Marcos 1

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jui̱ Jesukrístunu shiir chicham náṉkameawai. Jesukrístu Yusa Uchirí̱nti.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Yuska imiakratin Juaṉkan pachis ni etserniuri̱n Isayasan ti yaunchu ni Papiri̱i̱n ju̱na áamtikramiayi:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Niisha aents atsamunam untsumuk ju̱na títiatui: “Uunta jinti̱ iwiarturtarum; naka awajsatarum.”
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Wats, aents atsamunam imiakratin Juaṉ imiaittsa pujus étseruk, ““tunaarun Yus asakatrurat” tusarum, enentáim yapaji̱árum imiantiarum” tímiayi.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Anturkatai tusar ashí Jutía nuṉkanmaya̱ shuar tura Jerusarén peprunmaya̱ shuarsha Ni̱i̱n tariarmiayi. Taar, ni tunaari̱n ujakarmatai, Juaṉ Jurtaṉ entsanam imiainiarmiayi.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Juaṉsha kamiriu ure̱ najantramun entsauyayi. Emenmamkesha nuapeyayi. Tura chiniji̱a̱i̱ yutai-títikriatsnasha yuuyayi.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Niisha áentsun ujaak tímiayi “Wíji̱a̱i̱nkia naṉkaamas ana nu winia ukurui̱ winittiawai. Niisha nekas ii Uuntri̱ asamtai, wikia tsuntsumpruan ni sapatri̱ jiṉkiamuri̱nkisha atitrachminiaitjai.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Wikia entsaja̱i̱ṉ aya a̱ya̱shmin imiaajrume, antsu Niṉkia imiantinia áanis Yusa Wakani̱ atumi̱ enentái̱n eṉketramprattarme” tímiayi.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Juaṉ áentsun imiak pujurainiai̱, Jesuska Nasarét pepru Kariréa nuṉkanam ana nuyá jiinki Juaṉkan tarimiayi. Tura Juaṉ Jurtaṉ entsanam Jesusan imiaimiayi.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Nuiṉ, Jesus entsaya̱ jiiniuk, nayaimpin uranniun wáinkiamiayi. Tura Yusa Wakaní̱n yámpitsa núnin najanar Ni̱i̱n taarun wáinkiamiayi.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Tura nayaimpinmaya̱ chichaamun ju̱na antukmiayi, “Ámeka winia aneamu Uchiruitme. Ámin shiir enentáimtajme.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Nuyá wárik Yusa Wakaní̱ Jesusan atsamunam jukimiayi.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Tura nui̱, yajasma yujamunam, kuarenta tsawant pujumiayi. Nui̱ pujai̱ uunt iwianch Satanás naartin Jesusan nekapsataj tusa pujurmiayi. Túramtai Jesusan wáinkiatai tusar nayaimpinmaya̱ suntar tariarmiayi.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ukunam, Juaṉkan sepunam enkeawarmatai, Jesuska Kariréa nuṉkanam Yusa akupeamuri̱n pachis shiir chichaman etserki támiayi.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 “Tsawant jeayi. Shuarnum Yusa akupeamuri̱ jeatemai. Tuma asamtai, yaunchu enentáimsamuram yapaji̱árum, Uwempratin Chicham umirkatarum” tu etserkamiayi.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Jesus Kariréa antumiaṉka kánmatkari̱i̱n wekas, namakan achinian Semuṉnasha ni yachi̱ Antresnasha nekan ajuntuk pujuinian wáinkiamiayi.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Wáiniak “Nemartustarum, tímiayi. Namak achiarmena nútiksanak áentsun-e̱a̱u Yusna arti tusan awajsatjarme” tímiayi.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Tura nuyaṉka ni nekari̱n ajapa ikiuiniak Jesusan nemarsarmiayi.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Nuya̱sha Jesus ishichik arantach wesa, Sepetéu uchirí̱n Jakupun ni yachi̱n Juáṉnasha kanunam ni nekari̱n apáa pujuinian wáinkiarmiayi.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Wáiniak, nemartusta tusa untsukarmiayi. Tutai ni aparí̱ncha, ni apari̱ takarniuri̱ncha kanunam ikiuiniak Jesusan nemarsarmiayi.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Nuyá Kapernáum péprunam jeawarmiayi. Nui̱ Israer-shuara ayampratin tsawantri̱ jeakui Jesus Israer-shuar iruntainiam wayá Yus-Chichaman unuiniamiayi.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Tura ni jintinniuri̱ jintintiarmia nuna iniaṉkas uunt chichamja̱i̱ Jesus jintíakui ni chichame̱n anturkar ti enentáimprarmiayi.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Nui̱sha nu iruntainiam áishmaṉ iwianchruku ámiayi. Niisha untsumuk
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “¿Warí itiurtamkattsamea incha taum, Nasarétnumia̱ Jesusa? Wikia nékajme. Ámetme Tunaartichu Yúsai̱ya̱ winiamna nu. In emestamprataj tusam táchamek” tímiayi.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Tutai, Jesus kakantar chicharuk “Takamátsatá. Ni enentái̱ya̱ jíinkitia, tájame” tímiayi.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Tutai íwianch áishmaṉkan ukurak ajakniṉkiar untsumak kaka̱a̱r a̱a̱ jíinkimiayi.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Nuna wáinkiar, ashamkar nuámtak aniniaisarmiayi. “¿Ausha warinkit. Yamaram chicham warí chichamait? Ju̱ Jesuska timiá kakaram asa ímia iwianchin akupeatsuk. Iisiana umirainiatsuk” tiarmiayi.
