Lucas 8
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARA
1 Nuyá untsurí̱ péprunam Jesus wekaráktak Yus akupeana nuna shiir chichaman etserkini wekaimiayi. Tura ni unuiniamuri̱ tuse ármia nu nemarsarmiayi.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Yaunchu untsurí̱ nuwa̱ jaa armia nuna tura iwianchruku armia nunasha Jesus tsuárarmiayi. Nu nuwa̱sha Nin nemarsarmiayi. Nusha ju̱ ármiayi: Maktaranmaya̱ Marí, siati íwianch jí̱i̱rkimiuya̱nia nusha
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 tura uunt akupin Erutisa takarniuri̱ Chusa nuwé̱ Juancha, tura Susancha; tura chíkich untsurí̱ ni takakmari̱n súsar Jesusan yáinkiarmiayi.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Untsurí̱ péprunmaya̱ Jesusan iistai tusar jíinkiarmiayi. Tura untsurí̱ káunkarmatai ju̱ métek-taku chichaman Jesus unuiniamiayi:
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Atsaamin atsaamprataj tusa jíinkimiayi. Atsaamki wesa jinkiái jintiá iniaararmiayi. Túrunamtai weenak najakarmiayi. Nuyá chiṉki tariar yuawarmiayi.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Chíkich jinkiái kaya írunmanum iniaararmiayi. Nu jinkiái tsapainiar, wárik nantu sukuam kárarmiayi.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Chíkich jinkiái jaṉkiniam iniaararmiayi. Tura jaṉkisha jinkiáisha mái-metek tsapainiar, jaṉki kaṉkar ajakramiayi.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Tura chíkich jinkiáisha péṉker nuṉkanam iniaararmiayi. Tura tsapainiar, péṉker nerekar chíkichkia siaṉsha (100) nerekarmiayi.” Tuasua amik kakantar chichaak Jesus tímiayi “Kuishim ákuiṉkia antuktarum.”
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Nuyá ni unuiniamuri̱ Jesusan aniak tiarmiayi “Ju̱ métek-taku chicham tamena nu ¿warintkume̱a tame?”
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Tutai Jesus tímiayi “Atumnia Yus ni akuptairi̱n nekaachma ana nuna nekamtikramprume. Tura chikichnaka, wáiniainiayat kusurua núnin ártí tusan, tura ántuiniayat nekaacharat tusan aya métek-taku chichamja̱i̱ jintintiatjai,” tímiayi.
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 ‘Wats, ju̱ nekaatarum, tímiayi. Jinkiáisha Yusa chichame̱n nakumui.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Jintiá iniaaru tana nuka shuar aya ántana nuna nakumui. Yúsan nekas enentáimtus uwempracharti tusa íwianch wárik taa nu chichaman ni enentái̱ya̱n júawai.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Kayanam iniaaru tana nuka shuar antuk waras umiana nuna nakumui. Tura nú shuar kaṉkape̱ atsá asamtai, ishichik tsawantiniṉ umikiar itiurchatan wáinkiar wárik kanainiawai.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Jaṉkiniam iniaaru tana nuka tuke enentáiji̱a̱i̱ umíatsna nuna nakumui. Nu shuarsha ántuiniawai, túrasha ni wakeramuri̱ji̱a̱i̱ wekainiawai. Ju̱ nuṉkanmaṉ ana nuna ti páchiniakui, tura kuítian ti wakeruiniakui, warastinniak enentáimtuiniakui, Yus-Chicham ni enentái̱n takaatsui. Nuja̱i̱ kaṉkarma ásar nerektinian tujintiainiawai.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Tura jinkiái péṉker nuṉkanam iniaaru tana nuka shuar antuk umiinia nuna nakumui. Niisha antukarmia nuna péṉker enentáimtusar, yawe̱tsuk umirkar ti péṉker nerenawai.’
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 ‘¿Shiripkin ekeemak nukuktinkiait? Peaknum waaptak ikiuschatniuiti. Antsu je̱a̱nam wáiniana nu paant wáinkiarat tusa yakí ekentsatniuiti.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Núnisaṉ ashí nekaachma ana nu paant átatui. Tura ú̱u̱kma ana nu nekanattawai. Tura iwiainiakma átatui.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Tuma asamtai anearum péṉker antuktarum. Shuar takakna nu patatsamnia átatui. Túrasha takaktsuna nu, takakjai tu enentáimtumana nuka jurunkíttiawai.” Tu timiayi.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Jesus pujamunam nukurí̱ ni yachi̱sha tariarmiayi.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Turamtai Jesusan tiarmiayi “Ame nukusha yatsumsha a̱a̱ wajasar untsurmainiawai.”
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Tutai Jesus tímiayi “Ee, nukuruiti, yatsuruiti, tura Yus tana nuna antuk umíana nusha winia nukuruiti, winia yatsuruiti.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Chíkich tsawantai Jesus ni unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ kanunam eṉkemprar “Antumiaṉ amaini wetai” tímiayi.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Entsanam wesar Jesus kanarmiayi. Tura aya aneachma nase ti kakaram násentkui chíchimi tampá tukumar kanun init awaya̱statuk awajmiayi.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Túram nuiṉkia Jesusan ishintiainiak “Uuntá, iisha entsá waya̱a̱ji” tiarmiayi. Nuiṉkia Jesus nantaki nasencha entsancha chicharkamiayi. Nú chichamaik nasesha meṉkakamiayi, tura entsasha miaaku ajasmiayi.
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Nuyá ni unuiniamuri̱n chicharuk “¿Urukamtai Winia enentáimtursachuram?” tímiayi.
