Marcos 10

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus Kapernáumnumia̱ jiinki, Jutía nuṉkanam naṉkaamaki, Jurtaṉ entsa amain jeamiayi. Nui̱ pujai̱, aents ataksha Nin irunturarmiayi. Iruntrarmatai tuke túrin asa ataksha unuiniamiayi.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Tura Pariséu Jesusan nekapsatai tusar wakeruiniak, Nin chicharainiak “¿Áishmaṉ ni nua̱rí̱ ajapatin tsaṉkamkamukait?” tiarmiayi.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Tutai Jesus tímiayi “¿Muisais wariniak timia?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Tutai “Papíji̱a̱i̱ in ajapatniun tsaṉkatramkamiaji” tiarmiayi.
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Tutai Jesus tímiayi “Atumí enenta̱i̱ kátsuram asamtai nu chichaman atumin tsaṉkatramkamiarme.
5 Então Jesus disse:
6 Tura Yus yámankamtaik ashí najanamia nui̱, áishmaṉnasha nuwa̱ncha najanamiayi.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Tuma asamtai áishmaṉ ni aparí̱ncha nukurí̱ncha kanaki ikiuki, ni nua̱ri̱ja̱i̱ tsaniṉtiniaiti.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Warí, áishmaṉ nua̱ri̱ji̱a̱i̱ jímiaraitiat chikichik ajasartatui. Tuma asamtai yamái jímiarchaiti, antsu chikichik ajasuiti.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Tuma asa, Yus atsaṉkiania nuna, aents akankashtiniaiti” tímiayi.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Tura urum je̱á waya̱war, Jesusa unuiniamuri̱ nu chichaman ataksha aniasarmiayi.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Tuiniakui Jesus tímiayi “Shuar ni nua̱ri̱n ajapa ikiuak chikichan nuátkaṉka, emka nua̱ri̱n yajauch awajas, ikiuak, tsanirmayi.
11 E Jesus respondeu:
12 Nuwa̱sha ni áishri̱ ajapa ikiuak, chikichja̱i̱ niiniurtukka, niisha tsanirmayi” tímiayi.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Antiṉkiarat tusar uchin Jesusan itiariarmiayi. Túruiniakui Jesusa unuiniamuri̱ “itiairap” tiarmiayi.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Tura Jesus nuna wáiniak, kajek ju̱na tímiayi “Uchi Winí winitin tsaṉkatruktarum. Suritkiairap. Iis, shuar ju̱ uchia núnisaṉ peejchach enentáimtumainia nu Yusa akupeamuri̱n pachiinkiamniaiti.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Nuní asamtai tájarme, uchi umiana núnisaṉ Yusa akupkamuri̱n shuar umíachkuṉka nuna pachiinkiachminiaiti.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Nuyá uchin miniakas, “Yus yáinmakarti” tímiayi.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Ukunam, Jesus nuyá weai̱, shuar tseke̱ Nin tarimiayi. Tarí tikishmatar chicharuk “¿Uuntá, Amesha ti péṉkeraitme. Tuma asam, turuttia, ¿warinia túrakna tuke iwiaaku átataj?” tímiayi.
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Tutai Jesus tímiayi, “¿Urukamtai Winia, péṉkeraitme, túrutam? Shuarka chikichkisha péṉkerka atsawai. Aya Yúsak péṉkeraiti.
18 Jesus respondeu:
19 Yus akupkamu nékatsmek. Ju̱ áiniawai: tsanirmawairap, maṉkartuawairap, kasamkairap, chíkich shuar tsanumprurairap, anaṉkartuawairap, apasha nukusha umirkatarum. Nu áiniawai” tímiayi.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Tutai kuítrintin chichaak “Uunta, núnaka úchichik mash umiki tsakaruitjai” tímiayi.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Tutai Jesus iis waitnenmai tímiayi “Chikichik táasume. Weme ashí áminiu ana nu surukta. Túram nu kuit kuítrincha susarta. Túrakum nayaimpiniam kuítrum ikiauṉkattme. Túram winitia, krus yanaktinia áintsamek itiurchatrum ai̱ṉ nemartusta” tímiayi.
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Tura kuítrintin nu chichaman antuk, wake mesek, kúntuts enentáimiar wémiayi, ti kuitrintin asa.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Nii wématai, Jesus ashí ni téntakmari̱n iis, ni unuiniamuri̱n chicharuk, “Kuítrintin ainia nu Yusa akupeamuri̱n pachiinkiatin ti itiurchaiti” tímiayi.
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Takui ni unuiniamuri̱ nuna antukar niisháa enentáimprarmiayi. Túramtai Jesus tímiayi “Uchiru antuktarum. Shuar kuítri̱niak enentáimtuinia nuka, Yusa akupeamuri̱n pachiinkiatin peṉké itiurchataiti. Kamiriu auja ji̱i̱n waya̱mníakait.|src="ABS 20 Camels" size="span" ref="10.24"
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Uunt kamiriu auja ji̱i̱n waya̱tin ana nú naṉkaamas, kuítrintin Yusa akupeamuri̱n pachiinkiatin itiurchataiti” tímiayi.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Nuna antukar nú arant niisháa enentáimprarmiayi. “¿Nuiṉkia yaki uwempramniait?” tunaiyarmiayi.
