Marcos 14
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NTLH
1 Jímiarchikí tsawant ajasmiayi paskua tutai námper jeatin. Paskua námpertincha wakapruachu tantan yuatin námpernasha métek najanin ármiayi. Israer-patri uuntri̱sha, Israer-shuara jintinniuri̱sha Jesusan anaṉkar achikiar maatai tusar wakeriarmiayi.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Túrasha “Jista tsawantin túrachmi, aents charaatum ajara̱i̱ṉ tusar” tiarmiayi.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Jesussha Petania péprunam tunamaru Semuṉka je̱e̱n misanam pujan, nuwa̱ tarimiayi. Nartu kuṉkuinian arapástru tutai kaya najanamunam piakun itiamiayi. Nu kuṉkuin ti kuitiaiti. Mutí chuchuke̱ kupik Jesusa muuke̱n kuṉkuinian ukatramiayi.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Tura nui̱ pujuarmia nu, kajerar tunaiyarmiayi “¿Urukamtai ju̱ kuṉkuinian ántar wasurea?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Ju̱nasha súrakka, menaintiú siaṉ kuítnium surukminiuyi. Nu kuitcha kuítrinchan súsaṉka maak” tiarmiayi. Tusa nuwa̱n kajerkarmiayi.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Antsu Jesus chicharainiak “Iniaisatarum. ¿Urukamtai au kajerarum? Winia shiir túrutayi, tímiayi.
6 mas Jesus disse:
7 Kuítrincha atumja̱i̱ tuke íruntsuk. Wakerakrumka tuke péṉker awajsatniuitrume. Antsu Wikia atumja̱i̱ tuke pujushtatjai.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Ju̱ nuwa̱ ashí nii túramnia núnaka umikiai. Wi jákatin jeatsa̱i̱ṉ, iwiarsatin kuṉkuinian shiir ukatrurai.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Nekas tájarme, ashí nuṉkanam Yus-Chicham etsernaktatna nui̱, ju̱ nuwa̱ túramuri̱sha etsernaktatui, nin kajinmatkiara̱i̱ṉ tusa” tímiayi.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Nuyá Jútas Iskariúti, Jesusa unuiniamuri̱ntiat, Israer-patri uuntri̱n werimiayi, Jesusan suruktaj tusa.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Niisha nuna antukar, warasar “Kuit amastatji” tiarmiayi. Jútassha Jesusan itiurak yúpichuch tsaṉkamkattaj tusa enentáimias wekaimiayi.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Wakapruachu tantan yuatin jísat naṉkama tsawant tsawa̱rmatai, paskua námpertin yúatin murik máatin jeamtai, Jesusa unuiniamuri̱ iniasarmiayi “Paskuatin murikiu yúatin iwiaratai tusar ¿tui̱ wétatajⁱ. Tui̱ yurumattam?” tiarmiayi.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Tutai Niisha jimiará unuiniamuri̱n akatar akupeak “Péprunam wetarum. Nui̱ áishmaṉ yumin jukí wéa wáinkiattarme. Nu áishmaṉ nemarsatarum.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Waya̱na nui̱ je̱á nérenniuri̱ títiarum “Uunt túramui, ¿wisha, unuiniamurja̱i̱ tui̱ yurumáttaj?”
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Nu nérentin, yakí písunam uunt tesamunam ashí iwiaramun iniakturmastatrume. Nui̱ jísat ii najanatin iwiaratarum” tímiayi.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Ni unuiniamuri̱ wear, péprunam jeawar, Jesus timia núnisaṉ wáinkiarmiayi. Tuma ásar paskua námperan iwiararmiayi.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Nuyá kí̱akui Jesus ni tuse unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ waya̱warmiayi.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Niisha misanam pekaamak, yurumáiniak pujusar, Jesus tímiayi. “Nekas tájarme, chikichík shuar Wiji̱a̱i̱ yurumna nu, surutkattawai.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Nuja̱i̱ kúntuts enentáimprarmiayi. Chíkich chíkich Jesusan aniasar “wíashitiaj” tiarmiayi.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Jesus tímiayi “Ju̱ misanam tuse irunar yurumprum nu, chikichik surutkattawai. Wiji̱a̱i̱ piniṉnum yurumkan ayak yuana núiti.
20 Jesus respondeu:
21 Nekas Wi, Aents Ajasuitjiana ju̱, jákatniunam wéajai, áarturma áintsanak. Tura áishmaṉ súrutna nu ti wáitsattawai. Niisha akiinmainchu ajakuiti” tímiayi.