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Tura ti wárik nu túrunamu ashí Kariréa nuṉkanam antunkamiayi.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Nuyá Israer-shuara iruntai je̱e̱nia̱ jiinki Jesuska Jakupuja̱i̱ Juaṉja̱i̱sha we, Semuṉ ni yachi̱ Antresja̱i̱ pujuarmia nui̱ jeawarmiayi.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Semuṉka tsatsari̱ tsue̱r peaknum jaa tepemiayi. Núnaka wárik Jesusan ujakarmiayi.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Nuiṉkia Jesus werí uwejnum achik iniantkimiayi. Tura nu chichamaik michatramiayi. Michatar, péṉker ajas, Jesusnasha ni nemarniuri̱ncha ayurawarmiayi.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Nu tsawantai̱ ki̱arai̱, ashí jáinian, iwianchrukuncha Jesusan itiariarmiayi.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Tura ashí nú péprunmaya̱ shuar taar wáitiniam Jesusan káutkarmiayi.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Untsurí̱ shuáran chíkich suṉkuraim jáinian Jesus tsuararmiayi. Tura iwianchruku armia nuna enentáiya̱n iwianchin jí̱i̱rkiarmiayi. Jesuska íwianch nékamu asa, winia náarun ántar pachisarai̱ṉ tusa suritkiarmiayi.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Nuyá kashin káshik tsawa̱a̱tsa̱i̱ṉ Jesus nantaki Yúsan áujsataj tusa jiinki atsamunam wémiayi.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Tura Semuṉ ni amikri̱ji̱a̱i̱ Jesus wemaanum wéarmiayi.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Nin wáinkiar “Ashi shuar Ámin e̱a̱tmainiawai” tiarmiayi.
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Tutai Jesus chichaak “Chíkich péprunmasha arantach wetai. Nui̱ Yusa chichame̱ etserkatai; nuna túrattsan táwitjai” tímiayi.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Nuna ti̱ ashí Kariréa nuṉkanam Israer-shuar iruntai je̱a̱nam etseras wekaimiayi; tura núnisaṉ iwianchniasha ji̱i̱ki akupkini wekaimiayi.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Túramtai, ti tunamaru shuar Jesusan seatajtsa tarimiayi. Taa tikishmatar tímiayi “Wakerutakmeka tsuaratin tujintratsme.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Jesus nin waitnentak uweje̱ja̱i̱ antiṉmiayi. Antiṉ “Wakerajme. Péṉker ajasta” tímiayi.
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Nu chichamaik, Jesus chichakmatai, ni suṉkuri̱ meṉkakamiayi. Tura péṉker ajasmiayi.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Túrunamtai Jesus kakantar chicharuk
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 akupeak “Wáinkiatá, náṉkamsam etseraip, tímiayi. Antsu weme, Israer-patrirmin iniakmamsata. Túram ashí aents ame péṉker ajasmarumin nekaawarat tusam, Muisais aar akupkamiania nu umikiam súsatin ana nu susata” tímiayi.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Tura etserkaip támaitiat, jiinki ni túrunamuri̱n mash etseramiayi. Tura nuna etserka asamtai, péprunam, aents írunmanum wétinian Jesus nakitramiayi, antsu a̱a̱ atsamunam pujumiayi. Tura ashí nuṉkanmaya̱ Jesusan tariarmiayi.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.