Marcos 15

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tura kashin káshik Patri uuntri̱, Israer-shuara úuntri̱ji̱a̱i̱, Israer-shuara jintinniuri̱ji̱a̱i̱, ashí naamka armia nuja̱i̱ irunturar, chichaman jurusarmiayi. Túrawar Jesusan jiṉkiamun apach kapitián Piratui̱i̱n ejeniarmiayi.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Ejeniarmatai Piratu aniasmiayi “¿Amesha Israer-shuara Uuntri̱nkáitiam?”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Nuyá Patri uuntri̱ ti tsanumprurarmiayi.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Ataksha Piratu aniasmiayi “¿Áimsatin peṉké tujintiamek? Ti untsurí̱ etserturmainiatsuk.”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Tura Jesus nunasha áikchamiayi. Túmakui Piratu ti enentáimpramiayi.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 — ausente —
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 — ausente —
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Nui̱sha untsurí̱ shuar Piratun káutkar tiarmiayi “Ame ju̱ námpertin tuke túramna nu túratá.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 — ausente —
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 — ausente —
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Tutai Patri uuntri̱ áentsun chichainiak ““Antsu Parapás jí̱i̱kim akúpkatá” titiarum” tiarmiayi.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Tutai Parapásan seawarmatai Piratu ataksha chicharainiak “Jesusnasha, átum ii akupniuri̱ tarumna nuna, ¿itiurkattaja?” tímiayi.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Ataksha ni kakantar tiarmiayi “Krúsnum mantamnati.”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Piratusha nin tiarmiayi “¿Warí tunaana túriniait?” tímiayi.
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Tuma asamtai, aents shiir enentáimprartí tusa, Piratu tunáa shuaran, Parapásan ji̱i̱ki akupkamiayi. Tura Jesusnasha katsumkarum krusnum ajintrurtarum tusa suntaran tsaṉkatkamiayi.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Tiniu asamtai suntar Jesusan jukiar, kapitiáni je̱e̱n awaya̱warmiayi. Nu je̱a̱ naari̱ Piritiúriuiti. Túrawar untsurí̱ suntaran untsukarmiayi.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Ashí káunkar, pushin kapa̱a̱nniun Jesusan áentsrarmiayi. Tawasap jaṉki najanamun etseṉkrumtikiarmiayi.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Nui̱sha Jesusan áujsar “Shíiraitme, Jesusá, Israer-shuara akupniuri̱ya” wishikiainiak tiarmiayi.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Muuknumsha sapapja̱i̱ awatiarmiayi; nuyá usukiawarmiayi, túrawar ántar tikishmatrarmiayi.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Tura Jesusan wishikrar amukar, kapa̱a̱ntin pushin áitkiar, ni pushiri̱n áentsrarmiayi. Túrawar krúsnum ajintrurtai tusar jí̱i̱kiarmiayi. Suntar nakurutaija̱i̱ Jesusa pushiri̱n akankar yaruakarmiayi.|src="ABS 54 Casting lots for Jesus’ garment" size="span" ref="15.20"
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Semuṉ Serini núṉkanmaya̱ shuárauyayi. Arijantruncha, Rupuncha aparí̱yayi. Semuṉkan takatnumia̱ winian suntar emetawarmiayi, Jesusa krusri̱n yanaki jukiti tusar.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Jesusnasha Kúrkuta náinnium júkiarmiayi. Kúrkuta, shuar chichamja̱i̱nkia, muuka ukunch naint, tutainti.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Jeawarmatai, karía, mira kuṉkuinja̱i̱ pachimprar áartaj tusa susarmiayi Jesusan. Túrasha umarchamiayi.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 — ausente —
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 — ausente —
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Urukamtai máamuit, ashí aents nuna nekaawarat tusa, ni krúsri̱n ju̱ aarmauyayi: ISRAER SHUARA AKUPNIURI̱
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Nu náinnium jimiará kasa shuaran Niiji̱a̱i̱ máawarmiayi. Chikichik Jesusa untsuuri̱ni̱ krúsnum, chikichik ni menaari̱ni̱ krúsnum máawarmiayi.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Yus-Papinium aarma ana nuja̱i̱ uminkiauyayi. Nui̱ “tunáa shuarja̱i̱ nekapmarmauyayi” tu áarmaiti.
