Marcos 10
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs BKJ
1 Jesus Kapernáumnumia̱ jiinki, Jutía nuṉkanam naṉkaamaki, Jurtaṉ entsa amain jeamiayi. Nui̱ pujai̱, aents ataksha Nin irunturarmiayi. Iruntrarmatai tuke túrin asa ataksha unuiniamiayi.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Tura Pariséu Jesusan nekapsatai tusar wakeruiniak, Nin chicharainiak “¿Áishmaṉ ni nua̱rí̱ ajapatin tsaṉkamkamukait?” tiarmiayi.
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Tutai Jesus tímiayi “¿Muisais wariniak timia?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Tutai “Papíji̱a̱i̱ in ajapatniun tsaṉkatramkamiaji” tiarmiayi.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Tutai Jesus tímiayi “Atumí enenta̱i̱ kátsuram asamtai nu chichaman atumin tsaṉkatramkamiarme.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Tura Yus yámankamtaik ashí najanamia nui̱, áishmaṉnasha nuwa̱ncha najanamiayi.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Tuma asamtai áishmaṉ ni aparí̱ncha nukurí̱ncha kanaki ikiuki, ni nua̱ri̱ja̱i̱ tsaniṉtiniaiti.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Warí, áishmaṉ nua̱ri̱ji̱a̱i̱ jímiaraitiat chikichik ajasartatui. Tuma asamtai yamái jímiarchaiti, antsu chikichik ajasuiti.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Tuma asa, Yus atsaṉkiania nuna, aents akankashtiniaiti” tímiayi.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Tura urum je̱á waya̱war, Jesusa unuiniamuri̱ nu chichaman ataksha aniasarmiayi.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Tuiniakui Jesus tímiayi “Shuar ni nua̱ri̱n ajapa ikiuak chikichan nuátkaṉka, emka nua̱ri̱n yajauch awajas, ikiuak, tsanirmayi.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Nuwa̱sha ni áishri̱ ajapa ikiuak, chikichja̱i̱ niiniurtukka, niisha tsanirmayi” tímiayi.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Antiṉkiarat tusar uchin Jesusan itiariarmiayi. Túruiniakui Jesusa unuiniamuri̱ “itiairap” tiarmiayi.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Tura Jesus nuna wáiniak, kajek ju̱na tímiayi “Uchi Winí winitin tsaṉkatruktarum. Suritkiairap. Iis, shuar ju̱ uchia núnisaṉ peejchach enentáimtumainia nu Yusa akupeamuri̱n pachiinkiamniaiti.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Nuní asamtai tájarme, uchi umiana núnisaṉ Yusa akupkamuri̱n shuar umíachkuṉka nuna pachiinkiachminiaiti.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Nuyá uchin miniakas, “Yus yáinmakarti” tímiayi.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Ukunam, Jesus nuyá weai̱, shuar tseke̱ Nin tarimiayi. Tarí tikishmatar chicharuk “¿Uuntá, Amesha ti péṉkeraitme. Tuma asam, turuttia, ¿warinia túrakna tuke iwiaaku átataj?” tímiayi.
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Tutai Jesus tímiayi, “¿Urukamtai Winia, péṉkeraitme, túrutam? Shuarka chikichkisha péṉkerka atsawai. Aya Yúsak péṉkeraiti.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Yus akupkamu nékatsmek. Ju̱ áiniawai: tsanirmawairap, maṉkartuawairap, kasamkairap, chíkich shuar tsanumprurairap, anaṉkartuawairap, apasha nukusha umirkatarum. Nu áiniawai” tímiayi.
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Tutai kuítrintin chichaak “Uunta, núnaka úchichik mash umiki tsakaruitjai” tímiayi.
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Tutai Jesus iis waitnenmai tímiayi “Chikichik táasume. Weme ashí áminiu ana nu surukta. Túram nu kuit kuítrincha susarta. Túrakum nayaimpiniam kuítrum ikiauṉkattme. Túram winitia, krus yanaktinia áintsamek itiurchatrum ai̱ṉ nemartusta” tímiayi.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Tura kuítrintin nu chichaman antuk, wake mesek, kúntuts enentáimiar wémiayi, ti kuitrintin asa.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Nii wématai, Jesus ashí ni téntakmari̱n iis, ni unuiniamuri̱n chicharuk, “Kuítrintin ainia nu Yusa akupeamuri̱n pachiinkiatin ti itiurchaiti” tímiayi.
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Takui ni unuiniamuri̱ nuna antukar niisháa enentáimprarmiayi. Túramtai Jesus tímiayi “Uchiru antuktarum. Shuar kuítri̱niak enentáimtuinia nuka, Yusa akupeamuri̱n pachiinkiatin peṉké itiurchataiti. Kamiriu auja ji̱i̱n waya̱mníakait.|src="ABS 20 Camels" size="span" ref="10.24"
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Uunt kamiriu auja ji̱i̱n waya̱tin ana nú naṉkaamas, kuítrintin Yusa akupeamuri̱n pachiinkiatin itiurchataiti” tímiayi.
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Nuna antukar nú arant niisháa enentáimprarmiayi. “¿Nuiṉkia yaki uwempramniait?” tunaiyarmiayi.
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Tura Jesus nin iisar chichainiak “Aents niṉki túrachminiaiti, antsu Yus túramniaiti. Yuska ashí túramniaiti” tímiayi.
