Marcos 14

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jímiarchikí tsawant ajasmiayi paskua tutai námper jeatin. Paskua námpertincha wakapruachu tantan yuatin námpernasha métek najanin ármiayi. Israer-patri uuntri̱sha, Israer-shuara jintinniuri̱sha Jesusan anaṉkar achikiar maatai tusar wakeriarmiayi.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Túrasha “Jista tsawantin túrachmi, aents charaatum ajara̱i̱ṉ tusar” tiarmiayi.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Jesussha Petania péprunam tunamaru Semuṉka je̱e̱n misanam pujan, nuwa̱ tarimiayi. Nartu kuṉkuinian arapástru tutai kaya najanamunam piakun itiamiayi. Nu kuṉkuin ti kuitiaiti. Mutí chuchuke̱ kupik Jesusa muuke̱n kuṉkuinian ukatramiayi.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Tura nui̱ pujuarmia nu, kajerar tunaiyarmiayi “¿Urukamtai ju̱ kuṉkuinian ántar wasurea?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Ju̱nasha súrakka, menaintiú siaṉ kuítnium surukminiuyi. Nu kuitcha kuítrinchan súsaṉka maak” tiarmiayi. Tusa nuwa̱n kajerkarmiayi.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Antsu Jesus chicharainiak “Iniaisatarum. ¿Urukamtai au kajerarum? Winia shiir túrutayi, tímiayi.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Kuítrincha atumja̱i̱ tuke íruntsuk. Wakerakrumka tuke péṉker awajsatniuitrume. Antsu Wikia atumja̱i̱ tuke pujushtatjai.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Ju̱ nuwa̱ ashí nii túramnia núnaka umikiai. Wi jákatin jeatsa̱i̱ṉ, iwiarsatin kuṉkuinian shiir ukatrurai.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Nekas tájarme, ashí nuṉkanam Yus-Chicham etsernaktatna nui̱, ju̱ nuwa̱ túramuri̱sha etsernaktatui, nin kajinmatkiara̱i̱ṉ tusa” tímiayi.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Nuyá Jútas Iskariúti, Jesusa unuiniamuri̱ntiat, Israer-patri uuntri̱n werimiayi, Jesusan suruktaj tusa.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Niisha nuna antukar, warasar “Kuit amastatji” tiarmiayi. Jútassha Jesusan itiurak yúpichuch tsaṉkamkattaj tusa enentáimias wekaimiayi.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Wakapruachu tantan yuatin jísat naṉkama tsawant tsawa̱rmatai, paskua námpertin yúatin murik máatin jeamtai, Jesusa unuiniamuri̱ iniasarmiayi “Paskuatin murikiu yúatin iwiaratai tusar ¿tui̱ wétatajⁱ. Tui̱ yurumattam?” tiarmiayi.
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Tutai Niisha jimiará unuiniamuri̱n akatar akupeak “Péprunam wetarum. Nui̱ áishmaṉ yumin jukí wéa wáinkiattarme. Nu áishmaṉ nemarsatarum.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Waya̱na nui̱ je̱á nérenniuri̱ títiarum “Uunt túramui, ¿wisha, unuiniamurja̱i̱ tui̱ yurumáttaj?”
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Nu nérentin, yakí písunam uunt tesamunam ashí iwiaramun iniakturmastatrume. Nui̱ jísat ii najanatin iwiaratarum” tímiayi.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Ni unuiniamuri̱ wear, péprunam jeawar, Jesus timia núnisaṉ wáinkiarmiayi. Tuma ásar paskua námperan iwiararmiayi.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Nuyá kí̱akui Jesus ni tuse unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ waya̱warmiayi.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Niisha misanam pekaamak, yurumáiniak pujusar, Jesus tímiayi. “Nekas tájarme, chikichík shuar Wiji̱a̱i̱ yurumna nu, surutkattawai.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Nuja̱i̱ kúntuts enentáimprarmiayi. Chíkich chíkich Jesusan aniasar “wíashitiaj” tiarmiayi.
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Jesus tímiayi “Ju̱ misanam tuse irunar yurumprum nu, chikichik surutkattawai. Wiji̱a̱i̱ piniṉnum yurumkan ayak yuana núiti.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Nekas Wi, Aents Ajasuitjiana ju̱, jákatniunam wéajai, áarturma áintsanak. Tura áishmaṉ súrutna nu ti wáitsattawai. Niisha akiinmainchu ajakuiti” tímiayi.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Yurumainiak Jesus Yúsan yuminkias, yurumkan achik, puuk, chicharainiak “Achiktarum, ju̱sha winia aya̱shruiti” tímiayi.
