nuámtak kajernaiyakuiṉkia, nu nuṉka wari meserchattawak.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Nuámtak shuar ni shuari̱ji̱a̱i̱ kajernaiyakuiṉkia nu shuarsha amunaikchartatuak.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Núnisaṉ ¿Satanáskesha ni suntari̱ji̱a̱i̱ máaniakka itiurak tuke pujusarat? Amunaikiartatui.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Náṉkamas shuar kakaram shuara je̱e̱n wayá, nérenniun jiṉkiatsuk ni kuítri̱n kasarkachminiaiti. Antsu nérenniun jiṉkiá ni kuítri̱n kasarkamniaiti.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Nekas tájarme, shuar tunáa ashí túruiniana nuka tsaṉkuramniaiti. Winiasha winia Aparnasha yajauch áujmatusha tsaṉkuramniaiti.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Antsu Yusa Wakaní̱n yajauch áujmatna nuka tsaṉkurachminiaiti; antsu nu shuar niṉki tuke sumamattawai.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 “Jesuska iwianchrukuiti” tuíniakui Jesus nuní tímiayi.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Nuyá ni yachi̱ ni nukurí̱ji̱a̱i̱ taar a̱a̱ wajasar, Jesusan untsukat tusa akupkarmiayi.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Shuar Jesusan téntak pujuarmia nu tiarmiayi “Iis, nukusha, yatsumsha a̱a̱ wajasar untsurmainiawai.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Tutai Jesus chichaak “Ya ainia winia nukursha yatsursha” tímiayi.
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Nin téntakar pujuarmia nuna iis “Jú̱iti winia nukurka, yatsurka, tímiayi.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Shuar Yusa wakeramuri̱n uminiana nu winia yatsuruiti, winia umaruiti, winia nukuruiti” tímiayi.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.