21 Pois o
22 Yurumainiak Jesus Yúsan yuminkias, yurumkan achik, puuk, chicharainiak “Achiktarum, ju̱sha winia aya̱shruiti” tímiayi.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Piniṉnasha achik, Yúsan yumiṉkias, ni unuiniamuri̱n súsarmiayi. Ashí umararmiayi.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Umararmatai Jesus tímiayi “Jú̱iti winia numpar, untsurí̱n yáiṉtajtsa puártinia nu. Nuja̱i̱ Yamaram Chichaman Yus najanaiti.
24 Então Jesus disse:
25 Nekas tájarme, uwa yumiri̱ ataksha ju̱i̱ umarchattajai. Tura tsawant jeamtai, ukunmasha, Yus akupeana nui̱ yamarman umartatjai” tímiayi. Uwa yumiri̱ ataksha ju̱i̱ umarchattajai.|src="ABS 67 Fruit of the vine" size="span" ref="14.25"
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Yus-kantan kantámawar, jíinkiar, Uriwiu náinnium wearmiayi.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Nuiṉkia Jesus nin tíarmiayi “Ju̱ kashi átum natsantrurtatrume. “Murikiu wáinniun máattajai, túramtai murik tsakiṉmakartatui” tu aarchamukait.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Tura ukunam Wi nantakin atumin Kariréanam émtuktiajrume” tímiayi.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Tutai Pítiur chicharuk “Ámin ashí natsantramainiakuisha, wikia natsantrashtatjame” tímiayi.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Tutai Jesus tímiayi “Nekas tájame, ju̱ kashi atash jimiará shiniatsa̱i̱ṉ, natsantrurtatme. “Núnaka nékatsjai” menaintiú turuttiatme” tímiayi.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Tutai Pítiur kakaram chichaak “Ámiji̱a̱i̱ métek máantuiniakuisha, núnaka peṉké tíchattajai” tímiayi. Ashí ni unuiniamuri̱ núnisaṉ tiarmiayi.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Nuyá Jitsemaní ajanam wearmiayi. Jeawar Jesus ni unuiniamuri̱n tímiayi “Ju̱i̱ pujustarum, Yúsan áujsatasa pujai̱”.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Pítrun, Jakupuncha, Juáṉnasha jukimiayi. Tura Jesuska ti kuntuts enentáimiar wake mesek nekapsatasa naṉkammiayi.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Tura nin chicharuk “Wi ti kuntuts enentáimjai, tura jakamnia nekapeajai. Ju̱i̱ iimia pujutarum” tímiayi.
34 e disse a eles:
35 Jesussha ishichik arantach we, nuṉká piniakumar tepes Yúsan aujmiayi. “Ju̱ wáitsatin átatna nu, túrutatniuitkuiṉkia iniaitiusta” tu seamiayi.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Tuke áujuk tímiayi “Apawá, ashí tujinchaitme. Piniṉnumia̱ ashí umartinia áantsaṉ ti nekapsatajna nú wáitsatniun, jurutkitia. Antsu Wi wakeraj nucha, ame wakeramuram túrunati.”
36 Ele orava assim:
37 Tura ni unuiniamuri̱n tarin, kanúu tepenan wáinkiamiayi. Pítrun tímiayi “¿Semuṉka kánamek. Kanutsuk ishichkisha iimia pujustin tujinkiamek?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Anearum Yus áujsatarum, tunaanum iniaara̱i̱j tusarum. Atumí wakani̱i̱n kakarmaitrume, antsu atumí aya̱shi̱i̱n kakarmachuitrume” tímiayi.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Ataksha we, nuik Yúsan áujsama núnisaṉ áujsamiayi.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ataksha waketruki, ni unuiniamuri̱n kanúu tepenan tarimiayi. Kari̱ ti pujá asamtai, Jesusan áujsatniun tujinkiarmiayi.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Jesus ataksha we, tarí tímiayi “Kanarum ayampratarum. Máakete. Jeayi. Wi, Aents Ajasuitjiana ju̱, tunáa shuarnum surukmaitjai.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Nantáktiárum, wemí. Iis, Winia súrutna nu nuntumsai” tímiayi Jesus.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Jesus nuna chicháa pujá unuiniamuri̱ Jútas tarimiayi. Niiji̱a̱i̱ untsurí̱ aents puniá takaku, tura numincha takaku káutarmiayi. Israer-patri uuntri̱, Israer-shuara jintinniuri̱, tura Israer-shuara úuntri̱ akupkarma asa káutkarmiayi.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Káuntsa̱i̱ṉ Jútas chicharainiak, “Wi mukunattaj áujkin núiti Jesus. Achiirum, péṉker emetarum jukitiarum” tímiayi.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Tura Jesusan tarí, mukunuk áujas “Uuntá, Uuntá” tímiayi.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Túramtai aencha Jesusan achikiar emetawarmiayi.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Túruiniakui nui̱ wajatusha puniari̱ úkuitsaṉ, patri uuntri̱ takarniuri̱n awati ni kuishi̱n tsupirkamiayi.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Túram Jesus áentsun tímiayi “Kasakaitiaj. Puniaja̱i̱ numiji̱a̱i̱, kasá nútiksarmek achirkatai tusarum tarutniurme.
