Marcos 14

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jímiarchikí tsawant ajasmiayi paskua tutai námper jeatin. Paskua námpertincha wakapruachu tantan yuatin námpernasha métek najanin ármiayi. Israer-patri uuntri̱sha, Israer-shuara jintinniuri̱sha Jesusan anaṉkar achikiar maatai tusar wakeriarmiayi.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Túrasha “Jista tsawantin túrachmi, aents charaatum ajara̱i̱ṉ tusar” tiarmiayi.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jesussha Petania péprunam tunamaru Semuṉka je̱e̱n misanam pujan, nuwa̱ tarimiayi. Nartu kuṉkuinian arapástru tutai kaya najanamunam piakun itiamiayi. Nu kuṉkuin ti kuitiaiti. Mutí chuchuke̱ kupik Jesusa muuke̱n kuṉkuinian ukatramiayi.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Tura nui̱ pujuarmia nu, kajerar tunaiyarmiayi “¿Urukamtai ju̱ kuṉkuinian ántar wasurea?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Ju̱nasha súrakka, menaintiú siaṉ kuítnium surukminiuyi. Nu kuitcha kuítrinchan súsaṉka maak” tiarmiayi. Tusa nuwa̱n kajerkarmiayi.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Antsu Jesus chicharainiak “Iniaisatarum. ¿Urukamtai au kajerarum? Winia shiir túrutayi, tímiayi.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Kuítrincha atumja̱i̱ tuke íruntsuk. Wakerakrumka tuke péṉker awajsatniuitrume. Antsu Wikia atumja̱i̱ tuke pujushtatjai.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ju̱ nuwa̱ ashí nii túramnia núnaka umikiai. Wi jákatin jeatsa̱i̱ṉ, iwiarsatin kuṉkuinian shiir ukatrurai.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Nekas tájarme, ashí nuṉkanam Yus-Chicham etsernaktatna nui̱, ju̱ nuwa̱ túramuri̱sha etsernaktatui, nin kajinmatkiara̱i̱ṉ tusa” tímiayi.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Nuyá Jútas Iskariúti, Jesusa unuiniamuri̱ntiat, Israer-patri uuntri̱n werimiayi, Jesusan suruktaj tusa.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Niisha nuna antukar, warasar “Kuit amastatji” tiarmiayi. Jútassha Jesusan itiurak yúpichuch tsaṉkamkattaj tusa enentáimias wekaimiayi.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Wakapruachu tantan yuatin jísat naṉkama tsawant tsawa̱rmatai, paskua námpertin yúatin murik máatin jeamtai, Jesusa unuiniamuri̱ iniasarmiayi “Paskuatin murikiu yúatin iwiaratai tusar ¿tui̱ wétatajⁱ. Tui̱ yurumattam?” tiarmiayi.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Tutai Niisha jimiará unuiniamuri̱n akatar akupeak “Péprunam wetarum. Nui̱ áishmaṉ yumin jukí wéa wáinkiattarme. Nu áishmaṉ nemarsatarum.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Waya̱na nui̱ je̱á nérenniuri̱ títiarum “Uunt túramui, ¿wisha, unuiniamurja̱i̱ tui̱ yurumáttaj?”
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Nu nérentin, yakí písunam uunt tesamunam ashí iwiaramun iniakturmastatrume. Nui̱ jísat ii najanatin iwiaratarum” tímiayi.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Ni unuiniamuri̱ wear, péprunam jeawar, Jesus timia núnisaṉ wáinkiarmiayi. Tuma ásar paskua námperan iwiararmiayi.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Nuyá kí̱akui Jesus ni tuse unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ waya̱warmiayi.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Niisha misanam pekaamak, yurumáiniak pujusar, Jesus tímiayi. “Nekas tájarme, chikichík shuar Wiji̱a̱i̱ yurumna nu, surutkattawai.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Nuja̱i̱ kúntuts enentáimprarmiayi. Chíkich chíkich Jesusan aniasar “wíashitiaj” tiarmiayi.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Jesus tímiayi “Ju̱ misanam tuse irunar yurumprum nu, chikichik surutkattawai. Wiji̱a̱i̱ piniṉnum yurumkan ayak yuana núiti.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Nekas Wi, Aents Ajasuitjiana ju̱, jákatniunam wéajai, áarturma áintsanak. Tura áishmaṉ súrutna nu ti wáitsattawai. Niisha akiinmainchu ajakuiti” tímiayi.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Yurumainiak Jesus Yúsan yuminkias, yurumkan achik, puuk, chicharainiak “Achiktarum, ju̱sha winia aya̱shruiti” tímiayi.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Piniṉnasha achik, Yúsan yumiṉkias, ni unuiniamuri̱n súsarmiayi. Ashí umararmiayi.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Umararmatai Jesus tímiayi “Jú̱iti winia numpar, untsurí̱n yáiṉtajtsa puártinia nu. Nuja̱i̱ Yamaram Chichaman Yus najanaiti.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Nekas tájarme, uwa yumiri̱ ataksha ju̱i̱ umarchattajai. Tura tsawant jeamtai, ukunmasha, Yus akupeana nui̱ yamarman umartatjai” tímiayi. Uwa yumiri̱ ataksha ju̱i̱ umarchattajai.|src="ABS 67 Fruit of the vine" size="span" ref="14.25"
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Yus-kantan kantámawar, jíinkiar, Uriwiu náinnium wearmiayi.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Nuiṉkia Jesus nin tíarmiayi “Ju̱ kashi átum natsantrurtatrume. “Murikiu wáinniun máattajai, túramtai murik tsakiṉmakartatui” tu aarchamukait.
