Lucas 8
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARIB
1 Nuyá untsurí̱ péprunam Jesus wekaráktak Yus akupeana nuna shiir chichaman etserkini wekaimiayi. Tura ni unuiniamuri̱ tuse ármia nu nemarsarmiayi.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Yaunchu untsurí̱ nuwa̱ jaa armia nuna tura iwianchruku armia nunasha Jesus tsuárarmiayi. Nu nuwa̱sha Nin nemarsarmiayi. Nusha ju̱ ármiayi: Maktaranmaya̱ Marí, siati íwianch jí̱i̱rkimiuya̱nia nusha
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 tura uunt akupin Erutisa takarniuri̱ Chusa nuwé̱ Juancha, tura Susancha; tura chíkich untsurí̱ ni takakmari̱n súsar Jesusan yáinkiarmiayi.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Untsurí̱ péprunmaya̱ Jesusan iistai tusar jíinkiarmiayi. Tura untsurí̱ káunkarmatai ju̱ métek-taku chichaman Jesus unuiniamiayi:
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Atsaamin atsaamprataj tusa jíinkimiayi. Atsaamki wesa jinkiái jintiá iniaararmiayi. Túrunamtai weenak najakarmiayi. Nuyá chiṉki tariar yuawarmiayi.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Chíkich jinkiái kaya írunmanum iniaararmiayi. Nu jinkiái tsapainiar, wárik nantu sukuam kárarmiayi.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Chíkich jinkiái jaṉkiniam iniaararmiayi. Tura jaṉkisha jinkiáisha mái-metek tsapainiar, jaṉki kaṉkar ajakramiayi.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Tura chíkich jinkiáisha péṉker nuṉkanam iniaararmiayi. Tura tsapainiar, péṉker nerekar chíkichkia siaṉsha (100) nerekarmiayi.” Tuasua amik kakantar chichaak Jesus tímiayi “Kuishim ákuiṉkia antuktarum.”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Nuyá ni unuiniamuri̱ Jesusan aniak tiarmiayi “Ju̱ métek-taku chicham tamena nu ¿warintkume̱a tame?”
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Tutai Jesus tímiayi “Atumnia Yus ni akuptairi̱n nekaachma ana nuna nekamtikramprume. Tura chikichnaka, wáiniainiayat kusurua núnin ártí tusan, tura ántuiniayat nekaacharat tusan aya métek-taku chichamja̱i̱ jintintiatjai,” tímiayi.
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 ‘Wats, ju̱ nekaatarum, tímiayi. Jinkiáisha Yusa chichame̱n nakumui.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Jintiá iniaaru tana nuka shuar aya ántana nuna nakumui. Yúsan nekas enentáimtus uwempracharti tusa íwianch wárik taa nu chichaman ni enentái̱ya̱n júawai.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Kayanam iniaaru tana nuka shuar antuk waras umiana nuna nakumui. Tura nú shuar kaṉkape̱ atsá asamtai, ishichik tsawantiniṉ umikiar itiurchatan wáinkiar wárik kanainiawai.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Jaṉkiniam iniaaru tana nuka tuke enentáiji̱a̱i̱ umíatsna nuna nakumui. Nu shuarsha ántuiniawai, túrasha ni wakeramuri̱ji̱a̱i̱ wekainiawai. Ju̱ nuṉkanmaṉ ana nuna ti páchiniakui, tura kuítian ti wakeruiniakui, warastinniak enentáimtuiniakui, Yus-Chicham ni enentái̱n takaatsui. Nuja̱i̱ kaṉkarma ásar nerektinian tujintiainiawai.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Tura jinkiái péṉker nuṉkanam iniaaru tana nuka shuar antuk umiinia nuna nakumui. Niisha antukarmia nuna péṉker enentáimtusar, yawe̱tsuk umirkar ti péṉker nerenawai.’
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 ‘¿Shiripkin ekeemak nukuktinkiait? Peaknum waaptak ikiuschatniuiti. Antsu je̱a̱nam wáiniana nu paant wáinkiarat tusa yakí ekentsatniuiti.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Núnisaṉ ashí nekaachma ana nu paant átatui. Tura ú̱u̱kma ana nu nekanattawai. Tura iwiainiakma átatui.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Tuma asamtai anearum péṉker antuktarum. Shuar takakna nu patatsamnia átatui. Túrasha takaktsuna nu, takakjai tu enentáimtumana nuka jurunkíttiawai.” Tu timiayi.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Jesus pujamunam nukurí̱ ni yachi̱sha tariarmiayi.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Turamtai Jesusan tiarmiayi “Ame nukusha yatsumsha a̱a̱ wajasar untsurmainiawai.”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Tutai Jesus tímiayi “Ee, nukuruiti, yatsuruiti, tura Yus tana nuna antuk umíana nusha winia nukuruiti, winia yatsuruiti.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Chíkich tsawantai Jesus ni unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ kanunam eṉkemprar “Antumiaṉ amaini wetai” tímiayi.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Entsanam wesar Jesus kanarmiayi. Tura aya aneachma nase ti kakaram násentkui chíchimi tampá tukumar kanun init awaya̱statuk awajmiayi.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Túram nuiṉkia Jesusan ishintiainiak “Uuntá, iisha entsá waya̱a̱ji” tiarmiayi. Nuiṉkia Jesus nantaki nasencha entsancha chicharkamiayi. Nú chichamaik nasesha meṉkakamiayi, tura entsasha miaaku ajasmiayi.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Nuyá ni unuiniamuri̱n chicharuk “¿Urukamtai Winia enentáimtursachuram?” tímiayi.
