Marcos 1
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs VC
1 Jui̱ Jesukrístunu shiir chicham náṉkameawai. Jesukrístu Yusa Uchirí̱nti.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Yuska imiakratin Juaṉkan pachis ni etserniuri̱n Isayasan ti yaunchu ni Papiri̱i̱n ju̱na áamtikramiayi:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Niisha aents atsamunam untsumuk ju̱na títiatui: “Uunta jinti̱ iwiarturtarum; naka awajsatarum.”
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Wats, aents atsamunam imiakratin Juaṉ imiaittsa pujus étseruk, ““tunaarun Yus asakatrurat” tusarum, enentáim yapaji̱árum imiantiarum” tímiayi.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Anturkatai tusar ashí Jutía nuṉkanmaya̱ shuar tura Jerusarén peprunmaya̱ shuarsha Ni̱i̱n tariarmiayi. Taar, ni tunaari̱n ujakarmatai, Juaṉ Jurtaṉ entsanam imiainiarmiayi.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Juaṉsha kamiriu ure̱ najantramun entsauyayi. Emenmamkesha nuapeyayi. Tura chiniji̱a̱i̱ yutai-títikriatsnasha yuuyayi.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Niisha áentsun ujaak tímiayi “Wíji̱a̱i̱nkia naṉkaamas ana nu winia ukurui̱ winittiawai. Niisha nekas ii Uuntri̱ asamtai, wikia tsuntsumpruan ni sapatri̱ jiṉkiamuri̱nkisha atitrachminiaitjai.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Wikia entsaja̱i̱ṉ aya a̱ya̱shmin imiaajrume, antsu Niṉkia imiantinia áanis Yusa Wakani̱ atumi̱ enentái̱n eṉketramprattarme” tímiayi.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Juaṉ áentsun imiak pujurainiai̱, Jesuska Nasarét pepru Kariréa nuṉkanam ana nuyá jiinki Juaṉkan tarimiayi. Tura Juaṉ Jurtaṉ entsanam Jesusan imiaimiayi.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Nuiṉ, Jesus entsaya̱ jiiniuk, nayaimpin uranniun wáinkiamiayi. Tura Yusa Wakaní̱n yámpitsa núnin najanar Ni̱i̱n taarun wáinkiamiayi.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Tura nayaimpinmaya̱ chichaamun ju̱na antukmiayi, “Ámeka winia aneamu Uchiruitme. Ámin shiir enentáimtajme.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Nuyá wárik Yusa Wakaní̱ Jesusan atsamunam jukimiayi.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Tura nui̱, yajasma yujamunam, kuarenta tsawant pujumiayi. Nui̱ pujai̱ uunt iwianch Satanás naartin Jesusan nekapsataj tusa pujurmiayi. Túramtai Jesusan wáinkiatai tusar nayaimpinmaya̱ suntar tariarmiayi.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Ukunam, Juaṉkan sepunam enkeawarmatai, Jesuska Kariréa nuṉkanam Yusa akupeamuri̱n pachis shiir chichaman etserki támiayi.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 “Tsawant jeayi. Shuarnum Yusa akupeamuri̱ jeatemai. Tuma asamtai, yaunchu enentáimsamuram yapaji̱árum, Uwempratin Chicham umirkatarum” tu etserkamiayi.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Jesus Kariréa antumiaṉka kánmatkari̱i̱n wekas, namakan achinian Semuṉnasha ni yachi̱ Antresnasha nekan ajuntuk pujuinian wáinkiamiayi.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Wáiniak “Nemartustarum, tímiayi. Namak achiarmena nútiksanak áentsun-e̱a̱u Yusna arti tusan awajsatjarme” tímiayi.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Tura nuyaṉka ni nekari̱n ajapa ikiuiniak Jesusan nemarsarmiayi.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Nuya̱sha Jesus ishichik arantach wesa, Sepetéu uchirí̱n Jakupun ni yachi̱n Juáṉnasha kanunam ni nekari̱n apáa pujuinian wáinkiarmiayi.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Wáiniak, nemartusta tusa untsukarmiayi. Tutai ni aparí̱ncha, ni apari̱ takarniuri̱ncha kanunam ikiuiniak Jesusan nemarsarmiayi.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Nuyá Kapernáum péprunam jeawarmiayi. Nui̱ Israer-shuara ayampratin tsawantri̱ jeakui Jesus Israer-shuar iruntainiam wayá Yus-Chichaman unuiniamiayi.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Tura ni jintinniuri̱ jintintiarmia nuna iniaṉkas uunt chichamja̱i̱ Jesus jintíakui ni chichame̱n anturkar ti enentáimprarmiayi.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Nui̱sha nu iruntainiam áishmaṉ iwianchruku ámiayi. Niisha untsumuk