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Ashí tsawant atumja̱i̱ Yusa Uunt Je̱e̱n waya̱n unuiniakun pujuchmakaj. Túmai̱ nui̱ achirkachmarme. Tura Yus timia nu uminkiat tusa ju̱ túrunayi.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Nuiṉkia ni unuiniamuri̱ Niniak ikiuiniak pisararmiayi.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Tura áishmaṉ nátsaach aya tarachin penumas Jesusan atamprimiayi. Tura natsaach suntar achikiam
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 tarachri̱n ajapa ikiuak misú tsékeṉkimiayi.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Patri uuntri̱iṉ Jesusan ejeniarmiayi. Nui̱ Patri uuntri̱sha, Israer-shuara jintinniuri̱sha, Israer-shuara uuntri̱sha irunturarmiayi.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Tura Pítiur íikiaṉ nemarki Patri je̱e̱n a̱a̱ch jeá, Patri suntari̱ji̱a̱i̱ jinia anamuk pujumiayi.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Patri uuntri̱ ashí naamka uunt armia nuja̱i̱ iruntrar maatai tusar wakeruiniak shuar Jesusan tsanumprurat tusar e̱a̱tkarmiayi. Nu chichamja̱i̱ mantamnati, tiarmiayi. Túrasha wáinkiacharmiayi.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Túrasha untsurí̱ shuar Jesusan tsanumpruiniayataṉ yapaji̱á yapaji̱á chichainia ásarmatai wáinkiacharmiayi.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Nuyá chíkich wajakiar wáitruiniak ju̱na tiarmiayi
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Yusa Uunt Je̱e̱n, aents jeamarmia nuna yumpuṉtiatjai. Túran menaintiú tsawantai̱, chikichan, aents jeamchamun jeamtatjai” tau antukmaji” tiarmiayi.
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Tura tuke yapaji̱áwar tiarmiayi.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Nui̱sha Patri uuntri̱ ajapén wajaki Jesusan chicharuk “¿Áimsatin peṉké tujintiamek. Warinia turamainia?” tímiayi.
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Tura Jesus takamtak áimtsuk pujumiayi.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Tutai Jesus tímiayi “Ee, núitjai. Winia, Aents Ajasu tutaintiajna nu Kakaram Yusa untsuuri̱ni̱ pujai̱ wáitkiattarme. Tura nayaimpinmaya̱ yuraṉminiam winiai̱ wáitkiattarme” tímiayi.
62 Jesus respondeu:
63 Tutai Patri uuntri̱ kajek, ni pushiri̱n ja̱a̱k tímiayi “¿Chíkich títincha warí atsumajⁱ?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Nii tana nuja̱i̱ Yúsan kátsekeamu antukurme. ¿Warintia enentáimprum?” tímiayi.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Chíkich chíkich Jesusan usukiáwarmiayi. Ji̱i̱n epetkar awatiar “¿Ya áitkiarma? etserkata” tiarmiayi. Patri suntari̱sha yapiniam awatiarmiayi.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Núnaka túruiniai̱ Pítru nuṉká, je̱a̱ a̱a̱ni pujan, nuwa̱ Patri uuntri̱ takarniuri̱ya nu tarimiayi.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Niisha Pitrun jinia anamu pujan wáinkiamiayi. Wáiniak, “Amesha Nasaretnumia̱ Jesusja̱i̱ wekaichukaitiam” tímiayi.
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Tutai Pítiur chicharuk, “Nékatsjai. Ame támena nuna nékatsjai” tímiayi. Tura a̱a̱ wáitiainiam jiinkimiayi. Tumai atash shiniukmiayi.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Nu núwa̱sha Pitrun ataksha wáiniak, shuáran nui̱ pujuinian tímiayi “Jú̱iti ni shuari̱.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Tura ataksha “atsá” tímiayi.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Tutai Pítrusha kakantar chichaak, “Ju̱ áishmaṉnaka átum tárumna núnaka nékatsjai. Wáitrakuiṉkia Yus íirsati” tímiayi.
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Nuya̱ ataksha atash shiniukmiayi. Pítrusha, Jesus nuik timian enentáimmiayi. Iis, Jesus nuik tíchamka “Atash jimiar shiniatsa̱i̱ṉ, ame, núnaka nékatsjai, menaintiu turuttiatme” tíchamka. Pítru nuna enentáimias ti úutmiayi.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.