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Kariréa nuṉka amaini Jatara nuṉkanam jeawarmiayi.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Kanunmaya̱ Jesus jiinkimtai nu péprunmaya̱ áishmaṉ Nin taruntamiayi. Nu áishmaṉsha yaunchu iwianchrukuyayi. Misú wekas, je̱á pujutsuk aents iwiarsamunam pujuyayi.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jesus nu áishmaṉkan anias “¿yáitiam?” tímiayi.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 “In uunt wáa̱nam ii jiinkimiaj nuiṉ akuptukam amutkaip” íwianch seawarmiayi Jesusan.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Nui̱ ishichik arantach náinnium untsurí̱ kuchi shushuṉmak yujaarmiayi. Tura íwianch chichainiak, “Antsu kuchiniam waya̱tin tsankatrukta” tiarmiayi.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Nuna takui íwianch áishmaṉnumia̱ jíinkiar kuchiniam waya̱warmiayi. Túram kuchisha nánatanam akaiki iniaawar entsanam utsanawarmiayi. Túrunawar jakekarmiayi.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Kuchin wáinniusha túrunan wáinkiar, ashamkar, péprunmasha tura arantcha etserkatai tusar tseke wearmiayi.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Etserkarmatai, iyutai tusar untsurí̱ shuar wearmiayi. Tura Jesus pujamunam jeawar, íwianch jíintiukiarmia nú áishmaṉkan péṉker ajas pushí entsar Jesusa nawe̱n pujan wáinkiarmiayi. Tura ashamkarmiayi.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Iwianchruku áishmaṉ tsuárman wáinkiarmia nu yama taan ujakarmiayi.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Tura ti ashamainiak Jatara nuṉkanmaya̱ aents ashí Jesusan “Wetá” tiarmiayi. Tutai Jesus kanunam eṉkemar wémiayi.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Íwianch jíintiukiarmia nú áishmaṉ Jesusan, wisha ame wéamunam winitiaj tusa seamiayi. Tutai Jesus nuna suritiak,
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Antsu ame je̱e̱mi̱i̱n weme Yus ámin túrutma nu ashí etserkata” tímiayi. Tutai áishmaṉ we Jesus nin túramia nuna ashí nu péprunam etserkamiayi.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Tura Jesus katiṉki Kariréanam tatí tusar nákas pujuarmiayi. Tuma ásar Nii waketki katiṉki támatai nu aencha warasar áujsarmiayi.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Tumai̱ Israer-shuara iruntai je̱á uuntri̱ Jairu naartin támiayi. Nii taa, Jesusa nawe̱n tikishmatar “Winia jearui̱ waitneasam winítrítiá” tímiayi.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 Ni nawantri̱ chikichik amia nu, tuse uwí takaku, jakatasa pujakui nuna tímiayi.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Nui̱ nuwa̱ páchitkia wémiayi. Niisha tuse uwí numpa ajapeak wáitias pujuyayi. Tsuákratniua nui̱sha ni kuítri̱n ashí ajapaitiat tsuámarchauyayi.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Jesusa úkuriini̱ winiá weantuk ni pushirí̱ náṉkatramuri̱n antiṉmiayi. Nuna tura nú chichamaik numpé̱ ájapeamuncha péṉker ajasmiayi.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Nuiṉkia Jesus chichaak “¿Ya Winia antintkia?” tímiayi.
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Tútaisha Jesus tímiayi “Nekas Winia antintkiayi. Winia kakarmarja̱i̱ tsuárajna nuna nékajai” tímiayi.
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Nuyá nu nuwa̱sha, nekarayapi tusa kuraṉki taa Jesusa nawe̱n tikishmatramiayi. Tura ashí aents ántuiniamunam urukaku antiṉkia tura itiura wárik péṉker ajasmia nuna ujakmiayi.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Nui̱ṉkia Jesus nuwa̱n tímiayi “Nawantrú, shiir wetá. Winia nekas enentáimtursa asam péṉker ajasume.”
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Jesus tuke chichas pujai̱ uunt Jairu je̱a̱, ti untsurí̱ antiṉmasha, turenia̱ taa, Jáirun tímiayi “Ame nawantrum jakayi. Unuikiartin tuke itit awajipia” tímiayi.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Tura Jesus nuna antuk tímiayi “Ashamkaip. Áyatik Winia nekas enentáimtursata. Túrakmin nawantrum péṉker ajastatui” tímiayi.
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Je̱á jeawar Jesussha Niiji̱a̱i̱ untsurí̱ waya̱tniun surimkiamiayi. Antsu aya Pítrun, Jakupun, Juáṉnasha tura nuwa̱chi aparí̱n nukurí̱ncha waya̱tniun tsaṉkatkamiayi.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Ashí úutainiak atakka wáinkiashtatjapi tu úutiarmiayi. Túmainiakui Jesus peṉké jakaan nékayat tímiayi “Úutirpa. Nuwa̱chkia jákachai, antsu kanarai” tímiayi.
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Jakaancha urukaku ta tusar wishikrarmiayi.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Nuyá Jesus nuwa̱chi uwejé̱n achik, kákantar chicharuk “Nawantru nantaktia” tímiayi.
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Túram niisha jakayat atak iwiaaku ajasmiayi. Tura nú chichamaik nantakmiayi; túrunamtai Jesus “ayuratarum” tímiayi.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Nuwa̱chi aparí̱ nukurí̱sha ti enentáimprarmiayi. Tura Jesus “Ju̱ túramu peṉké etserkairap” tímiayi.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.