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Piniṉnasha achik, Yúsan yumiṉkias, ni unuiniamuri̱n súsarmiayi. Ashí umararmiayi.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Umararmatai Jesus tímiayi “Jú̱iti winia numpar, untsurí̱n yáiṉtajtsa puártinia nu. Nuja̱i̱ Yamaram Chichaman Yus najanaiti.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Nekas tájarme, uwa yumiri̱ ataksha ju̱i̱ umarchattajai. Tura tsawant jeamtai, ukunmasha, Yus akupeana nui̱ yamarman umartatjai” tímiayi. Uwa yumiri̱ ataksha ju̱i̱ umarchattajai.|src="ABS 67 Fruit of the vine" size="span" ref="14.25"
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Yus-kantan kantámawar, jíinkiar, Uriwiu náinnium wearmiayi.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Nuiṉkia Jesus nin tíarmiayi “Ju̱ kashi átum natsantrurtatrume. “Murikiu wáinniun máattajai, túramtai murik tsakiṉmakartatui” tu aarchamukait.
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Tura ukunam Wi nantakin atumin Kariréanam émtuktiajrume” tímiayi.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Tutai Pítiur chicharuk “Ámin ashí natsantramainiakuisha, wikia natsantrashtatjame” tímiayi.
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Tutai Jesus tímiayi “Nekas tájame, ju̱ kashi atash jimiará shiniatsa̱i̱ṉ, natsantrurtatme. “Núnaka nékatsjai” menaintiú turuttiatme” tímiayi.
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Tutai Pítiur kakaram chichaak “Ámiji̱a̱i̱ métek máantuiniakuisha, núnaka peṉké tíchattajai” tímiayi. Ashí ni unuiniamuri̱ núnisaṉ tiarmiayi.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Nuyá Jitsemaní ajanam wearmiayi. Jeawar Jesus ni unuiniamuri̱n tímiayi “Ju̱i̱ pujustarum, Yúsan áujsatasa pujai̱”.
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Pítrun, Jakupuncha, Juáṉnasha jukimiayi. Tura Jesuska ti kuntuts enentáimiar wake mesek nekapsatasa naṉkammiayi.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Tura nin chicharuk “Wi ti kuntuts enentáimjai, tura jakamnia nekapeajai. Ju̱i̱ iimia pujutarum” tímiayi.
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Jesussha ishichik arantach we, nuṉká piniakumar tepes Yúsan aujmiayi. “Ju̱ wáitsatin átatna nu, túrutatniuitkuiṉkia iniaitiusta” tu seamiayi.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Tuke áujuk tímiayi “Apawá, ashí tujinchaitme. Piniṉnumia̱ ashí umartinia áantsaṉ ti nekapsatajna nú wáitsatniun, jurutkitia. Antsu Wi wakeraj nucha, ame wakeramuram túrunati.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Tura ni unuiniamuri̱n tarin, kanúu tepenan wáinkiamiayi. Pítrun tímiayi “¿Semuṉka kánamek. Kanutsuk ishichkisha iimia pujustin tujinkiamek?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Anearum Yus áujsatarum, tunaanum iniaara̱i̱j tusarum. Atumí wakani̱i̱n kakarmaitrume, antsu atumí aya̱shi̱i̱n kakarmachuitrume” tímiayi.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ataksha we, nuik Yúsan áujsama núnisaṉ áujsamiayi.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ataksha waketruki, ni unuiniamuri̱n kanúu tepenan tarimiayi. Kari̱ ti pujá asamtai, Jesusan áujsatniun tujinkiarmiayi.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Jesus ataksha we, tarí tímiayi “Kanarum ayampratarum. Máakete. Jeayi. Wi, Aents Ajasuitjiana ju̱, tunáa shuarnum surukmaitjai.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Nantáktiárum, wemí. Iis, Winia súrutna nu nuntumsai” tímiayi Jesus.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Jesus nuna chicháa pujá unuiniamuri̱ Jútas tarimiayi. Niiji̱a̱i̱ untsurí̱ aents puniá takaku, tura numincha takaku káutarmiayi. Israer-patri uuntri̱, Israer-shuara jintinniuri̱, tura Israer-shuara úuntri̱ akupkarma asa káutkarmiayi.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Káuntsa̱i̱ṉ Jútas chicharainiak, “Wi mukunattaj áujkin núiti Jesus. Achiirum, péṉker emetarum jukitiarum” tímiayi.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Tura Jesusan tarí, mukunuk áujas “Uuntá, Uuntá” tímiayi.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Túramtai aencha Jesusan achikiar emetawarmiayi.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Túruiniakui nui̱ wajatusha puniari̱ úkuitsaṉ, patri uuntri̱ takarniuri̱n awati ni kuishi̱n tsupirkamiayi.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Túram Jesus áentsun tímiayi “Kasakaitiaj. Puniaja̱i̱ numiji̱a̱i̱, kasá nútiksarmek achirkatai tusarum tarutniurme.
