Marcos 2

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kapernáum péprunam Jesus ukunam ataksha wémiayi. Jeamtai, ni je̱e̱n pujan nekaawarmiayi.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Tuma asamtai shuar wárik ti untsurí̱ káutkarmiayi. Ti untsurí̱ asamtai, je̱a̱ piakmiayi; wáitinmasha ankantchauyayi. Jesuska Yus-Chichaman nu aentsun ujaak pujurmiayi.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Nuiṉkia ni amikri̱n emearun kuatru shuar tampumpruawar júkiar Jesusan itiariarmiayi.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Tura jeawar, untsurí̱ shuar írunu ásamtai je̱á waya̱tniun tujinkiarmiayi. Tuma ásar, yakinini̱ wakar je̱a̱ urakar, áaṉkawar, tampunam ni amikri̱n Jesus pujamunam awaintiuawar itiararmiayi.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Tura niisha Jesus nekas tsuártatui tu enentáimmiari̱n Jesus nekáa emearun chicharuk, “Uchirú, ame tunaarumka tsaṉkuramuiti” tímiayi.
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Israer-shuara jintinniuri̱sha nuna antúu pujuarmiayi. Tura ni enentái̱ji̱a̱i̱ enentáimsar,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “¿Ju̱sha urukamtai emearun tu chichara? Yúsan imiá yajauch chicharui. Warí, yaki tunaan asakarminiait; aya Yúsak tunaan asakarchamniakait” tu enentáimsarmiayi.
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Jesuska ni enentáimmiari̱n nekarawar “¿Urukamtia átum tu enentáimprum? tímiayi.
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Emearu, tunaarum tsaṉkuramuiti títinja̱i̱, emearu, wajakim tampuram entsakim wekasata títinja̱i̱ ¿tuá imiá yúpichuchit?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Wats wi, Aents Ajasu asan Yusa kakarmari̱ji̱a̱i̱ shuara tunaari̱ tsaṉkuramniaitjiana nuna paant iwiaintiuktajrume” tímiayi. Nuna tinia emearun chicharuk
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Wajaktia, tájame; túram tampuram jukim jé̱e̱mi̱i̱n wetá” tímiayi.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Nu chichamaik emearu wajaki, tampuri̱n jukí, ashí íimiainiai̱ṉ jíinkimiayi.
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Nuyá ukunam Jesus antumiaṉnum waketkimiayi. Tura ashí shuar káunkarmatai jintintiawarmiayi.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Tura jintintiawar amuk, akupin akitiai je̱a̱nam naṉkaamak, Arpeu uchiri̱n Riwin pujan wáinkiamiayi. Wáiniak “Nemartusta” tímiayi. Tutai Riwí wajaki Jesusan nemarsamiayi.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Chíkich tsawant, Riwisha Jesusan ni je̱e̱n itiaamiayi. Tura untsurí̱ kuítian-juu shuarsha, yajauch shuarsha Jesusja̱i̱ ni unuiniamuri̱ji̱a̱i̱sha ashi̱ nuim misanam pujuarmiai.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Tura kuítian-juu shuarsha yajauch shuarsha Jesusja̱i̱ irunar yurumáinian wáinkiar, Pariséu jintinniuri̱sha Israer-shuara jintinniuri̱sha Jesusa unuiniamuri̱n aniasarmiayi. “¿Urukamtai ame úuntrum Jesus, kuítian-juu shuarja̱i̱ tura yajauch shuarja̱i̱sha yuruma?” tiarmiayi.
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Jesus nuna antuk tímiayi “Jaachu shuar tsuákratniun atsumainiatsui. Antsu jaa ana nu tsuákratniun atsumainiawai. Wats, “péṉkeraitjai” tuinia nú shuaran untsuktajtsan táchaitjai; antsu “tunaitjai” tuinia nú shuaran Winia ajasat tusan untsuktajtsan táwitjai” tímiayi.
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Juaṉka unuiniamuri̱sha Pariséu unuiniamuri̱sha yurumtsuk Yúsan áujiarmiayi. Túmakui chíkich shuar Jesusan tariar chicharainiak, “Juaṉka unuiniamuri̱sha, Pariséu unuiniamuri̱sha yurumtsuk Yúsan áujainiatsuk; ¿ame unuiniamurmeka urukamtai yurumtsuk áujainiatsu?” tiarmiayi.
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Tutai Jesus chichaak, “¿Nuatma nampernum ipiaamu ainia nu ijiarmawartiniak ainia? Yama nuatu pujakui ni amikri̱ warainiak ijiarmachartin ainiawai. Núnisaṉ winia unuiniamur, Wi pujakui, warainiak yurumtsuk pujuschartin áiniawai.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Tura tsawant jeattawai, Winia jurukiartin. Nuiṉkia winia unuiniamur ijiarmawartatui’ tímiayi Jesus. Mamuru pushí jaanakmatai yamaram tarach anujtukchatniuiti.|src="ABS 74 Unshrunk cloth on old garment" size="span" ref="2.20"
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Tura nuyá ju̱na tímiayi ‘Mamuru pushí jaanakmatai yamaram tarach anujtukchatniuiti. Túramka nijiam yamaram tarach sumpeak mamushan chiṉkiá nuna naṉkaamas jáa̱ktatui.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Nijiamanch yamái nawar nuap najanamu arutnum yaraachminiaiti. Túramka wakaprua karíak nuap najanamu ijiakratniuiti. Tura nijiamanch ukarattawai. Nuap najanamu yajauch ajastatui. Antsu yamaram nijiamanch yamaram nuap najanamunam yaraatniuiti” tímiayi.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Chíkich ayampratin tsawantai̱ Jesus ajanmaṉ ajapén naṉkaamarmiayi. Tura ni unuiniamuri̱ trikiu nere̱n maju̱kiar wearmiayi.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Nuna wáinkiar Pariséu Jesusan chicharainiak “¿Warí, urukamtai ame unuiniamuram ayampratin tsawant takastin surimkiamu ai̱sha takainia?” tiarmiayi.
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Tutai Jesus tímiayi “Ii uuntri̱ Tawitia túramuri̱ Yús-Papinium áujsachukaitrum. Niisha ni nemarniuri̱sha tsukamainiak, ni yurumkari̱ atsakui, túrawarmia nu áujsachukaitrum.
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Apiatár Yusnan pujurniu uuntri̱ pujai̱ Uunt Tawit Yusa Je̱e̱n waya̱miayi. Tura Tawitkia, patri naṉkaamas uunt asa, pátrichuitiat, iniaktusma tantan, aya patri yútainiak, yuamiayi; tura ni nemarniuri̱ncha ajamsamiayi. Nu áujsachukaitrum, tímiayi.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Ayampratin tsawantai̱ túrashtinian umirkashtimpiash tusa Yuska aentsun najanachmiayi. Antsu aents ayamprarat tusa Yus ayampratin tsawantan tesamiayi.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Wisha, Aents Ajasu asan imia ayampratin tsawantan Nerenniuri̱ntjai” tímiayi.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.