Marcos 15
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVI
1 Tura kashin káshik Patri uuntri̱, Israer-shuara úuntri̱ji̱a̱i̱, Israer-shuara jintinniuri̱ji̱a̱i̱, ashí naamka armia nuja̱i̱ irunturar, chichaman jurusarmiayi. Túrawar Jesusan jiṉkiamun apach kapitián Piratui̱i̱n ejeniarmiayi.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ejeniarmatai Piratu aniasmiayi “¿Amesha Israer-shuara Uuntri̱nkáitiam?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Nuyá Patri uuntri̱ ti tsanumprurarmiayi.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ataksha Piratu aniasmiayi “¿Áimsatin peṉké tujintiamek? Ti untsurí̱ etserturmainiatsuk.”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Tura Jesus nunasha áikchamiayi. Túmakui Piratu ti enentáimpramiayi.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 — ausente —
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 — ausente —
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Nui̱sha untsurí̱ shuar Piratun káutkar tiarmiayi “Ame ju̱ námpertin tuke túramna nu túratá.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 — ausente —
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 — ausente —
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Tutai Patri uuntri̱ áentsun chichainiak ““Antsu Parapás jí̱i̱kim akúpkatá” titiarum” tiarmiayi.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Tutai Parapásan seawarmatai Piratu ataksha chicharainiak “Jesusnasha, átum ii akupniuri̱ tarumna nuna, ¿itiurkattaja?” tímiayi.
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Ataksha ni kakantar tiarmiayi “Krúsnum mantamnati.”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Piratusha nin tiarmiayi “¿Warí tunaana túriniait?” tímiayi.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Tuma asamtai, aents shiir enentáimprartí tusa, Piratu tunáa shuaran, Parapásan ji̱i̱ki akupkamiayi. Tura Jesusnasha katsumkarum krusnum ajintrurtarum tusa suntaran tsaṉkatkamiayi.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Tiniu asamtai suntar Jesusan jukiar, kapitiáni je̱e̱n awaya̱warmiayi. Nu je̱a̱ naari̱ Piritiúriuiti. Túrawar untsurí̱ suntaran untsukarmiayi.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Ashí káunkar, pushin kapa̱a̱nniun Jesusan áentsrarmiayi. Tawasap jaṉki najanamun etseṉkrumtikiarmiayi.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Nui̱sha Jesusan áujsar “Shíiraitme, Jesusá, Israer-shuara akupniuri̱ya” wishikiainiak tiarmiayi.
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Muuknumsha sapapja̱i̱ awatiarmiayi; nuyá usukiawarmiayi, túrawar ántar tikishmatrarmiayi.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Tura Jesusan wishikrar amukar, kapa̱a̱ntin pushin áitkiar, ni pushiri̱n áentsrarmiayi. Túrawar krúsnum ajintrurtai tusar jí̱i̱kiarmiayi. Suntar nakurutaija̱i̱ Jesusa pushiri̱n akankar yaruakarmiayi.|src="ABS 54 Casting lots for Jesus’ garment" size="span" ref="15.20"
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Semuṉ Serini núṉkanmaya̱ shuárauyayi. Arijantruncha, Rupuncha aparí̱yayi. Semuṉkan takatnumia̱ winian suntar emetawarmiayi, Jesusa krusri̱n yanaki jukiti tusar.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Jesusnasha Kúrkuta náinnium júkiarmiayi. Kúrkuta, shuar chichamja̱i̱nkia, muuka ukunch naint, tutainti.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Jeawarmatai, karía, mira kuṉkuinja̱i̱ pachimprar áartaj tusa susarmiayi Jesusan. Túrasha umarchamiayi.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 — ausente —
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 — ausente —
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Urukamtai máamuit, ashí aents nuna nekaawarat tusa, ni krúsri̱n ju̱ aarmauyayi: ISRAER SHUARA AKUPNIURI̱
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Nu náinnium jimiará kasa shuaran Niiji̱a̱i̱ máawarmiayi. Chikichik Jesusa untsuuri̱ni̱ krúsnum, chikichik ni menaari̱ni̱ krúsnum máawarmiayi.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Yus-Papinium aarma ana nuja̱i̱ uminkiauyayi. Nui̱ “tunáa shuarja̱i̱ nekapmarmauyayi” tu áarmaiti.
