Marcos 2
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NTLH
1 Kapernáum péprunam Jesus ukunam ataksha wémiayi. Jeamtai, ni je̱e̱n pujan nekaawarmiayi.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Tuma asamtai shuar wárik ti untsurí̱ káutkarmiayi. Ti untsurí̱ asamtai, je̱a̱ piakmiayi; wáitinmasha ankantchauyayi. Jesuska Yus-Chichaman nu aentsun ujaak pujurmiayi.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Nuiṉkia ni amikri̱n emearun kuatru shuar tampumpruawar júkiar Jesusan itiariarmiayi.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Tura jeawar, untsurí̱ shuar írunu ásamtai je̱á waya̱tniun tujinkiarmiayi. Tuma ásar, yakinini̱ wakar je̱a̱ urakar, áaṉkawar, tampunam ni amikri̱n Jesus pujamunam awaintiuawar itiararmiayi.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Tura niisha Jesus nekas tsuártatui tu enentáimmiari̱n Jesus nekáa emearun chicharuk, “Uchirú, ame tunaarumka tsaṉkuramuiti” tímiayi.
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Israer-shuara jintinniuri̱sha nuna antúu pujuarmiayi. Tura ni enentái̱ji̱a̱i̱ enentáimsar,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “¿Ju̱sha urukamtai emearun tu chichara? Yúsan imiá yajauch chicharui. Warí, yaki tunaan asakarminiait; aya Yúsak tunaan asakarchamniakait” tu enentáimsarmiayi.
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Jesuska ni enentáimmiari̱n nekarawar “¿Urukamtia átum tu enentáimprum? tímiayi.
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Emearu, tunaarum tsaṉkuramuiti títinja̱i̱, emearu, wajakim tampuram entsakim wekasata títinja̱i̱ ¿tuá imiá yúpichuchit?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Wats wi, Aents Ajasu asan Yusa kakarmari̱ji̱a̱i̱ shuara tunaari̱ tsaṉkuramniaitjiana nuna paant iwiaintiuktajrume” tímiayi. Nuna tinia emearun chicharuk
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Wajaktia, tájame; túram tampuram jukim jé̱e̱mi̱i̱n wetá” tímiayi.
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Nu chichamaik emearu wajaki, tampuri̱n jukí, ashí íimiainiai̱ṉ jíinkimiayi.
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Nuyá ukunam Jesus antumiaṉnum waketkimiayi. Tura ashí shuar káunkarmatai jintintiawarmiayi.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Tura jintintiawar amuk, akupin akitiai je̱a̱nam naṉkaamak, Arpeu uchiri̱n Riwin pujan wáinkiamiayi. Wáiniak “Nemartusta” tímiayi. Tutai Riwí wajaki Jesusan nemarsamiayi.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Chíkich tsawant, Riwisha Jesusan ni je̱e̱n itiaamiayi. Tura untsurí̱ kuítian-juu shuarsha, yajauch shuarsha Jesusja̱i̱ ni unuiniamuri̱ji̱a̱i̱sha ashi̱ nuim misanam pujuarmiai.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Tura kuítian-juu shuarsha yajauch shuarsha Jesusja̱i̱ irunar yurumáinian wáinkiar, Pariséu jintinniuri̱sha Israer-shuara jintinniuri̱sha Jesusa unuiniamuri̱n aniasarmiayi. “¿Urukamtai ame úuntrum Jesus, kuítian-juu shuarja̱i̱ tura yajauch shuarja̱i̱sha yuruma?” tiarmiayi.
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Jesus nuna antuk tímiayi “Jaachu shuar tsuákratniun atsumainiatsui. Antsu jaa ana nu tsuákratniun atsumainiawai. Wats, “péṉkeraitjai” tuinia nú shuaran untsuktajtsan táchaitjai; antsu “tunaitjai” tuinia nú shuaran Winia ajasat tusan untsuktajtsan táwitjai” tímiayi.
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Juaṉka unuiniamuri̱sha Pariséu unuiniamuri̱sha yurumtsuk Yúsan áujiarmiayi. Túmakui chíkich shuar Jesusan tariar chicharainiak, “Juaṉka unuiniamuri̱sha, Pariséu unuiniamuri̱sha yurumtsuk Yúsan áujainiatsuk; ¿ame unuiniamurmeka urukamtai yurumtsuk áujainiatsu?” tiarmiayi.
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Tutai Jesus chichaak, “¿Nuatma nampernum ipiaamu ainia nu ijiarmawartiniak ainia? Yama nuatu pujakui ni amikri̱ warainiak ijiarmachartin ainiawai. Núnisaṉ winia unuiniamur, Wi pujakui, warainiak yurumtsuk pujuschartin áiniawai.
19 Jesus respondeu:
20 Tura tsawant jeattawai, Winia jurukiartin. Nuiṉkia winia unuiniamur ijiarmawartatui’ tímiayi Jesus. Mamuru pushí jaanakmatai yamaram tarach anujtukchatniuiti.|src="ABS 74 Unshrunk cloth on old garment" size="span" ref="2.20"
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Tura nuyá ju̱na tímiayi ‘Mamuru pushí jaanakmatai yamaram tarach anujtukchatniuiti. Túramka nijiam yamaram tarach sumpeak mamushan chiṉkiá nuna naṉkaamas jáa̱ktatui.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Nijiamanch yamái nawar nuap najanamu arutnum yaraachminiaiti. Túramka wakaprua karíak nuap najanamu ijiakratniuiti. Tura nijiamanch ukarattawai. Nuap najanamu yajauch ajastatui. Antsu yamaram nijiamanch yamaram nuap najanamunam yaraatniuiti” tímiayi.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Chíkich ayampratin tsawantai̱ Jesus ajanmaṉ ajapén naṉkaamarmiayi. Tura ni unuiniamuri̱ trikiu nere̱n maju̱kiar wearmiayi.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Nuna wáinkiar Pariséu Jesusan chicharainiak “¿Warí, urukamtai ame unuiniamuram ayampratin tsawant takastin surimkiamu ai̱sha takainia?” tiarmiayi.
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Tutai Jesus tímiayi “Ii uuntri̱ Tawitia túramuri̱ Yús-Papinium áujsachukaitrum. Niisha ni nemarniuri̱sha tsukamainiak, ni yurumkari̱ atsakui, túrawarmia nu áujsachukaitrum.
25 Jesus respondeu:
26 Apiatár Yusnan pujurniu uuntri̱ pujai̱ Uunt Tawit Yusa Je̱e̱n waya̱miayi. Tura Tawitkia, patri naṉkaamas uunt asa, pátrichuitiat, iniaktusma tantan, aya patri yútainiak, yuamiayi; tura ni nemarniuri̱ncha ajamsamiayi. Nu áujsachukaitrum, tímiayi.
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Ayampratin tsawantai̱ túrashtinian umirkashtimpiash tusa Yuska aentsun najanachmiayi. Antsu aents ayamprarat tusa Yus ayampratin tsawantan tesamiayi.
27 E Jesus terminou:
28 Wisha, Aents Ajasu asan imia ayampratin tsawantan Nerenniuri̱ntjai” tímiayi.
28 Portanto, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.