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Tura ukunam Wi nantakin atumin Kariréanam émtuktiajrume” tímiayi.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Tutai Pítiur chicharuk “Ámin ashí natsantramainiakuisha, wikia natsantrashtatjame” tímiayi.
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Tutai Jesus tímiayi “Nekas tájame, ju̱ kashi atash jimiará shiniatsa̱i̱ṉ, natsantrurtatme. “Núnaka nékatsjai” menaintiú turuttiatme” tímiayi.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Tutai Pítiur kakaram chichaak “Ámiji̱a̱i̱ métek máantuiniakuisha, núnaka peṉké tíchattajai” tímiayi. Ashí ni unuiniamuri̱ núnisaṉ tiarmiayi.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Nuyá Jitsemaní ajanam wearmiayi. Jeawar Jesus ni unuiniamuri̱n tímiayi “Ju̱i̱ pujustarum, Yúsan áujsatasa pujai̱”.
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Pítrun, Jakupuncha, Juáṉnasha jukimiayi. Tura Jesuska ti kuntuts enentáimiar wake mesek nekapsatasa naṉkammiayi.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Tura nin chicharuk “Wi ti kuntuts enentáimjai, tura jakamnia nekapeajai. Ju̱i̱ iimia pujutarum” tímiayi.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Jesussha ishichik arantach we, nuṉká piniakumar tepes Yúsan aujmiayi. “Ju̱ wáitsatin átatna nu, túrutatniuitkuiṉkia iniaitiusta” tu seamiayi.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Tuke áujuk tímiayi “Apawá, ashí tujinchaitme. Piniṉnumia̱ ashí umartinia áantsaṉ ti nekapsatajna nú wáitsatniun, jurutkitia. Antsu Wi wakeraj nucha, ame wakeramuram túrunati.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Tura ni unuiniamuri̱n tarin, kanúu tepenan wáinkiamiayi. Pítrun tímiayi “¿Semuṉka kánamek. Kanutsuk ishichkisha iimia pujustin tujinkiamek?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Anearum Yus áujsatarum, tunaanum iniaara̱i̱j tusarum. Atumí wakani̱i̱n kakarmaitrume, antsu atumí aya̱shi̱i̱n kakarmachuitrume” tímiayi.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ataksha we, nuik Yúsan áujsama núnisaṉ áujsamiayi.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ataksha waketruki, ni unuiniamuri̱n kanúu tepenan tarimiayi. Kari̱ ti pujá asamtai, Jesusan áujsatniun tujinkiarmiayi.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Jesus ataksha we, tarí tímiayi “Kanarum ayampratarum. Máakete. Jeayi. Wi, Aents Ajasuitjiana ju̱, tunáa shuarnum surukmaitjai.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Nantáktiárum, wemí. Iis, Winia súrutna nu nuntumsai” tímiayi Jesus.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jesus nuna chicháa pujá unuiniamuri̱ Jútas tarimiayi. Niiji̱a̱i̱ untsurí̱ aents puniá takaku, tura numincha takaku káutarmiayi. Israer-patri uuntri̱, Israer-shuara jintinniuri̱, tura Israer-shuara úuntri̱ akupkarma asa káutkarmiayi.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Káuntsa̱i̱ṉ Jútas chicharainiak, “Wi mukunattaj áujkin núiti Jesus. Achiirum, péṉker emetarum jukitiarum” tímiayi.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Tura Jesusan tarí, mukunuk áujas “Uuntá, Uuntá” tímiayi.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Túramtai aencha Jesusan achikiar emetawarmiayi.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Túruiniakui nui̱ wajatusha puniari̱ úkuitsaṉ, patri uuntri̱ takarniuri̱n awati ni kuishi̱n tsupirkamiayi.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Túram Jesus áentsun tímiayi “Kasakaitiaj. Puniaja̱i̱ numiji̱a̱i̱, kasá nútiksarmek achirkatai tusarum tarutniurme.
