Marcos 11

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wésar Jerusaréṉnum tura Petpajái péprusha Petania péprusha Uriwiu naint íṉkiuasmak ámanum jeawar, Jesus jimiará unuiniamuri̱n ujuikimiayi.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Ujuiak tímiayi “Aatunini̱ pépruchiniam werum nuiṉ umpuuru uchich jiṉkiamu wáinkiattarme. Nu umpuuruka tuke entsamprukchamuiti. Nu atiarum utitiarum.
2 e disse-lhes:
3 Tura “¿Urukamtia áitkiarum?” turamainiakuisha, “ii Uuntri̱ wakerawai” titiarum” tímiayi.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Tutai wearmiayi. Tura umpuurun wáitiniam aani jiṉkiamun, jintiá yantamnum wajan wáinkiar atiawarmiayi.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Nui̱ pujuarmia nu “¿Warí áitkiarum. Urukamtai umpuuru atíarum?” tiarmiayi.
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Takui, niisha Jesus timia nu ujakam suritkiacharmiayi.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Tura umpuurun Jesusan itiariar pushiri̱n umpuurunam awantkarmiayi. Túram Jesus entsamkamiayi.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Tura untsurí̱ shuarsha pushiri̱n jintianam ayapar áinkiarmiayi. Chíkichcha jintiá yantamnumia̱n nukan juuk jintianam áintrarmiayi.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Eem wearmia nusha, uku winiarmia nusha warainiak “Jusanna” untsumkarmiayi. “Yusa náarí̱i̱n winiana nu imiá péṉkeraiti.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ii uuntri̱ Tawitia akupeamuri̱ tátatna nu imiá peṉker atí. Ii Yusri̱ naari̱ shiir ati.” Tu untsumki wearmiayi.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Tura Jesus Jerusaréṉnum jeamiayi. Jeá, Yusa Uunt Je̱e̱n waya̱miayi. Tura ashí iiyasua amik, kintiampra̱i̱j tusa ni tuse unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ tíjiu̱ch Petania péprunam wearmiayi.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Kashin tsawa̱r, Petanianmaya̱ jintia wesa, Jesus tsukammiayi.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Tura arant wajan iikiu numiri̱n núkenniun wáiniak, nereatsuash tusa iyumiayi. Tura nereshtairi̱n asamtai neren peṉké wáinkiachmiayi.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Nuyá iikiu numin yumiṉkeak: “Ame nere̱m peṉké yunaashti” tímiayi. Ni unuiniamuri̱sha nuna táman antukarmiayi.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Nuyá atak Jerusaréṉnum jeawarmiayi. Nui̱ Jesus Yusa Uunt Je̱e̱n wayá suruktai tusar pujuarmia nuna ji̱i̱ki akupkatasa naṉkammiayi. Kuítian yapaji̱n armia nuna misari̱n tura yampitsan súrin armia nuna kutaṉkri̱ncha ayanturmiayi. Iiku numiri̱n wáiniak iyumiayi.|src="ABS 68 Figs" size="span" ref="11.15"
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Tura káarak entsaki Yusa Uunt Je̱e̱n naṉkaamaktinian suritkiarmiayi.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Nuyá “Yus áujsatai tusar ashí shuar Yusa je̱e̱n waya̱mnia átatui” tú aarchamukait Yusa Papiri̱i̱n. Antsu átumka Yusa je̱e̱ kasa matsamtaiya nútikiarme” tímiayi.
17 Também os ensinava e dizia:
18 Aents nui̱ matsamarmia nu Jesusa chichame̱n antukar ti enentáimprarmiayi. Tuma asamtai Israer-patri úuntri̱sha, Israer-shuara jintinniuri̱sha, nuna nekaawar, Jesusan ashamainiak mantamnati tusar chichaman jurusarmiayi.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Nuyá kia̱kui Jesus Jerusaréṉnumia̱ jiinkimiayi.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Kashin káshik naṉkaamainiak iikiu numin kaṉkaptuk jaka wajan wáinkiarmiayi.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Tura Pítiur enentáimias Jesusan tímiayi “Uunta, iista, iikiu Ame yumiṉkramam nu kaṉkaptuk káarchaik.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Tutai Jesus tímiayi “Yus nekas enentáimtustarum.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Iis, nekas tátsujrumek, shuar “Yus nekas túratpiash” tútsuk, tura “wi tájana nuna Yus nekas túrattawai” tu enentáimsar, ju̱ náintian “jiinki nayaantsanam iniáṉtí” tákuiṉkia, páchitsuk iniaṉtatui, tímiayi.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Tuma asamtai tájarme, ashí Yus áujkuram searmena nuna suramsattarme. “Wi seajna nuna yamái takakjai” tu enentáimkiurmeka, wáinkiáttarme.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Tura Yus áujkuram pujarmena nu, kajernaiyamuram ákuiṉkia tsaṉkurnáiratarum. Atumí Aparí̱ nayaimpiniam pujana nu atumí tunaari̱n tsaṉkurturti tusarum túratarum.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Atumsha tsaṉkurnáiyachkurminkia, núnisaṉ atumí Aparí̱ nayaimpiniam pujana nu atumí tunaari̱n tsaṉkurtámprashtatrume” tímiayi Jesus.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Ataksha Jerusaréṉnum waketkiarmiayi. Jesus Yusa Uunt Je̱e̱n wekai̱, Israer-patri̱ úuntri̱sha, Israer-shuara jintinniuri̱sha, Israer-shuara iruntai-je̱e̱ úuntri̱sha Nin káutkarmiayi.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Káutkar Jesusan tiarmiayi “¿Yana kakarmari̱ji̱a̱i̱ ju̱ túram. Ame túramna nuna ya tsaṉkatrama?” tiarmiayi.
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Tuiniakui Jesus tímiayi, “Chikichkiniak aniastatjarme. Áirkatarum. Túrakrumniṉkia Wisha winia takastinian tsaṉkatrukmia nuna ujaktatjarme.
29 Jesus respondeu:
30 Wats, turutiarum, ¿ya Juaṉ imiaitniun tsaṉkatkama? ¿Shuar tsaṉkatkamka? ¿Yus tsaṉkatkamka? Áirkatarum” tímiayi.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Tura niisha enentáimprar “Yus akupkaiti” tákurninkia, “¿urukamtia umirkachuram?” turamchattajik.
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Antsu “shuar tsaṉkatkaiti” tákurkia, ashí shuar ashamaji” tunainiarmiayi. Ashí aents Juaṉ nekas Yúsnan etserniuiti, tu enentáimainiakui ashammiarmiayi.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Nuyá Jesusan tiarmiayi “Iikia nékatsji.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.