Marcos 1
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVT
1 Jui̱ Jesukrístunu shiir chicham náṉkameawai. Jesukrístu Yusa Uchirí̱nti.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Yuska imiakratin Juaṉkan pachis ni etserniuri̱n Isayasan ti yaunchu ni Papiri̱i̱n ju̱na áamtikramiayi:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Niisha aents atsamunam untsumuk ju̱na títiatui: “Uunta jinti̱ iwiarturtarum; naka awajsatarum.”
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Wats, aents atsamunam imiakratin Juaṉ imiaittsa pujus étseruk, ““tunaarun Yus asakatrurat” tusarum, enentáim yapaji̱árum imiantiarum” tímiayi.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Anturkatai tusar ashí Jutía nuṉkanmaya̱ shuar tura Jerusarén peprunmaya̱ shuarsha Ni̱i̱n tariarmiayi. Taar, ni tunaari̱n ujakarmatai, Juaṉ Jurtaṉ entsanam imiainiarmiayi.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Juaṉsha kamiriu ure̱ najantramun entsauyayi. Emenmamkesha nuapeyayi. Tura chiniji̱a̱i̱ yutai-títikriatsnasha yuuyayi.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Niisha áentsun ujaak tímiayi “Wíji̱a̱i̱nkia naṉkaamas ana nu winia ukurui̱ winittiawai. Niisha nekas ii Uuntri̱ asamtai, wikia tsuntsumpruan ni sapatri̱ jiṉkiamuri̱nkisha atitrachminiaitjai.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Wikia entsaja̱i̱ṉ aya a̱ya̱shmin imiaajrume, antsu Niṉkia imiantinia áanis Yusa Wakani̱ atumi̱ enentái̱n eṉketramprattarme” tímiayi.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Juaṉ áentsun imiak pujurainiai̱, Jesuska Nasarét pepru Kariréa nuṉkanam ana nuyá jiinki Juaṉkan tarimiayi. Tura Juaṉ Jurtaṉ entsanam Jesusan imiaimiayi.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Nuiṉ, Jesus entsaya̱ jiiniuk, nayaimpin uranniun wáinkiamiayi. Tura Yusa Wakaní̱n yámpitsa núnin najanar Ni̱i̱n taarun wáinkiamiayi.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Tura nayaimpinmaya̱ chichaamun ju̱na antukmiayi, “Ámeka winia aneamu Uchiruitme. Ámin shiir enentáimtajme.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Nuyá wárik Yusa Wakaní̱ Jesusan atsamunam jukimiayi.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Tura nui̱, yajasma yujamunam, kuarenta tsawant pujumiayi. Nui̱ pujai̱ uunt iwianch Satanás naartin Jesusan nekapsataj tusa pujurmiayi. Túramtai Jesusan wáinkiatai tusar nayaimpinmaya̱ suntar tariarmiayi.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Ukunam, Juaṉkan sepunam enkeawarmatai, Jesuska Kariréa nuṉkanam Yusa akupeamuri̱n pachis shiir chichaman etserki támiayi.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 “Tsawant jeayi. Shuarnum Yusa akupeamuri̱ jeatemai. Tuma asamtai, yaunchu enentáimsamuram yapaji̱árum, Uwempratin Chicham umirkatarum” tu etserkamiayi.
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Jesus Kariréa antumiaṉka kánmatkari̱i̱n wekas, namakan achinian Semuṉnasha ni yachi̱ Antresnasha nekan ajuntuk pujuinian wáinkiamiayi.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Wáiniak “Nemartustarum, tímiayi. Namak achiarmena nútiksanak áentsun-e̱a̱u Yusna arti tusan awajsatjarme” tímiayi.
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Tura nuyaṉka ni nekari̱n ajapa ikiuiniak Jesusan nemarsarmiayi.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Nuya̱sha Jesus ishichik arantach wesa, Sepetéu uchirí̱n Jakupun ni yachi̱n Juáṉnasha kanunam ni nekari̱n apáa pujuinian wáinkiarmiayi.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Wáiniak, nemartusta tusa untsukarmiayi. Tutai ni aparí̱ncha, ni apari̱ takarniuri̱ncha kanunam ikiuiniak Jesusan nemarsarmiayi.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Nuyá Kapernáum péprunam jeawarmiayi. Nui̱ Israer-shuara ayampratin tsawantri̱ jeakui Jesus Israer-shuar iruntainiam wayá Yus-Chichaman unuiniamiayi.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Tura ni jintinniuri̱ jintintiarmia nuna iniaṉkas uunt chichamja̱i̱ Jesus jintíakui ni chichame̱n anturkar ti enentáimprarmiayi.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Nui̱sha nu iruntainiam áishmaṉ iwianchruku ámiayi. Niisha untsumuk
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “¿Warí itiurtamkattsamea incha taum, Nasarétnumia̱ Jesusa? Wikia nékajme. Ámetme Tunaartichu Yúsai̱ya̱ winiamna nu. In emestamprataj tusam táchamek” tímiayi.