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Kariréa nuṉka amaini Jatara nuṉkanam jeawarmiayi.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Kanunmaya̱ Jesus jiinkimtai nu péprunmaya̱ áishmaṉ Nin taruntamiayi. Nu áishmaṉsha yaunchu iwianchrukuyayi. Misú wekas, je̱á pujutsuk aents iwiarsamunam pujuyayi.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Jesus nu áishmaṉkan anias “¿yáitiam?” tímiayi.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 “In uunt wáa̱nam ii jiinkimiaj nuiṉ akuptukam amutkaip” íwianch seawarmiayi Jesusan.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Nui̱ ishichik arantach náinnium untsurí̱ kuchi shushuṉmak yujaarmiayi. Tura íwianch chichainiak, “Antsu kuchiniam waya̱tin tsankatrukta” tiarmiayi.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Nuna takui íwianch áishmaṉnumia̱ jíinkiar kuchiniam waya̱warmiayi. Túram kuchisha nánatanam akaiki iniaawar entsanam utsanawarmiayi. Túrunawar jakekarmiayi.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Kuchin wáinniusha túrunan wáinkiar, ashamkar, péprunmasha tura arantcha etserkatai tusar tseke wearmiayi.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Etserkarmatai, iyutai tusar untsurí̱ shuar wearmiayi. Tura Jesus pujamunam jeawar, íwianch jíintiukiarmia nú áishmaṉkan péṉker ajas pushí entsar Jesusa nawe̱n pujan wáinkiarmiayi. Tura ashamkarmiayi.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Iwianchruku áishmaṉ tsuárman wáinkiarmia nu yama taan ujakarmiayi.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Tura ti ashamainiak Jatara nuṉkanmaya̱ aents ashí Jesusan “Wetá” tiarmiayi. Tutai Jesus kanunam eṉkemar wémiayi.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Íwianch jíintiukiarmia nú áishmaṉ Jesusan, wisha ame wéamunam winitiaj tusa seamiayi. Tutai Jesus nuna suritiak,
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Antsu ame je̱e̱mi̱i̱n weme Yus ámin túrutma nu ashí etserkata” tímiayi. Tutai áishmaṉ we Jesus nin túramia nuna ashí nu péprunam etserkamiayi.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Tura Jesus katiṉki Kariréanam tatí tusar nákas pujuarmiayi. Tuma ásar Nii waketki katiṉki támatai nu aencha warasar áujsarmiayi.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Tumai̱ Israer-shuara iruntai je̱á uuntri̱ Jairu naartin támiayi. Nii taa, Jesusa nawe̱n tikishmatar “Winia jearui̱ waitneasam winítrítiá” tímiayi.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 Ni nawantri̱ chikichik amia nu, tuse uwí takaku, jakatasa pujakui nuna tímiayi.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Nui̱ nuwa̱ páchitkia wémiayi. Niisha tuse uwí numpa ajapeak wáitias pujuyayi. Tsuákratniua nui̱sha ni kuítri̱n ashí ajapaitiat tsuámarchauyayi.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Jesusa úkuriini̱ winiá weantuk ni pushirí̱ náṉkatramuri̱n antiṉmiayi. Nuna tura nú chichamaik numpé̱ ájapeamuncha péṉker ajasmiayi.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Nuiṉkia Jesus chichaak “¿Ya Winia antintkia?” tímiayi.
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Tútaisha Jesus tímiayi “Nekas Winia antintkiayi. Winia kakarmarja̱i̱ tsuárajna nuna nékajai” tímiayi.
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Nuyá nu nuwa̱sha, nekarayapi tusa kuraṉki taa Jesusa nawe̱n tikishmatramiayi. Tura ashí aents ántuiniamunam urukaku antiṉkia tura itiura wárik péṉker ajasmia nuna ujakmiayi.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Nui̱ṉkia Jesus nuwa̱n tímiayi “Nawantrú, shiir wetá. Winia nekas enentáimtursa asam péṉker ajasume.”
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Jesus tuke chichas pujai̱ uunt Jairu je̱a̱, ti untsurí̱ antiṉmasha, turenia̱ taa, Jáirun tímiayi “Ame nawantrum jakayi. Unuikiartin tuke itit awajipia” tímiayi.
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Tura Jesus nuna antuk tímiayi “Ashamkaip. Áyatik Winia nekas enentáimtursata. Túrakmin nawantrum péṉker ajastatui” tímiayi.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Je̱á jeawar Jesussha Niiji̱a̱i̱ untsurí̱ waya̱tniun surimkiamiayi. Antsu aya Pítrun, Jakupun, Juáṉnasha tura nuwa̱chi aparí̱n nukurí̱ncha waya̱tniun tsaṉkatkamiayi.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Ashí úutainiak atakka wáinkiashtatjapi tu úutiarmiayi. Túmainiakui Jesus peṉké jakaan nékayat tímiayi “Úutirpa. Nuwa̱chkia jákachai, antsu kanarai” tímiayi.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Jakaancha urukaku ta tusar wishikrarmiayi.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Nuyá Jesus nuwa̱chi uwejé̱n achik, kákantar chicharuk “Nawantru nantaktia” tímiayi.
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Túram niisha jakayat atak iwiaaku ajasmiayi. Tura nú chichamaik nantakmiayi; túrunamtai Jesus “ayuratarum” tímiayi.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Nuwa̱chi aparí̱ nukurí̱sha ti enentáimprarmiayi. Tura Jesus “Ju̱ túramu peṉké etserkairap” tímiayi.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.