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Shuar naṉkaamainiak, muuke̱ pearar, Jesusan katsekainiak tiarmiayi “Iisia, amesha, “Yusa Uunt Je̱e̱n yumpuṉtiatjai, tura menaintiú tsawantai̱ ataksha jeamkattajai” tíchakaitiam, tiarmiayi.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Amek krúsnumia̱ akaikim uwemprata.”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Núnisaṉ Patri uuntri̱sha, Israer-shuara jintinniuri̱sha Jesusan wishikrar chicharnaisarmiayi “Chikichan uwemtikraitiat, Niṉki uwempratniun tujintiawai.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Yusa anaikiamuri̱ Krístuashit, ii akupniuri̱niashit, tiarmiayi. Wats, yamái krúsnumia̱ akáikití, iisha nu íisar Yus-shuar ajastai” wishikiainiak ántar nuna tiarmiayi. Jesusja̱i̱ krúsnum ajintruamusha Nin wishikiarmiayi.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Tutupin jeamtai ti kiritin ajasmiayi ashí nuṉkanam. Tura, nantu nuṉkaach ajasmatai ataksha tsaapnirmiayi.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Nuiṉ Jesus kakantar untsumuk tímiayi “Iruí, Iruí, rama sapaktani.” Nuka shuar chichamja̱i̱ṉkia, “Yusrú, Yusrú, ¿urukamtai ajapa ikiurkiniam?” tawai.
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Shuar nui̱ pujuarmia nu, nu chichaman nékachu ásar, nuna antukar “Eríasan untsúawai” tíarmiayi.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Chikichik shuar churuinian uruchja̱i̱ ajamper, sapapja̱i̱ ijiú mukunati tusa susamiayi. Tura tímiayi “Wajastarum, Erías Nin jukitiaj tusa winishtimpiash. Iistai” tímiayi.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Nuiṉkia Jesus kakaram untsumak jakamiayi.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Túramtai Yusa Uunt Je̱e̱n ejamu niṉki ja̱a̱nakmiayi, yakíya̱ nuṉká.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Suntara kapitiántri̱sha Jesusan ayamtus wajamia nu, Jesus kakaram untsumak jaamun iis tímiayi “Nuka ti nekas Yusa Uchiri̱yayi.”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Nuwa̱sha arant ii pujuarmiayi. Nu nuwa̱ja̱i̱ Máktara péprunmaya̱ Marí, chíkich Marisha, Sarumáisha pujuarmiayi. Chíkich Marisha uchich Jakupuncha Jusencha nukurí̱yayi.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Nu núwa̱ka, Kariréa nuṉkanam Jesus wekaimia nui̱, Nin nemarsar yáiṉtaitsar wekasarmiayi. Untsurí̱ chíkich nuwa̱sha Jesusja̱i̱ Jerusaréṉnum wear, nu nuwa̱ja̱i̱ arant ii pujuarmiayi.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Ki̱atemamtai, ayampratin tsawant jeatsa̱i̱ṉ, námper iwiaratin tsawant asamtai,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Arimiatíanmaya̱ Jusé arantutsuk, kakaram ajas, Piratuí jeá Jesusa aya̱shi̱n seatajtsa utuamiayi. Nu Jusencha ashí irunin ainia nu anturin ármiayi. Niisha Yus ju̱ nuṉkanam akupin ajasat tusa nákasmiayi.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Tura Jesusa aya̱shi̱n seam, Piratusha “wárik jaka” tímiayi. Tuma asa suntara kapitiántri̱n untsurak “¿Nekas jakayik?” tímiayi.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Tutai kapitián “Ee” takui, Jesusa aya̱shi̱n Jusen tsaṉkatkamiayi.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Jusesha puju tarachin péṉkeran sumarak, Jesusa aya̱shi̱n itiar áepas penuarmiayi. Tura yamaram kaya táurmanum ikiusmiayi. Ikius wáitiniam kayan átutmiayi.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Tura Máktaranmaya̱ Marí, Jusé nukurí̱ Mariji̱a̱i̱ ni ikiuamun ii wajarmiayi.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.