Lucas 8
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NTLH
1 Nuyá untsurí̱ péprunam Jesus wekaráktak Yus akupeana nuna shiir chichaman etserkini wekaimiayi. Tura ni unuiniamuri̱ tuse ármia nu nemarsarmiayi.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Yaunchu untsurí̱ nuwa̱ jaa armia nuna tura iwianchruku armia nunasha Jesus tsuárarmiayi. Nu nuwa̱sha Nin nemarsarmiayi. Nusha ju̱ ármiayi: Maktaranmaya̱ Marí, siati íwianch jí̱i̱rkimiuya̱nia nusha
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 tura uunt akupin Erutisa takarniuri̱ Chusa nuwé̱ Juancha, tura Susancha; tura chíkich untsurí̱ ni takakmari̱n súsar Jesusan yáinkiarmiayi.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Untsurí̱ péprunmaya̱ Jesusan iistai tusar jíinkiarmiayi. Tura untsurí̱ káunkarmatai ju̱ métek-taku chichaman Jesus unuiniamiayi:
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Atsaamin atsaamprataj tusa jíinkimiayi. Atsaamki wesa jinkiái jintiá iniaararmiayi. Túrunamtai weenak najakarmiayi. Nuyá chiṉki tariar yuawarmiayi.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Chíkich jinkiái kaya írunmanum iniaararmiayi. Nu jinkiái tsapainiar, wárik nantu sukuam kárarmiayi.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Chíkich jinkiái jaṉkiniam iniaararmiayi. Tura jaṉkisha jinkiáisha mái-metek tsapainiar, jaṉki kaṉkar ajakramiayi.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Tura chíkich jinkiáisha péṉker nuṉkanam iniaararmiayi. Tura tsapainiar, péṉker nerekar chíkichkia siaṉsha (100) nerekarmiayi.” Tuasua amik kakantar chichaak Jesus tímiayi “Kuishim ákuiṉkia antuktarum.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Nuyá ni unuiniamuri̱ Jesusan aniak tiarmiayi “Ju̱ métek-taku chicham tamena nu ¿warintkume̱a tame?”
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Tutai Jesus tímiayi “Atumnia Yus ni akuptairi̱n nekaachma ana nuna nekamtikramprume. Tura chikichnaka, wáiniainiayat kusurua núnin ártí tusan, tura ántuiniayat nekaacharat tusan aya métek-taku chichamja̱i̱ jintintiatjai,” tímiayi.
10 Jesus respondeu:
11 ‘Wats, ju̱ nekaatarum, tímiayi. Jinkiáisha Yusa chichame̱n nakumui.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Jintiá iniaaru tana nuka shuar aya ántana nuna nakumui. Yúsan nekas enentáimtus uwempracharti tusa íwianch wárik taa nu chichaman ni enentái̱ya̱n júawai.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Kayanam iniaaru tana nuka shuar antuk waras umiana nuna nakumui. Tura nú shuar kaṉkape̱ atsá asamtai, ishichik tsawantiniṉ umikiar itiurchatan wáinkiar wárik kanainiawai.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Jaṉkiniam iniaaru tana nuka tuke enentáiji̱a̱i̱ umíatsna nuna nakumui. Nu shuarsha ántuiniawai, túrasha ni wakeramuri̱ji̱a̱i̱ wekainiawai. Ju̱ nuṉkanmaṉ ana nuna ti páchiniakui, tura kuítian ti wakeruiniakui, warastinniak enentáimtuiniakui, Yus-Chicham ni enentái̱n takaatsui. Nuja̱i̱ kaṉkarma ásar nerektinian tujintiainiawai.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Tura jinkiái péṉker nuṉkanam iniaaru tana nuka shuar antuk umiinia nuna nakumui. Niisha antukarmia nuna péṉker enentáimtusar, yawe̱tsuk umirkar ti péṉker nerenawai.’
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 ‘¿Shiripkin ekeemak nukuktinkiait? Peaknum waaptak ikiuschatniuiti. Antsu je̱a̱nam wáiniana nu paant wáinkiarat tusa yakí ekentsatniuiti.
16 Jesus continuou:
17 Núnisaṉ ashí nekaachma ana nu paant átatui. Tura ú̱u̱kma ana nu nekanattawai. Tura iwiainiakma átatui.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Tuma asamtai anearum péṉker antuktarum. Shuar takakna nu patatsamnia átatui. Túrasha takaktsuna nu, takakjai tu enentáimtumana nuka jurunkíttiawai.” Tu timiayi.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Jesus pujamunam nukurí̱ ni yachi̱sha tariarmiayi.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Turamtai Jesusan tiarmiayi “Ame nukusha yatsumsha a̱a̱ wajasar untsurmainiawai.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Tutai Jesus tímiayi “Ee, nukuruiti, yatsuruiti, tura Yus tana nuna antuk umíana nusha winia nukuruiti, winia yatsuruiti.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Chíkich tsawantai Jesus ni unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ kanunam eṉkemprar “Antumiaṉ amaini wetai” tímiayi.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Entsanam wesar Jesus kanarmiayi. Tura aya aneachma nase ti kakaram násentkui chíchimi tampá tukumar kanun init awaya̱statuk awajmiayi.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Túram nuiṉkia Jesusan ishintiainiak “Uuntá, iisha entsá waya̱a̱ji” tiarmiayi. Nuiṉkia Jesus nantaki nasencha entsancha chicharkamiayi. Nú chichamaik nasesha meṉkakamiayi, tura entsasha miaaku ajasmiayi.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Nuyá ni unuiniamuri̱n chicharuk “¿Urukamtai Winia enentáimtursachuram?” tímiayi.