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Tura Jesus nin iisar chichainiak “Aents niṉki túrachminiaiti, antsu Yus túramniaiti. Yuska ashí túramniaiti” tímiayi.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Nuyá Pítiur Nin chicharuk “Iis, iikia ashí ikiukir némartsujik” tímiayi.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Tutai Jesussha tímiayi, “Nekas tájarme, shuar Winia nemartak Yus-Chichamnasha ipiampartasa wakerak ni je̱e̱ncha, yachi̱ncha, umai̱ncha, aparí̱ncha, nukurí̱ncha, nua̱ri̱ncha, uchirí̱ncha, nuṉke̱ncha uyumatsuk ikiuakka,
29 Jesus respondeu:
30 nu shuar ju̱ nuṉkanam siaṉ patatnas je̱e̱ncha, yachi̱ncha, umai̱ncha, nukurí̱ncha, uchirí̱ncha, nuṉke̱ncha, ju̱ nuṉkanam wáitiayat sunastatui. Tura ukunam, nuṉka amuukamtai, nu shuarsha jáchatainium tuke péṉker pujustatui.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Tura untsurí̱ shuar yamái peṉkeri̱ ainia nu, ukunam ukunmaani̱ pujusartatui, tura íiksaṉ untsurí̱ shuar yamái ukunmaya̱ ainia nu, ukunam eem pujusartatui” tímiayi Jesus.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Nuyá arak Jerusaréṉnum wéenak, jintiak wearmiayi. Jesuska émak wémiayi. Ni unuiniamuri̱sha niisháa enentáimprarmiayi. Ashamainiayataṉ Jesusan nemarsarmiayi. Túmainiai̱ atak ni nekas unuiniamuri̱n akankiar, ni túrunatniuri̱n ujakmiayi.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Ujaak tímiayi “Antuktarum, arak Jerusaréṉnum wéaji. Nui̱ Winia, Aents Ajasuitjiana ju̱na, Patri̱ uuntri̱i̱ncha, jintinniunmasha surutkartatui. Niisha apachnium mantamnati tusar surutkartatui.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Nusha Winia wishikrurar, katsumprukar, usukruawar mantuawartatui. Túramaitiatnak menaintiú tsawantai̱ nantaktiatjai” tímiayi.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Sepetéu uchirí̱ Jakupusha Juaṉsha Jesusan taruntarmiayi. Taruntar “Uuntá, ii seattajnia nu túrak tusar wakeraji” tiarmiayi.
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Tutai Jesus tímiayi “¿Warí itiurtukat tusam wakerutam?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Tutai “Ame nupetmaktin tsawantrum jeamtai, iisha Ámiji̱a̱i̱ pujustaitsar wakeraji, wi untsuurumini̱, winia yatsursha menaarmini̱. Nu tsaṉkatrukta” tíarmiayi.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Tura Jesus tímiayi “Átum seatrumna nu nékatsrume. Wi umartatjana nu umarminkaitrum. Tura Wi imiantiatjana núnisrum imianminkaitrum” tímiayi.
38 Jesus respondeu:
39 Niisha tiarmiayi, “Túramniaitji, páchitskea.”
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Túrasha winia untsuuruini̱, menaruini̱sha átum pujustinian Wikia súsashtiniaitjarme, antsu Yus wakerana nu nuiṉ apujsattawai” tímiayi.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Tura chíkich tias unuiniamuri̱ nuna anturkar Jakupuncha, Juáṉnasha ti kajerkarmiayi.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Tura Jesus ni unuiniamuri̱n irur tímiayi “Ju̱ nékarme; Yus-shuarchanum akupniuitjai tuinia nu, waantu enentáimtumas, ni shuári̱n ti akupeawai; tura uunt ainia nusha ashí shuar ti takamtikiainiawai.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Antsu atumja̱i̱ núnisaṉ atsutniuiti. Átumka, wi unuiniamutiram, uunt ajastaj tusarum wakerakrumka, ashí yáimin ajastiniaitrume.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Shuar atumí peṉkeri̱ ajastajtsa wakerakka, takarniua nuke ajas, umirtamkatí.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Wisha, Aents Ajasuitjiana ju̱, shuar takartusarat tusan táchamjai, antsu ashí shuáran yáiṉtaj tusan táwitjai. Wisha jarukan shuáran uwemtikratajtsan táwitjai” tímiayi.
45 Porque até o
46 Jesus ni unuiniamuri̱ji̱a̱i̱, tura chíkich untsurí̱ aentsja̱i̱ Jirikiú péprunam jeawarmiayi. Nuyá Jirikiúnmaya̱sha jíinkiar weenai̱, Timiasa uchirí̱ Partimiás, kusuru amia nu, jintiá yantam kuítian seamu pujumiayi.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Niisha, Nasarétnumia̱ Jesusaiti táman antuk, untsumuk “Uunt Jesusa, amesha Uunt Akupin Tawit weeachukaitiam, Yus anaikiachmakaitiam. Winiaja waitnentrurta” tímiayi.
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Tura untsurí̱ nui̱ matsamarmia nu nin chicharainiak “Takamatsata” tiarmiayi.
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Nuna antuk Jesus wajatas, chichaak “Untsuktarum” tímiayi.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Tuiniakui niisha esekmatairi̱n ajapa ikiuak wajaki Jesusan tseke̱ tarimiayi.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Tura Jesus nin chicharuk “¿Winia itiurtukat tusamea wakerutam?” tímiayi.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Tutai Jesus chichaak “Shiir wetá. Winia nekas enentáimtursa asam péṉker ajasume” tímiayi. Tura nu chichamaik íimpramiayi. Tura Jesusan nemarki wémiayi.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.