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Shuar naṉkaamainiak, muuke̱ pearar, Jesusan katsekainiak tiarmiayi “Iisia, amesha, “Yusa Uunt Je̱e̱n yumpuṉtiatjai, tura menaintiú tsawantai̱ ataksha jeamkattajai” tíchakaitiam, tiarmiayi.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Amek krúsnumia̱ akaikim uwemprata.”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Núnisaṉ Patri uuntri̱sha, Israer-shuara jintinniuri̱sha Jesusan wishikrar chicharnaisarmiayi “Chikichan uwemtikraitiat, Niṉki uwempratniun tujintiawai.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Yusa anaikiamuri̱ Krístuashit, ii akupniuri̱niashit, tiarmiayi. Wats, yamái krúsnumia̱ akáikití, iisha nu íisar Yus-shuar ajastai” wishikiainiak ántar nuna tiarmiayi. Jesusja̱i̱ krúsnum ajintruamusha Nin wishikiarmiayi.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Tutupin jeamtai ti kiritin ajasmiayi ashí nuṉkanam. Tura, nantu nuṉkaach ajasmatai ataksha tsaapnirmiayi.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Nuiṉ Jesus kakantar untsumuk tímiayi “Iruí, Iruí, rama sapaktani.” Nuka shuar chichamja̱i̱ṉkia, “Yusrú, Yusrú, ¿urukamtai ajapa ikiurkiniam?” tawai.
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Shuar nui̱ pujuarmia nu, nu chichaman nékachu ásar, nuna antukar “Eríasan untsúawai” tíarmiayi.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Chikichik shuar churuinian uruchja̱i̱ ajamper, sapapja̱i̱ ijiú mukunati tusa susamiayi. Tura tímiayi “Wajastarum, Erías Nin jukitiaj tusa winishtimpiash. Iistai” tímiayi.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Nuiṉkia Jesus kakaram untsumak jakamiayi.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Túramtai Yusa Uunt Je̱e̱n ejamu niṉki ja̱a̱nakmiayi, yakíya̱ nuṉká.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Suntara kapitiántri̱sha Jesusan ayamtus wajamia nu, Jesus kakaram untsumak jaamun iis tímiayi “Nuka ti nekas Yusa Uchiri̱yayi.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Nuwa̱sha arant ii pujuarmiayi. Nu nuwa̱ja̱i̱ Máktara péprunmaya̱ Marí, chíkich Marisha, Sarumáisha pujuarmiayi. Chíkich Marisha uchich Jakupuncha Jusencha nukurí̱yayi.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Nu núwa̱ka, Kariréa nuṉkanam Jesus wekaimia nui̱, Nin nemarsar yáiṉtaitsar wekasarmiayi. Untsurí̱ chíkich nuwa̱sha Jesusja̱i̱ Jerusaréṉnum wear, nu nuwa̱ja̱i̱ arant ii pujuarmiayi.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Ki̱atemamtai, ayampratin tsawant jeatsa̱i̱ṉ, námper iwiaratin tsawant asamtai,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Arimiatíanmaya̱ Jusé arantutsuk, kakaram ajas, Piratuí jeá Jesusa aya̱shi̱n seatajtsa utuamiayi. Nu Jusencha ashí irunin ainia nu anturin ármiayi. Niisha Yus ju̱ nuṉkanam akupin ajasat tusa nákasmiayi.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Tura Jesusa aya̱shi̱n seam, Piratusha “wárik jaka” tímiayi. Tuma asa suntara kapitiántri̱n untsurak “¿Nekas jakayik?” tímiayi.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Tutai kapitián “Ee” takui, Jesusa aya̱shi̱n Jusen tsaṉkatkamiayi.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Jusesha puju tarachin péṉkeran sumarak, Jesusa aya̱shi̱n itiar áepas penuarmiayi. Tura yamaram kaya táurmanum ikiusmiayi. Ikius wáitiniam kayan átutmiayi.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Tura Máktaranmaya̱ Marí, Jusé nukurí̱ Mariji̱a̱i̱ ni ikiuamun ii wajarmiayi.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.