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Kariréa nuṉka amaini Jatara nuṉkanam jeawarmiayi.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Kanunmaya̱ Jesus jiinkimtai nu péprunmaya̱ áishmaṉ Nin taruntamiayi. Nu áishmaṉsha yaunchu iwianchrukuyayi. Misú wekas, je̱á pujutsuk aents iwiarsamunam pujuyayi.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 — ausente —
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Jesus nu áishmaṉkan anias “¿yáitiam?” tímiayi.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 “In uunt wáa̱nam ii jiinkimiaj nuiṉ akuptukam amutkaip” íwianch seawarmiayi Jesusan.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Nui̱ ishichik arantach náinnium untsurí̱ kuchi shushuṉmak yujaarmiayi. Tura íwianch chichainiak, “Antsu kuchiniam waya̱tin tsankatrukta” tiarmiayi.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Nuna takui íwianch áishmaṉnumia̱ jíinkiar kuchiniam waya̱warmiayi. Túram kuchisha nánatanam akaiki iniaawar entsanam utsanawarmiayi. Túrunawar jakekarmiayi.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Kuchin wáinniusha túrunan wáinkiar, ashamkar, péprunmasha tura arantcha etserkatai tusar tseke wearmiayi.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Etserkarmatai, iyutai tusar untsurí̱ shuar wearmiayi. Tura Jesus pujamunam jeawar, íwianch jíintiukiarmia nú áishmaṉkan péṉker ajas pushí entsar Jesusa nawe̱n pujan wáinkiarmiayi. Tura ashamkarmiayi.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Iwianchruku áishmaṉ tsuárman wáinkiarmia nu yama taan ujakarmiayi.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Tura ti ashamainiak Jatara nuṉkanmaya̱ aents ashí Jesusan “Wetá” tiarmiayi. Tutai Jesus kanunam eṉkemar wémiayi.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Íwianch jíintiukiarmia nú áishmaṉ Jesusan, wisha ame wéamunam winitiaj tusa seamiayi. Tutai Jesus nuna suritiak,
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Antsu ame je̱e̱mi̱i̱n weme Yus ámin túrutma nu ashí etserkata” tímiayi. Tutai áishmaṉ we Jesus nin túramia nuna ashí nu péprunam etserkamiayi.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Tura Jesus katiṉki Kariréanam tatí tusar nákas pujuarmiayi. Tuma ásar Nii waketki katiṉki támatai nu aencha warasar áujsarmiayi.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Tumai̱ Israer-shuara iruntai je̱á uuntri̱ Jairu naartin támiayi. Nii taa, Jesusa nawe̱n tikishmatar “Winia jearui̱ waitneasam winítrítiá” tímiayi.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Ni nawantri̱ chikichik amia nu, tuse uwí takaku, jakatasa pujakui nuna tímiayi.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Nui̱ nuwa̱ páchitkia wémiayi. Niisha tuse uwí numpa ajapeak wáitias pujuyayi. Tsuákratniua nui̱sha ni kuítri̱n ashí ajapaitiat tsuámarchauyayi.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Jesusa úkuriini̱ winiá weantuk ni pushirí̱ náṉkatramuri̱n antiṉmiayi. Nuna tura nú chichamaik numpé̱ ájapeamuncha péṉker ajasmiayi.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Nuiṉkia Jesus chichaak “¿Ya Winia antintkia?” tímiayi.
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Tútaisha Jesus tímiayi “Nekas Winia antintkiayi. Winia kakarmarja̱i̱ tsuárajna nuna nékajai” tímiayi.
46 Mas Jesus disse:
47 Nuyá nu nuwa̱sha, nekarayapi tusa kuraṉki taa Jesusa nawe̱n tikishmatramiayi. Tura ashí aents ántuiniamunam urukaku antiṉkia tura itiura wárik péṉker ajasmia nuna ujakmiayi.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Nui̱ṉkia Jesus nuwa̱n tímiayi “Nawantrú, shiir wetá. Winia nekas enentáimtursa asam péṉker ajasume.”
48 Aí Jesus disse:
49 Jesus tuke chichas pujai̱ uunt Jairu je̱a̱, ti untsurí̱ antiṉmasha, turenia̱ taa, Jáirun tímiayi “Ame nawantrum jakayi. Unuikiartin tuke itit awajipia” tímiayi.
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Tura Jesus nuna antuk tímiayi “Ashamkaip. Áyatik Winia nekas enentáimtursata. Túrakmin nawantrum péṉker ajastatui” tímiayi.
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Je̱á jeawar Jesussha Niiji̱a̱i̱ untsurí̱ waya̱tniun surimkiamiayi. Antsu aya Pítrun, Jakupun, Juáṉnasha tura nuwa̱chi aparí̱n nukurí̱ncha waya̱tniun tsaṉkatkamiayi.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Ashí úutainiak atakka wáinkiashtatjapi tu úutiarmiayi. Túmainiakui Jesus peṉké jakaan nékayat tímiayi “Úutirpa. Nuwa̱chkia jákachai, antsu kanarai” tímiayi.
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Jakaancha urukaku ta tusar wishikrarmiayi.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Nuyá Jesus nuwa̱chi uwejé̱n achik, kákantar chicharuk “Nawantru nantaktia” tímiayi.
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Túram niisha jakayat atak iwiaaku ajasmiayi. Tura nú chichamaik nantakmiayi; túrunamtai Jesus “ayuratarum” tímiayi.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Nuwa̱chi aparí̱ nukurí̱sha ti enentáimprarmiayi. Tura Jesus “Ju̱ túramu peṉké etserkairap” tímiayi.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.