Marcos 3

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ataksha chíkich tsawantai̱ Israer-shuar iruntainiam Jesus waya̱miayi. Nui̱ shuar ámiayi, ni uweje̱ jaka.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Tura tunáan túrayi titiai tusar wakeruiniak “ayampratin tsawantai̱ tsuártimpiash” tusar, Pariséu shuarsha Jesusan ii pujuriarmiayi.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Nuiṉkia Jesus uweje̱ jaka shuaran chicharuk “Ajapén wajasta” tímiayi.
3 Ele disse para o homem:
4 Nuiṉkia mamikmaun chicharuk “¿Ayampratin tsawantai̱ péṉker túratin yajauch túratniuja̱i̱ tuá imiá péṉkerait. Shuar uwemtikratin máatniuja̱i̱ tuá imiá péṉkerait?” tímiayi.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Tura Jesus kajek nin íiyarmiayi; tura ni enentái̱n kátsuram ásarmatai kúntuts enentáimsamiayi. Tura shuáran chicharuk “Uwejem iniakmasta” tímiayi. Iniakmasmatai ni uweje̱ jaruku ataksha péṉker ajatsamiayi.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Nuyá Pariséu shuar jíinkiar, Jesus maami tusar Erutis shuarja̱i̱ áujmatsarmiayi.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Nuyá Jesus ni unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ antumiaṉnum wémiayi. Kariréa nuṉkanmaya̱ untsurí̱ shuarsha Jesusan nemariarmiayi.
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Untsurí̱ nuṉkanmaya̱sha káunkarmiayi. Jutía nuṉkanmaya̱sha, Jerusarén péprunmaya̱sha, Itiumía nuṉkanmaya̱sha, Jurtaṉ entsa amainia̱sha, Tiru tura Setuṉ pepru pujuinia nú nuṉkanmaya̱sha, untsurí̱ shuar ni túramuri̱n nekaawar, Jesusan káutkarmiayi.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Untsurí̱ káunkar chanuntawara̱i̱ṉ tusa Jesus ni unuiniamuri̱n kanuram inianáastarum tusa seamiayi.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Kame untsurí̱ shuaran Jesus nuik tsuaru asamtai, jaa shuar nui̱ káunkarmiania nu Jesusan antiṉtaj tusar shitianainiakui nuna seamiayi.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Tura iwianchrukusha Jesusan wáinkiar tikishmatrarmiayi. Untsumainiak “Ame nekas Yusa Uchirí̱nme” tiarmiayi.
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Tura nuna etserkairap tusa Jesuska kakantramiayi.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Nuyá Jesus náinnium wakamiayi. Tura anaikiatniun wakerimia nú shuaran untsukmiayi. Tura niisha Jesusan weriarmiayi.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Tura Niiji̱a̱i̱ wekasar Yus-Chichaman unuiniartinian tuse shuáran anaikiarmiayi.
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 Tura suṉkur tsuártinian, iwianchcha ji̱i̱ki akupkatniun ni kakarmari̱n súsarmiayi nú shuaran.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Ju̱ shuáran anaikiamu ármiayi: Semuṉ, Jesus chíkich naarin Pítiur apujtusmiania nu;
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Sepetéu uchiri̱ Jakupu, ni patai Juáṉsha; ipiamtaja̱i̱ métek kakaram ásarmatai nuna mai “Puanérjis” naari̱ susamiayi. Nusha shuar chichamja̱i̱ṉkia “ipiamta nuke” tawai.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Nuyá Antressha, Jiripi, Parturumí, Mateu, Tumas, Arpeu uchirí̱ Jakupu, Tateu, ásump Semuṉ,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 Jútas Iskariúti. Jesusan ukunam surukmia nú Jútasauyayi. Anaik amukmatai je̱á waketrarmiayi.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Waketkiarmatai, ti untsurí̱ shuar taarmatai takatri̱ ti akui, yurumátniun jeacharmiayi.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Jesusa shuári̱sha nuna nekaawar Jesus ti itiurchat pujus wáurtsuash tu enentáimsar jukitiai tusar nu je̱a̱nam jeariarmiayi.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Nuyá Israer-shuara jintinniuri̱ Jerusaréṉnumia̱ táarmiania nu, Jesusan áujmatainiak “Pirsepú eṉkea asa iwianchrukuiti. Tuma asa uunt iwianchi kakarmari̱ji̱a̱i̱ iwianchin ji̱i̱ki akupeawai” tiarmiayi.
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Tutai Jesus winitiarum tusa nin untsukmiayi. Tura enentáimtikrataj tusa ju̱na tímiayi: “¿Iwianch Satanáskesha itiur ajapmamatiṉ?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Chikichik nú nuṉkanmaya̱ shuar nuámtak kajernaiyakuiṉkia, nu nuṉka wari meserchattawak.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Nuámtak shuar ni shuari̱ji̱a̱i̱ kajernaiyakuiṉkia nu shuarsha amunaikchartatuak.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Núnisaṉ ¿Satanáskesha ni suntari̱ji̱a̱i̱ máaniakka itiurak tuke pujusarat? Amunaikiartatui.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Náṉkamas shuar kakaram shuara je̱e̱n wayá, nérenniun jiṉkiatsuk ni kuítri̱n kasarkachminiaiti. Antsu nérenniun jiṉkiá ni kuítri̱n kasarkamniaiti.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Nekas tájarme, shuar tunáa ashí túruiniana nuka tsaṉkuramniaiti. Winiasha winia Aparnasha yajauch áujmatusha tsaṉkuramniaiti.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Antsu Yusa Wakaní̱n yajauch áujmatna nuka tsaṉkurachminiaiti; antsu nu shuar niṉki tuke sumamattawai.”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 “Jesuska iwianchrukuiti” tuíniakui Jesus nuní tímiayi.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Nuyá ni yachi̱ ni nukurí̱ji̱a̱i̱ taar a̱a̱ wajasar, Jesusan untsukat tusa akupkarmiayi.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Shuar Jesusan téntak pujuarmia nu tiarmiayi “Iis, nukusha, yatsumsha a̱a̱ wajasar untsurmainiawai.”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Tutai Jesus chichaak “Ya ainia winia nukursha yatsursha” tímiayi.
33 Jesus perguntou:
34 Nin téntakar pujuarmia nuna iis “Jú̱iti winia nukurka, yatsurka, tímiayi.
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Shuar Yusa wakeramuri̱n uminiana nu winia yatsuruiti, winia umaruiti, winia nukuruiti” tímiayi.
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.