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Tutai, Jesus kakantar chicharuk “Takamátsatá. Ni enentái̱ya̱ jíinkitia, tájame” tímiayi.
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Tutai íwianch áishmaṉkan ukurak ajakniṉkiar untsumak kaka̱a̱r a̱a̱ jíinkimiayi.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Nuna wáinkiar, ashamkar nuámtak aniniaisarmiayi. “¿Ausha warinkit. Yamaram chicham warí chichamait? Ju̱ Jesuska timiá kakaram asa ímia iwianchin akupeatsuk. Iisiana umirainiatsuk” tiarmiayi.
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Tura ti wárik nu túrunamu ashí Kariréa nuṉkanam antunkamiayi.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Nuyá Israer-shuara iruntai je̱e̱nia̱ jiinki Jesuska Jakupuja̱i̱ Juaṉja̱i̱sha we, Semuṉ ni yachi̱ Antresja̱i̱ pujuarmia nui̱ jeawarmiayi.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Semuṉka tsatsari̱ tsue̱r peaknum jaa tepemiayi. Núnaka wárik Jesusan ujakarmiayi.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Nuiṉkia Jesus werí uwejnum achik iniantkimiayi. Tura nu chichamaik michatramiayi. Michatar, péṉker ajas, Jesusnasha ni nemarniuri̱ncha ayurawarmiayi.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Nu tsawantai̱ ki̱arai̱, ashí jáinian, iwianchrukuncha Jesusan itiariarmiayi.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Tura ashí nú péprunmaya̱ shuar taar wáitiniam Jesusan káutkarmiayi.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Untsurí̱ shuáran chíkich suṉkuraim jáinian Jesus tsuararmiayi. Tura iwianchruku armia nuna enentáiya̱n iwianchin jí̱i̱rkiarmiayi. Jesuska íwianch nékamu asa, winia náarun ántar pachisarai̱ṉ tusa suritkiarmiayi.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Nuyá kashin káshik tsawa̱a̱tsa̱i̱ṉ Jesus nantaki Yúsan áujsataj tusa jiinki atsamunam wémiayi.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Tura Semuṉ ni amikri̱ji̱a̱i̱ Jesus wemaanum wéarmiayi.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Nin wáinkiar “Ashi shuar Ámin e̱a̱tmainiawai” tiarmiayi.
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Tutai Jesus chichaak “Chíkich péprunmasha arantach wetai. Nui̱ Yusa chichame̱ etserkatai; nuna túrattsan táwitjai” tímiayi.
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Nuna ti̱ ashí Kariréa nuṉkanam Israer-shuar iruntai je̱a̱nam etseras wekaimiayi; tura núnisaṉ iwianchniasha ji̱i̱ki akupkini wekaimiayi.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Túramtai, ti tunamaru shuar Jesusan seatajtsa tarimiayi. Taa tikishmatar tímiayi “Wakerutakmeka tsuaratin tujintratsme.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Jesus nin waitnentak uweje̱ja̱i̱ antiṉmiayi. Antiṉ “Wakerajme. Péṉker ajasta” tímiayi.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Nu chichamaik, Jesus chichakmatai, ni suṉkuri̱ meṉkakamiayi. Tura péṉker ajasmiayi.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Túrunamtai Jesus kakantar chicharuk
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 akupeak “Wáinkiatá, náṉkamsam etseraip, tímiayi. Antsu weme, Israer-patrirmin iniakmamsata. Túram ashí aents ame péṉker ajasmarumin nekaawarat tusam, Muisais aar akupkamiania nu umikiam súsatin ana nu susata” tímiayi.
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Tura etserkaip támaitiat, jiinki ni túrunamuri̱n mash etseramiayi. Tura nuna etserka asamtai, péprunam, aents írunmanum wétinian Jesus nakitramiayi, antsu a̱a̱ atsamunam pujumiayi. Tura ashí nuṉkanmaya̱ Jesusan tariarmiayi.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.