Marcos 10

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus Kapernáumnumia̱ jiinki, Jutía nuṉkanam naṉkaamaki, Jurtaṉ entsa amain jeamiayi. Nui̱ pujai̱, aents ataksha Nin irunturarmiayi. Iruntrarmatai tuke túrin asa ataksha unuiniamiayi.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Tura Pariséu Jesusan nekapsatai tusar wakeruiniak, Nin chicharainiak “¿Áishmaṉ ni nua̱rí̱ ajapatin tsaṉkamkamukait?” tiarmiayi.
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Tutai Jesus tímiayi “¿Muisais wariniak timia?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Tutai “Papíji̱a̱i̱ in ajapatniun tsaṉkatramkamiaji” tiarmiayi.
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Tutai Jesus tímiayi “Atumí enenta̱i̱ kátsuram asamtai nu chichaman atumin tsaṉkatramkamiarme.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Tura Yus yámankamtaik ashí najanamia nui̱, áishmaṉnasha nuwa̱ncha najanamiayi.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Tuma asamtai áishmaṉ ni aparí̱ncha nukurí̱ncha kanaki ikiuki, ni nua̱ri̱ja̱i̱ tsaniṉtiniaiti.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Warí, áishmaṉ nua̱ri̱ji̱a̱i̱ jímiaraitiat chikichik ajasartatui. Tuma asamtai yamái jímiarchaiti, antsu chikichik ajasuiti.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Tuma asa, Yus atsaṉkiania nuna, aents akankashtiniaiti” tímiayi.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Tura urum je̱á waya̱war, Jesusa unuiniamuri̱ nu chichaman ataksha aniasarmiayi.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Tuiniakui Jesus tímiayi “Shuar ni nua̱ri̱n ajapa ikiuak chikichan nuátkaṉka, emka nua̱ri̱n yajauch awajas, ikiuak, tsanirmayi.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Nuwa̱sha ni áishri̱ ajapa ikiuak, chikichja̱i̱ niiniurtukka, niisha tsanirmayi” tímiayi.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Antiṉkiarat tusar uchin Jesusan itiariarmiayi. Túruiniakui Jesusa unuiniamuri̱ “itiairap” tiarmiayi.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Tura Jesus nuna wáiniak, kajek ju̱na tímiayi “Uchi Winí winitin tsaṉkatruktarum. Suritkiairap. Iis, shuar ju̱ uchia núnisaṉ peejchach enentáimtumainia nu Yusa akupeamuri̱n pachiinkiamniaiti.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Nuní asamtai tájarme, uchi umiana núnisaṉ Yusa akupkamuri̱n shuar umíachkuṉka nuna pachiinkiachminiaiti.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Nuyá uchin miniakas, “Yus yáinmakarti” tímiayi.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Ukunam, Jesus nuyá weai̱, shuar tseke̱ Nin tarimiayi. Tarí tikishmatar chicharuk “¿Uuntá, Amesha ti péṉkeraitme. Tuma asam, turuttia, ¿warinia túrakna tuke iwiaaku átataj?” tímiayi.
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Tutai Jesus tímiayi, “¿Urukamtai Winia, péṉkeraitme, túrutam? Shuarka chikichkisha péṉkerka atsawai. Aya Yúsak péṉkeraiti.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Yus akupkamu nékatsmek. Ju̱ áiniawai: tsanirmawairap, maṉkartuawairap, kasamkairap, chíkich shuar tsanumprurairap, anaṉkartuawairap, apasha nukusha umirkatarum. Nu áiniawai” tímiayi.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Tutai kuítrintin chichaak “Uunta, núnaka úchichik mash umiki tsakaruitjai” tímiayi.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Tutai Jesus iis waitnenmai tímiayi “Chikichik táasume. Weme ashí áminiu ana nu surukta. Túram nu kuit kuítrincha susarta. Túrakum nayaimpiniam kuítrum ikiauṉkattme. Túram winitia, krus yanaktinia áintsamek itiurchatrum ai̱ṉ nemartusta” tímiayi.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Tura kuítrintin nu chichaman antuk, wake mesek, kúntuts enentáimiar wémiayi, ti kuitrintin asa.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Nii wématai, Jesus ashí ni téntakmari̱n iis, ni unuiniamuri̱n chicharuk, “Kuítrintin ainia nu Yusa akupeamuri̱n pachiinkiatin ti itiurchaiti” tímiayi.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Takui ni unuiniamuri̱ nuna antukar niisháa enentáimprarmiayi. Túramtai Jesus tímiayi “Uchiru antuktarum. Shuar kuítri̱niak enentáimtuinia nuka, Yusa akupeamuri̱n pachiinkiatin peṉké itiurchataiti. Kamiriu auja ji̱i̱n waya̱mníakait.|src="ABS 20 Camels" size="span" ref="10.24"
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Uunt kamiriu auja ji̱i̱n waya̱tin ana nú naṉkaamas, kuítrintin Yusa akupeamuri̱n pachiinkiatin itiurchataiti” tímiayi.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Nuna antukar nú arant niisháa enentáimprarmiayi. “¿Nuiṉkia yaki uwempramniait?” tunaiyarmiayi.
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Tura Jesus nin iisar chichainiak “Aents niṉki túrachminiaiti, antsu Yus túramniaiti. Yuska ashí túramniaiti” tímiayi.