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Ashí tsawant atumja̱i̱ Yusa Uunt Je̱e̱n waya̱n unuiniakun pujuchmakaj. Túmai̱ nui̱ achirkachmarme. Tura Yus timia nu uminkiat tusa ju̱ túrunayi.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Nuiṉkia ni unuiniamuri̱ Niniak ikiuiniak pisararmiayi.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Tura áishmaṉ nátsaach aya tarachin penumas Jesusan atamprimiayi. Tura natsaach suntar achikiam
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 tarachri̱n ajapa ikiuak misú tsékeṉkimiayi.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Patri uuntri̱iṉ Jesusan ejeniarmiayi. Nui̱ Patri uuntri̱sha, Israer-shuara jintinniuri̱sha, Israer-shuara uuntri̱sha irunturarmiayi.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Tura Pítiur íikiaṉ nemarki Patri je̱e̱n a̱a̱ch jeá, Patri suntari̱ji̱a̱i̱ jinia anamuk pujumiayi.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Patri uuntri̱ ashí naamka uunt armia nuja̱i̱ iruntrar maatai tusar wakeruiniak shuar Jesusan tsanumprurat tusar e̱a̱tkarmiayi. Nu chichamja̱i̱ mantamnati, tiarmiayi. Túrasha wáinkiacharmiayi.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Túrasha untsurí̱ shuar Jesusan tsanumpruiniayataṉ yapaji̱á yapaji̱á chichainia ásarmatai wáinkiacharmiayi.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Nuyá chíkich wajakiar wáitruiniak ju̱na tiarmiayi
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Yusa Uunt Je̱e̱n, aents jeamarmia nuna yumpuṉtiatjai. Túran menaintiú tsawantai̱, chikichan, aents jeamchamun jeamtatjai” tau antukmaji” tiarmiayi.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Tura tuke yapaji̱áwar tiarmiayi.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Nui̱sha Patri uuntri̱ ajapén wajaki Jesusan chicharuk “¿Áimsatin peṉké tujintiamek. Warinia turamainia?” tímiayi.
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Tura Jesus takamtak áimtsuk pujumiayi.
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Tutai Jesus tímiayi “Ee, núitjai. Winia, Aents Ajasu tutaintiajna nu Kakaram Yusa untsuuri̱ni̱ pujai̱ wáitkiattarme. Tura nayaimpinmaya̱ yuraṉminiam winiai̱ wáitkiattarme” tímiayi.
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Tutai Patri uuntri̱ kajek, ni pushiri̱n ja̱a̱k tímiayi “¿Chíkich títincha warí atsumajⁱ?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Nii tana nuja̱i̱ Yúsan kátsekeamu antukurme. ¿Warintia enentáimprum?” tímiayi.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Chíkich chíkich Jesusan usukiáwarmiayi. Ji̱i̱n epetkar awatiar “¿Ya áitkiarma? etserkata” tiarmiayi. Patri suntari̱sha yapiniam awatiarmiayi.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Núnaka túruiniai̱ Pítru nuṉká, je̱a̱ a̱a̱ni pujan, nuwa̱ Patri uuntri̱ takarniuri̱ya nu tarimiayi.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Niisha Pitrun jinia anamu pujan wáinkiamiayi. Wáiniak, “Amesha Nasaretnumia̱ Jesusja̱i̱ wekaichukaitiam” tímiayi.
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Tutai Pítiur chicharuk, “Nékatsjai. Ame támena nuna nékatsjai” tímiayi. Tura a̱a̱ wáitiainiam jiinkimiayi. Tumai atash shiniukmiayi.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Nu núwa̱sha Pitrun ataksha wáiniak, shuáran nui̱ pujuinian tímiayi “Jú̱iti ni shuari̱.”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Tura ataksha “atsá” tímiayi.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Tutai Pítrusha kakantar chichaak, “Ju̱ áishmaṉnaka átum tárumna núnaka nékatsjai. Wáitrakuiṉkia Yus íirsati” tímiayi.
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Nuya̱ ataksha atash shiniukmiayi. Pítrusha, Jesus nuik timian enentáimmiayi. Iis, Jesus nuik tíchamka “Atash jimiar shiniatsa̱i̱ṉ, ame, núnaka nékatsjai, menaintiu turuttiatme” tíchamka. Pítru nuna enentáimias ti úutmiayi.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.