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Ashí tsawant atumja̱i̱ Yusa Uunt Je̱e̱n waya̱n unuiniakun pujuchmakaj. Túmai̱ nui̱ achirkachmarme. Tura Yus timia nu uminkiat tusa ju̱ túrunayi.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Nuiṉkia ni unuiniamuri̱ Niniak ikiuiniak pisararmiayi.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Tura áishmaṉ nátsaach aya tarachin penumas Jesusan atamprimiayi. Tura natsaach suntar achikiam
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 tarachri̱n ajapa ikiuak misú tsékeṉkimiayi.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Patri uuntri̱iṉ Jesusan ejeniarmiayi. Nui̱ Patri uuntri̱sha, Israer-shuara jintinniuri̱sha, Israer-shuara uuntri̱sha irunturarmiayi.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Tura Pítiur íikiaṉ nemarki Patri je̱e̱n a̱a̱ch jeá, Patri suntari̱ji̱a̱i̱ jinia anamuk pujumiayi.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Patri uuntri̱ ashí naamka uunt armia nuja̱i̱ iruntrar maatai tusar wakeruiniak shuar Jesusan tsanumprurat tusar e̱a̱tkarmiayi. Nu chichamja̱i̱ mantamnati, tiarmiayi. Túrasha wáinkiacharmiayi.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Túrasha untsurí̱ shuar Jesusan tsanumpruiniayataṉ yapaji̱á yapaji̱á chichainia ásarmatai wáinkiacharmiayi.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Nuyá chíkich wajakiar wáitruiniak ju̱na tiarmiayi
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Yusa Uunt Je̱e̱n, aents jeamarmia nuna yumpuṉtiatjai. Túran menaintiú tsawantai̱, chikichan, aents jeamchamun jeamtatjai” tau antukmaji” tiarmiayi.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Tura tuke yapaji̱áwar tiarmiayi.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Nui̱sha Patri uuntri̱ ajapén wajaki Jesusan chicharuk “¿Áimsatin peṉké tujintiamek. Warinia turamainia?” tímiayi.
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Tura Jesus takamtak áimtsuk pujumiayi.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Tutai Jesus tímiayi “Ee, núitjai. Winia, Aents Ajasu tutaintiajna nu Kakaram Yusa untsuuri̱ni̱ pujai̱ wáitkiattarme. Tura nayaimpinmaya̱ yuraṉminiam winiai̱ wáitkiattarme” tímiayi.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Tutai Patri uuntri̱ kajek, ni pushiri̱n ja̱a̱k tímiayi “¿Chíkich títincha warí atsumajⁱ?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Nii tana nuja̱i̱ Yúsan kátsekeamu antukurme. ¿Warintia enentáimprum?” tímiayi.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Chíkich chíkich Jesusan usukiáwarmiayi. Ji̱i̱n epetkar awatiar “¿Ya áitkiarma? etserkata” tiarmiayi. Patri suntari̱sha yapiniam awatiarmiayi.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Núnaka túruiniai̱ Pítru nuṉká, je̱a̱ a̱a̱ni pujan, nuwa̱ Patri uuntri̱ takarniuri̱ya nu tarimiayi.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Niisha Pitrun jinia anamu pujan wáinkiamiayi. Wáiniak, “Amesha Nasaretnumia̱ Jesusja̱i̱ wekaichukaitiam” tímiayi.
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Tutai Pítiur chicharuk, “Nékatsjai. Ame támena nuna nékatsjai” tímiayi. Tura a̱a̱ wáitiainiam jiinkimiayi. Tumai atash shiniukmiayi.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Nu núwa̱sha Pitrun ataksha wáiniak, shuáran nui̱ pujuinian tímiayi “Jú̱iti ni shuari̱.”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Tura ataksha “atsá” tímiayi.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Tutai Pítrusha kakantar chichaak, “Ju̱ áishmaṉnaka átum tárumna núnaka nékatsjai. Wáitrakuiṉkia Yus íirsati” tímiayi.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Nuya̱ ataksha atash shiniukmiayi. Pítrusha, Jesus nuik timian enentáimmiayi. Iis, Jesus nuik tíchamka “Atash jimiar shiniatsa̱i̱ṉ, ame, núnaka nékatsjai, menaintiu turuttiatme” tíchamka. Pítru nuna enentáimias ti úutmiayi.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.