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Nuyá Pítiur Nin chicharuk “Iis, iikia ashí ikiukir némartsujik” tímiayi.
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Tutai Jesussha tímiayi, “Nekas tájarme, shuar Winia nemartak Yus-Chichamnasha ipiampartasa wakerak ni je̱e̱ncha, yachi̱ncha, umai̱ncha, aparí̱ncha, nukurí̱ncha, nua̱ri̱ncha, uchirí̱ncha, nuṉke̱ncha uyumatsuk ikiuakka,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 nu shuar ju̱ nuṉkanam siaṉ patatnas je̱e̱ncha, yachi̱ncha, umai̱ncha, nukurí̱ncha, uchirí̱ncha, nuṉke̱ncha, ju̱ nuṉkanam wáitiayat sunastatui. Tura ukunam, nuṉka amuukamtai, nu shuarsha jáchatainium tuke péṉker pujustatui.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Tura untsurí̱ shuar yamái peṉkeri̱ ainia nu, ukunam ukunmaani̱ pujusartatui, tura íiksaṉ untsurí̱ shuar yamái ukunmaya̱ ainia nu, ukunam eem pujusartatui” tímiayi Jesus.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Nuyá arak Jerusaréṉnum wéenak, jintiak wearmiayi. Jesuska émak wémiayi. Ni unuiniamuri̱sha niisháa enentáimprarmiayi. Ashamainiayataṉ Jesusan nemarsarmiayi. Túmainiai̱ atak ni nekas unuiniamuri̱n akankiar, ni túrunatniuri̱n ujakmiayi.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Ujaak tímiayi “Antuktarum, arak Jerusaréṉnum wéaji. Nui̱ Winia, Aents Ajasuitjiana ju̱na, Patri̱ uuntri̱i̱ncha, jintinniunmasha surutkartatui. Niisha apachnium mantamnati tusar surutkartatui.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Nusha Winia wishikrurar, katsumprukar, usukruawar mantuawartatui. Túramaitiatnak menaintiú tsawantai̱ nantaktiatjai” tímiayi.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Sepetéu uchirí̱ Jakupusha Juaṉsha Jesusan taruntarmiayi. Taruntar “Uuntá, ii seattajnia nu túrak tusar wakeraji” tiarmiayi.
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Tutai Jesus tímiayi “¿Warí itiurtukat tusam wakerutam?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Tutai “Ame nupetmaktin tsawantrum jeamtai, iisha Ámiji̱a̱i̱ pujustaitsar wakeraji, wi untsuurumini̱, winia yatsursha menaarmini̱. Nu tsaṉkatrukta” tíarmiayi.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Tura Jesus tímiayi “Átum seatrumna nu nékatsrume. Wi umartatjana nu umarminkaitrum. Tura Wi imiantiatjana núnisrum imianminkaitrum” tímiayi.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Niisha tiarmiayi, “Túramniaitji, páchitskea.”
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Túrasha winia untsuuruini̱, menaruini̱sha átum pujustinian Wikia súsashtiniaitjarme, antsu Yus wakerana nu nuiṉ apujsattawai” tímiayi.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Tura chíkich tias unuiniamuri̱ nuna anturkar Jakupuncha, Juáṉnasha ti kajerkarmiayi.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Tura Jesus ni unuiniamuri̱n irur tímiayi “Ju̱ nékarme; Yus-shuarchanum akupniuitjai tuinia nu, waantu enentáimtumas, ni shuári̱n ti akupeawai; tura uunt ainia nusha ashí shuar ti takamtikiainiawai.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Antsu atumja̱i̱ núnisaṉ atsutniuiti. Átumka, wi unuiniamutiram, uunt ajastaj tusarum wakerakrumka, ashí yáimin ajastiniaitrume.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Shuar atumí peṉkeri̱ ajastajtsa wakerakka, takarniua nuke ajas, umirtamkatí.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Wisha, Aents Ajasuitjiana ju̱, shuar takartusarat tusan táchamjai, antsu ashí shuáran yáiṉtaj tusan táwitjai. Wisha jarukan shuáran uwemtikratajtsan táwitjai” tímiayi.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Jesus ni unuiniamuri̱ji̱a̱i̱, tura chíkich untsurí̱ aentsja̱i̱ Jirikiú péprunam jeawarmiayi. Nuyá Jirikiúnmaya̱sha jíinkiar weenai̱, Timiasa uchirí̱ Partimiás, kusuru amia nu, jintiá yantam kuítian seamu pujumiayi.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Niisha, Nasarétnumia̱ Jesusaiti táman antuk, untsumuk “Uunt Jesusa, amesha Uunt Akupin Tawit weeachukaitiam, Yus anaikiachmakaitiam. Winiaja waitnentrurta” tímiayi.
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Tura untsurí̱ nui̱ matsamarmia nu nin chicharainiak “Takamatsata” tiarmiayi.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Nuna antuk Jesus wajatas, chichaak “Untsuktarum” tímiayi.
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Tuiniakui niisha esekmatairi̱n ajapa ikiuak wajaki Jesusan tseke̱ tarimiayi.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Tura Jesus nin chicharuk “¿Winia itiurtukat tusamea wakerutam?” tímiayi.
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Tutai Jesus chichaak “Shiir wetá. Winia nekas enentáimtursa asam péṉker ajasume” tímiayi. Tura nu chichamaik íimpramiayi. Tura Jesusan nemarki wémiayi.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.