Marcos 2
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARC
1 Kapernáum péprunam Jesus ukunam ataksha wémiayi. Jeamtai, ni je̱e̱n pujan nekaawarmiayi.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Tuma asamtai shuar wárik ti untsurí̱ káutkarmiayi. Ti untsurí̱ asamtai, je̱a̱ piakmiayi; wáitinmasha ankantchauyayi. Jesuska Yus-Chichaman nu aentsun ujaak pujurmiayi.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Nuiṉkia ni amikri̱n emearun kuatru shuar tampumpruawar júkiar Jesusan itiariarmiayi.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Tura jeawar, untsurí̱ shuar írunu ásamtai je̱á waya̱tniun tujinkiarmiayi. Tuma ásar, yakinini̱ wakar je̱a̱ urakar, áaṉkawar, tampunam ni amikri̱n Jesus pujamunam awaintiuawar itiararmiayi.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Tura niisha Jesus nekas tsuártatui tu enentáimmiari̱n Jesus nekáa emearun chicharuk, “Uchirú, ame tunaarumka tsaṉkuramuiti” tímiayi.
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Israer-shuara jintinniuri̱sha nuna antúu pujuarmiayi. Tura ni enentái̱ji̱a̱i̱ enentáimsar,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 “¿Ju̱sha urukamtai emearun tu chichara? Yúsan imiá yajauch chicharui. Warí, yaki tunaan asakarminiait; aya Yúsak tunaan asakarchamniakait” tu enentáimsarmiayi.
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Jesuska ni enentáimmiari̱n nekarawar “¿Urukamtia átum tu enentáimprum? tímiayi.
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Emearu, tunaarum tsaṉkuramuiti títinja̱i̱, emearu, wajakim tampuram entsakim wekasata títinja̱i̱ ¿tuá imiá yúpichuchit?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Wats wi, Aents Ajasu asan Yusa kakarmari̱ji̱a̱i̱ shuara tunaari̱ tsaṉkuramniaitjiana nuna paant iwiaintiuktajrume” tímiayi. Nuna tinia emearun chicharuk
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Wajaktia, tájame; túram tampuram jukim jé̱e̱mi̱i̱n wetá” tímiayi.
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Nu chichamaik emearu wajaki, tampuri̱n jukí, ashí íimiainiai̱ṉ jíinkimiayi.
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Nuyá ukunam Jesus antumiaṉnum waketkimiayi. Tura ashí shuar káunkarmatai jintintiawarmiayi.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Tura jintintiawar amuk, akupin akitiai je̱a̱nam naṉkaamak, Arpeu uchiri̱n Riwin pujan wáinkiamiayi. Wáiniak “Nemartusta” tímiayi. Tutai Riwí wajaki Jesusan nemarsamiayi.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Chíkich tsawant, Riwisha Jesusan ni je̱e̱n itiaamiayi. Tura untsurí̱ kuítian-juu shuarsha, yajauch shuarsha Jesusja̱i̱ ni unuiniamuri̱ji̱a̱i̱sha ashi̱ nuim misanam pujuarmiai.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Tura kuítian-juu shuarsha yajauch shuarsha Jesusja̱i̱ irunar yurumáinian wáinkiar, Pariséu jintinniuri̱sha Israer-shuara jintinniuri̱sha Jesusa unuiniamuri̱n aniasarmiayi. “¿Urukamtai ame úuntrum Jesus, kuítian-juu shuarja̱i̱ tura yajauch shuarja̱i̱sha yuruma?” tiarmiayi.
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Jesus nuna antuk tímiayi “Jaachu shuar tsuákratniun atsumainiatsui. Antsu jaa ana nu tsuákratniun atsumainiawai. Wats, “péṉkeraitjai” tuinia nú shuaran untsuktajtsan táchaitjai; antsu “tunaitjai” tuinia nú shuaran Winia ajasat tusan untsuktajtsan táwitjai” tímiayi.
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Juaṉka unuiniamuri̱sha Pariséu unuiniamuri̱sha yurumtsuk Yúsan áujiarmiayi. Túmakui chíkich shuar Jesusan tariar chicharainiak, “Juaṉka unuiniamuri̱sha, Pariséu unuiniamuri̱sha yurumtsuk Yúsan áujainiatsuk; ¿ame unuiniamurmeka urukamtai yurumtsuk áujainiatsu?” tiarmiayi.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Tutai Jesus chichaak, “¿Nuatma nampernum ipiaamu ainia nu ijiarmawartiniak ainia? Yama nuatu pujakui ni amikri̱ warainiak ijiarmachartin ainiawai. Núnisaṉ winia unuiniamur, Wi pujakui, warainiak yurumtsuk pujuschartin áiniawai.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Tura tsawant jeattawai, Winia jurukiartin. Nuiṉkia winia unuiniamur ijiarmawartatui’ tímiayi Jesus. Mamuru pushí jaanakmatai yamaram tarach anujtukchatniuiti.|src="ABS 74 Unshrunk cloth on old garment" size="span" ref="2.20"
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Tura nuyá ju̱na tímiayi ‘Mamuru pushí jaanakmatai yamaram tarach anujtukchatniuiti. Túramka nijiam yamaram tarach sumpeak mamushan chiṉkiá nuna naṉkaamas jáa̱ktatui.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Nijiamanch yamái nawar nuap najanamu arutnum yaraachminiaiti. Túramka wakaprua karíak nuap najanamu ijiakratniuiti. Tura nijiamanch ukarattawai. Nuap najanamu yajauch ajastatui. Antsu yamaram nijiamanch yamaram nuap najanamunam yaraatniuiti” tímiayi.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Chíkich ayampratin tsawantai̱ Jesus ajanmaṉ ajapén naṉkaamarmiayi. Tura ni unuiniamuri̱ trikiu nere̱n maju̱kiar wearmiayi.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Nuna wáinkiar Pariséu Jesusan chicharainiak “¿Warí, urukamtai ame unuiniamuram ayampratin tsawant takastin surimkiamu ai̱sha takainia?” tiarmiayi.
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Tutai Jesus tímiayi “Ii uuntri̱ Tawitia túramuri̱ Yús-Papinium áujsachukaitrum. Niisha ni nemarniuri̱sha tsukamainiak, ni yurumkari̱ atsakui, túrawarmia nu áujsachukaitrum.
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Apiatár Yusnan pujurniu uuntri̱ pujai̱ Uunt Tawit Yusa Je̱e̱n waya̱miayi. Tura Tawitkia, patri naṉkaamas uunt asa, pátrichuitiat, iniaktusma tantan, aya patri yútainiak, yuamiayi; tura ni nemarniuri̱ncha ajamsamiayi. Nu áujsachukaitrum, tímiayi.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Ayampratin tsawantai̱ túrashtinian umirkashtimpiash tusa Yuska aentsun najanachmiayi. Antsu aents ayamprarat tusa Yus ayampratin tsawantan tesamiayi.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Wisha, Aents Ajasu asan imia ayampratin tsawantan Nerenniuri̱ntjai” tímiayi.
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.