Marcos 11
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ACF
1 Wésar Jerusaréṉnum tura Petpajái péprusha Petania péprusha Uriwiu naint íṉkiuasmak ámanum jeawar, Jesus jimiará unuiniamuri̱n ujuikimiayi.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 Ujuiak tímiayi “Aatunini̱ pépruchiniam werum nuiṉ umpuuru uchich jiṉkiamu wáinkiattarme. Nu umpuuruka tuke entsamprukchamuiti. Nu atiarum utitiarum.
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Tura “¿Urukamtia áitkiarum?” turamainiakuisha, “ii Uuntri̱ wakerawai” titiarum” tímiayi.
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Tutai wearmiayi. Tura umpuurun wáitiniam aani jiṉkiamun, jintiá yantamnum wajan wáinkiar atiawarmiayi.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Nui̱ pujuarmia nu “¿Warí áitkiarum. Urukamtai umpuuru atíarum?” tiarmiayi.
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Takui, niisha Jesus timia nu ujakam suritkiacharmiayi.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Tura umpuurun Jesusan itiariar pushiri̱n umpuurunam awantkarmiayi. Túram Jesus entsamkamiayi.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Tura untsurí̱ shuarsha pushiri̱n jintianam ayapar áinkiarmiayi. Chíkichcha jintiá yantamnumia̱n nukan juuk jintianam áintrarmiayi.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Eem wearmia nusha, uku winiarmia nusha warainiak “Jusanna” untsumkarmiayi. “Yusa náarí̱i̱n winiana nu imiá péṉkeraiti.
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 Ii uuntri̱ Tawitia akupeamuri̱ tátatna nu imiá peṉker atí. Ii Yusri̱ naari̱ shiir ati.” Tu untsumki wearmiayi.
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Tura Jesus Jerusaréṉnum jeamiayi. Jeá, Yusa Uunt Je̱e̱n waya̱miayi. Tura ashí iiyasua amik, kintiampra̱i̱j tusa ni tuse unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ tíjiu̱ch Petania péprunam wearmiayi.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Kashin tsawa̱r, Petanianmaya̱ jintia wesa, Jesus tsukammiayi.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Tura arant wajan iikiu numiri̱n núkenniun wáiniak, nereatsuash tusa iyumiayi. Tura nereshtairi̱n asamtai neren peṉké wáinkiachmiayi.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Nuyá iikiu numin yumiṉkeak: “Ame nere̱m peṉké yunaashti” tímiayi. Ni unuiniamuri̱sha nuna táman antukarmiayi.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Nuyá atak Jerusaréṉnum jeawarmiayi. Nui̱ Jesus Yusa Uunt Je̱e̱n wayá suruktai tusar pujuarmia nuna ji̱i̱ki akupkatasa naṉkammiayi. Kuítian yapaji̱n armia nuna misari̱n tura yampitsan súrin armia nuna kutaṉkri̱ncha ayanturmiayi. Iiku numiri̱n wáiniak iyumiayi.|src="ABS 68 Figs" size="span" ref="11.15"
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Tura káarak entsaki Yusa Uunt Je̱e̱n naṉkaamaktinian suritkiarmiayi.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Nuyá “Yus áujsatai tusar ashí shuar Yusa je̱e̱n waya̱mnia átatui” tú aarchamukait Yusa Papiri̱i̱n. Antsu átumka Yusa je̱e̱ kasa matsamtaiya nútikiarme” tímiayi.
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Aents nui̱ matsamarmia nu Jesusa chichame̱n antukar ti enentáimprarmiayi. Tuma asamtai Israer-patri úuntri̱sha, Israer-shuara jintinniuri̱sha, nuna nekaawar, Jesusan ashamainiak mantamnati tusar chichaman jurusarmiayi.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Nuyá kia̱kui Jesus Jerusaréṉnumia̱ jiinkimiayi.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Kashin káshik naṉkaamainiak iikiu numin kaṉkaptuk jaka wajan wáinkiarmiayi.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Tura Pítiur enentáimias Jesusan tímiayi “Uunta, iista, iikiu Ame yumiṉkramam nu kaṉkaptuk káarchaik.”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 Tutai Jesus tímiayi “Yus nekas enentáimtustarum.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 Iis, nekas tátsujrumek, shuar “Yus nekas túratpiash” tútsuk, tura “wi tájana nuna Yus nekas túrattawai” tu enentáimsar, ju̱ náintian “jiinki nayaantsanam iniáṉtí” tákuiṉkia, páchitsuk iniaṉtatui, tímiayi.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Tuma asamtai tájarme, ashí Yus áujkuram searmena nuna suramsattarme. “Wi seajna nuna yamái takakjai” tu enentáimkiurmeka, wáinkiáttarme.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 Tura Yus áujkuram pujarmena nu, kajernaiyamuram ákuiṉkia tsaṉkurnáiratarum. Atumí Aparí̱ nayaimpiniam pujana nu atumí tunaari̱n tsaṉkurturti tusarum túratarum.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Atumsha tsaṉkurnáiyachkurminkia, núnisaṉ atumí Aparí̱ nayaimpiniam pujana nu atumí tunaari̱n tsaṉkurtámprashtatrume” tímiayi Jesus.
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Ataksha Jerusaréṉnum waketkiarmiayi. Jesus Yusa Uunt Je̱e̱n wekai̱, Israer-patri̱ úuntri̱sha, Israer-shuara jintinniuri̱sha, Israer-shuara iruntai-je̱e̱ úuntri̱sha Nin káutkarmiayi.
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 Káutkar Jesusan tiarmiayi “¿Yana kakarmari̱ji̱a̱i̱ ju̱ túram. Ame túramna nuna ya tsaṉkatrama?” tiarmiayi.
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Tuiniakui Jesus tímiayi, “Chikichkiniak aniastatjarme. Áirkatarum. Túrakrumniṉkia Wisha winia takastinian tsaṉkatrukmia nuna ujaktatjarme.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 Wats, turutiarum, ¿ya Juaṉ imiaitniun tsaṉkatkama? ¿Shuar tsaṉkatkamka? ¿Yus tsaṉkatkamka? Áirkatarum” tímiayi.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Tura niisha enentáimprar “Yus akupkaiti” tákurninkia, “¿urukamtia umirkachuram?” turamchattajik.
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Antsu “shuar tsaṉkatkaiti” tákurkia, ashí shuar ashamaji” tunainiarmiayi. Ashí aents Juaṉ nekas Yúsnan etserniuiti, tu enentáimainiakui ashammiarmiayi.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Nuyá Jesusan tiarmiayi “Iikia nékatsji.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.