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “¿Warí itiurtamkattsamea incha taum, Nasarétnumia̱ Jesusa? Wikia nékajme. Ámetme Tunaartichu Yúsai̱ya̱ winiamna nu. In emestamprataj tusam táchamek” tímiayi.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Tutai, Jesus kakantar chicharuk “Takamátsatá. Ni enentái̱ya̱ jíinkitia, tájame” tímiayi.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Tutai íwianch áishmaṉkan ukurak ajakniṉkiar untsumak kaka̱a̱r a̱a̱ jíinkimiayi.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Nuna wáinkiar, ashamkar nuámtak aniniaisarmiayi. “¿Ausha warinkit. Yamaram chicham warí chichamait? Ju̱ Jesuska timiá kakaram asa ímia iwianchin akupeatsuk. Iisiana umirainiatsuk” tiarmiayi.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Tura ti wárik nu túrunamu ashí Kariréa nuṉkanam antunkamiayi.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Nuyá Israer-shuara iruntai je̱e̱nia̱ jiinki Jesuska Jakupuja̱i̱ Juaṉja̱i̱sha we, Semuṉ ni yachi̱ Antresja̱i̱ pujuarmia nui̱ jeawarmiayi.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Semuṉka tsatsari̱ tsue̱r peaknum jaa tepemiayi. Núnaka wárik Jesusan ujakarmiayi.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Nuiṉkia Jesus werí uwejnum achik iniantkimiayi. Tura nu chichamaik michatramiayi. Michatar, péṉker ajas, Jesusnasha ni nemarniuri̱ncha ayurawarmiayi.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Nu tsawantai̱ ki̱arai̱, ashí jáinian, iwianchrukuncha Jesusan itiariarmiayi.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Tura ashí nú péprunmaya̱ shuar taar wáitiniam Jesusan káutkarmiayi.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Untsurí̱ shuáran chíkich suṉkuraim jáinian Jesus tsuararmiayi. Tura iwianchruku armia nuna enentáiya̱n iwianchin jí̱i̱rkiarmiayi. Jesuska íwianch nékamu asa, winia náarun ántar pachisarai̱ṉ tusa suritkiarmiayi.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Nuyá kashin káshik tsawa̱a̱tsa̱i̱ṉ Jesus nantaki Yúsan áujsataj tusa jiinki atsamunam wémiayi.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Tura Semuṉ ni amikri̱ji̱a̱i̱ Jesus wemaanum wéarmiayi.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Nin wáinkiar “Ashi shuar Ámin e̱a̱tmainiawai” tiarmiayi.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Tutai Jesus chichaak “Chíkich péprunmasha arantach wetai. Nui̱ Yusa chichame̱ etserkatai; nuna túrattsan táwitjai” tímiayi.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Nuna ti̱ ashí Kariréa nuṉkanam Israer-shuar iruntai je̱a̱nam etseras wekaimiayi; tura núnisaṉ iwianchniasha ji̱i̱ki akupkini wekaimiayi.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Túramtai, ti tunamaru shuar Jesusan seatajtsa tarimiayi. Taa tikishmatar tímiayi “Wakerutakmeka tsuaratin tujintratsme.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Jesus nin waitnentak uweje̱ja̱i̱ antiṉmiayi. Antiṉ “Wakerajme. Péṉker ajasta” tímiayi.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Nu chichamaik, Jesus chichakmatai, ni suṉkuri̱ meṉkakamiayi. Tura péṉker ajasmiayi.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Túrunamtai Jesus kakantar chicharuk
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 akupeak “Wáinkiatá, náṉkamsam etseraip, tímiayi. Antsu weme, Israer-patrirmin iniakmamsata. Túram ashí aents ame péṉker ajasmarumin nekaawarat tusam, Muisais aar akupkamiania nu umikiam súsatin ana nu susata” tímiayi.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Tura etserkaip támaitiat, jiinki ni túrunamuri̱n mash etseramiayi. Tura nuna etserka asamtai, péprunam, aents írunmanum wétinian Jesus nakitramiayi, antsu a̱a̱ atsamunam pujumiayi. Tura ashí nuṉkanmaya̱ Jesusan tariarmiayi.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.