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Nuyá Pítiur Nin chicharuk “Iis, iikia ashí ikiukir némartsujik” tímiayi.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Tutai Jesussha tímiayi, “Nekas tájarme, shuar Winia nemartak Yus-Chichamnasha ipiampartasa wakerak ni je̱e̱ncha, yachi̱ncha, umai̱ncha, aparí̱ncha, nukurí̱ncha, nua̱ri̱ncha, uchirí̱ncha, nuṉke̱ncha uyumatsuk ikiuakka,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 nu shuar ju̱ nuṉkanam siaṉ patatnas je̱e̱ncha, yachi̱ncha, umai̱ncha, nukurí̱ncha, uchirí̱ncha, nuṉke̱ncha, ju̱ nuṉkanam wáitiayat sunastatui. Tura ukunam, nuṉka amuukamtai, nu shuarsha jáchatainium tuke péṉker pujustatui.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Tura untsurí̱ shuar yamái peṉkeri̱ ainia nu, ukunam ukunmaani̱ pujusartatui, tura íiksaṉ untsurí̱ shuar yamái ukunmaya̱ ainia nu, ukunam eem pujusartatui” tímiayi Jesus.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Nuyá arak Jerusaréṉnum wéenak, jintiak wearmiayi. Jesuska émak wémiayi. Ni unuiniamuri̱sha niisháa enentáimprarmiayi. Ashamainiayataṉ Jesusan nemarsarmiayi. Túmainiai̱ atak ni nekas unuiniamuri̱n akankiar, ni túrunatniuri̱n ujakmiayi.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Ujaak tímiayi “Antuktarum, arak Jerusaréṉnum wéaji. Nui̱ Winia, Aents Ajasuitjiana ju̱na, Patri̱ uuntri̱i̱ncha, jintinniunmasha surutkartatui. Niisha apachnium mantamnati tusar surutkartatui.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Nusha Winia wishikrurar, katsumprukar, usukruawar mantuawartatui. Túramaitiatnak menaintiú tsawantai̱ nantaktiatjai” tímiayi.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Sepetéu uchirí̱ Jakupusha Juaṉsha Jesusan taruntarmiayi. Taruntar “Uuntá, ii seattajnia nu túrak tusar wakeraji” tiarmiayi.
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Tutai Jesus tímiayi “¿Warí itiurtukat tusam wakerutam?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Tutai “Ame nupetmaktin tsawantrum jeamtai, iisha Ámiji̱a̱i̱ pujustaitsar wakeraji, wi untsuurumini̱, winia yatsursha menaarmini̱. Nu tsaṉkatrukta” tíarmiayi.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Tura Jesus tímiayi “Átum seatrumna nu nékatsrume. Wi umartatjana nu umarminkaitrum. Tura Wi imiantiatjana núnisrum imianminkaitrum” tímiayi.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Niisha tiarmiayi, “Túramniaitji, páchitskea.”
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Túrasha winia untsuuruini̱, menaruini̱sha átum pujustinian Wikia súsashtiniaitjarme, antsu Yus wakerana nu nuiṉ apujsattawai” tímiayi.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Tura chíkich tias unuiniamuri̱ nuna anturkar Jakupuncha, Juáṉnasha ti kajerkarmiayi.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Tura Jesus ni unuiniamuri̱n irur tímiayi “Ju̱ nékarme; Yus-shuarchanum akupniuitjai tuinia nu, waantu enentáimtumas, ni shuári̱n ti akupeawai; tura uunt ainia nusha ashí shuar ti takamtikiainiawai.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Antsu atumja̱i̱ núnisaṉ atsutniuiti. Átumka, wi unuiniamutiram, uunt ajastaj tusarum wakerakrumka, ashí yáimin ajastiniaitrume.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Shuar atumí peṉkeri̱ ajastajtsa wakerakka, takarniua nuke ajas, umirtamkatí.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Wisha, Aents Ajasuitjiana ju̱, shuar takartusarat tusan táchamjai, antsu ashí shuáran yáiṉtaj tusan táwitjai. Wisha jarukan shuáran uwemtikratajtsan táwitjai” tímiayi.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Jesus ni unuiniamuri̱ji̱a̱i̱, tura chíkich untsurí̱ aentsja̱i̱ Jirikiú péprunam jeawarmiayi. Nuyá Jirikiúnmaya̱sha jíinkiar weenai̱, Timiasa uchirí̱ Partimiás, kusuru amia nu, jintiá yantam kuítian seamu pujumiayi.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Niisha, Nasarétnumia̱ Jesusaiti táman antuk, untsumuk “Uunt Jesusa, amesha Uunt Akupin Tawit weeachukaitiam, Yus anaikiachmakaitiam. Winiaja waitnentrurta” tímiayi.
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Tura untsurí̱ nui̱ matsamarmia nu nin chicharainiak “Takamatsata” tiarmiayi.
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Nuna antuk Jesus wajatas, chichaak “Untsuktarum” tímiayi.
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Tuiniakui niisha esekmatairi̱n ajapa ikiuak wajaki Jesusan tseke̱ tarimiayi.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Tura Jesus nin chicharuk “¿Winia itiurtukat tusamea wakerutam?” tímiayi.
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Tutai Jesus chichaak “Shiir wetá. Winia nekas enentáimtursa asam péṉker ajasume” tímiayi. Tura nu chichamaik íimpramiayi. Tura Jesusan nemarki wémiayi.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.