Lucas 6
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs VC
1 Ayampratin tsawantai̱ Jesussha unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ araamunam wekasar, unuiniamuri̱sha trikiu neren maju̱rkutak wekainiarmiayi; tura tishisar neren yuawarmiayi.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Nuna túruiniakui Pariséu tiarmiayi “Maaj, atumsha ayampratin tsawantai̱ takaschatniua nui̱, ¿urukamtai takaarum?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Takui Jesus aya̱k tímiayi “Yaunchu uunt akupin Tawitcha tura nemarniusha tsukamainiak túrawarmia nu ántichukaitrum.
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Tawit Yusa Je̱e̱n wayá, Yus iniaktusma tantan yuámiayi; tura nemarniuncha ajamsamiayi. Tura nu tantancha aya Israer-shuara Pátriri̱ yúatin ármiayi. Tuma aiṉ Tawitcha yajauchin túrutsuk achikmiayi, tímiayi.
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Wisha Aents Ajasuitkiun ayampratin tsawantan Nérenniuri̱ntjai” tímiayi Jesus.
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Chíkich ayampratin tsawantai̱ Israer-shuar iruntai je̱a̱nam Jesus wayá unuiniartasa naṉkamamiayi. Nui̱ shuar uweje̱ untsuuri̱a nu jakaa pujumiayi.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Tura Israer-shuara jintinniuri̱sha, Pariséusha Jesusan “yajauch túrayi” titiai tusar wakeruiniak, “ju̱ ayampratin tsawantai̱ nu shuaran tsuartimpiash” tusar ii pujuarmiayi.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Túrasha Jesuska ni enentáimmiari̱n nekariarmiayi. Túmayat uweje̱ jakaan chicharuk “Jui̱ ajapén wajasta” tímiayi. Tutai áishmaṉ ajapén wajasmiayi.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Nuiṉkia iruniarmiania nuna Jesus tímiayi “Enentáimpratarum. Ayampratin tsawantai̱ yajauch túratin, péṉker túratniuja̱i̱ ¿tuá péṉkerait? ¿Uwemtikratin, máatniuja̱i̱sha tuá péṉkerait?” tímiayi.
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Nuyá téntakarmia nuna iis áishmaṉkan tímiayi “Uwejem takuitia.” Áishmaṉsha uwején takuimtai nú chichamaik péṉker ajasmiayi.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Tura chíkichkia ti kajerkarmiayi. Túrawar “Jesus warí itiurkamniakit” tusar aniniaisarmiayi.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Nuyá Jesus Yúsan áujsataj tusa náinnium wakamiayi. Tura nu kashi Yúsan au-aujkua tsawa̱rmiayi.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Tsawa̱rmatai unuiniamuri̱n ikiankar tuse anaikiamiayi. “Winia akatramuruitrume” tímiayi.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Ju̱ ármiayi: Emka, Semuṉ chíkich naari̱ Pítiur apujtusmia nu; tura nuyá ni yachi̱ Antres, Jakupusha, Juaṉsha, Jiripisha, Parturumísha,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Mateusha, Tumassha, Arpeu uchiri̱ Jakupusha, Ásump Semuṉsha,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Jakupu yachi̱ Jútassha, tura Jútas Iskariúti Jesusan ukunam surukmia nu. Nu tuse achikma ármiayi.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Niiji̱a̱i̱ Jesus náinniumia̱ pakanam taawarmiayi. Nui̱ pujusarmiayi. Nui̱sha untsurí̱ unuiniamuri̱sha, tura Jutía nuṉkanmaya̱, tura Jerusaréṉnumia̱ tura nayaantsanam aya̱mach Tiru, tura Setuṉ péprunmaya̱ ti untsurí̱ aents antuktaitsar pujuarmiayi. Jesus tsuarati tusar káunkarmiayi.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Iwianchrukusha tsuámararmiayi.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Jesus tsuártinian tujinkiachu asamtai ashi shuar antiṉtaj tusar wakeriarmiayi.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Ni unuiniamuri̱n Jesus iis ju̱na tímiayi: ““Yusan atsumajai” tárumna nu, Yus akupeamunam páchitkiaitrume; tuma asamtai warasminiaitrume.’
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 ‘Yamái tsukamarmena nu ukunam ejemartatrume. Tuma asamtai warasminiaitrume. Yamái úutrumna nu, ukunmaṉka wishirtatrume. Tuma asamtai warasminiaitrume.’
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 ‘Atumin nakitramprarmatai, ajapramawarmataisha, tura Winia Aents Ajasu tutaiya nú shuar ajasuiti tusar tsanumprutmak katsekkramkarmataisha warasminiaitrume.’
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 ‘Túramtai nayaimpiniam ti shiir ana nu núkap sunastin átatui tu enentáimsarum ti warastarum. Warí, ju̱ shuara uuntri̱ yaunchu Yúsnan etserniun nútiksaraṉ yajauch awajsacharmakia.’
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 ‘Tura kuítrinniutiram atumsha atumí waratairi̱ aya yamaik waintrume. Ukunmaṉka waraschattarme.’
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 ‘Atsumatsjai, tu enentáimprumna nu, ukunmaṉka atsumattarme. Nuiṉkia waraschattarme. Yamái wishíarmena nu, ukunmaṉka wáitiakrum úuttiatrume. Nuiṉkia waraschattarme.’
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 ‘Ashí aents atumin shiir awajtamkurmin aneartarum. Nuja̱i̱ waraschatniuitrume. Warí nuna uuntri̱ ántar-yusnan etseri̱n armia nuna nútiksaraṉ yaunchu shiir awajsarmiayi.’
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 ‘Winia anturtarmena nuna ju̱na tájarme: Ame nemasrum aneata, nakitramainia nusha shiir awajsata;
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 yajauch chichartamainia nusha shiir enentáimtusarta; katsekramainia nusha Yus áujtusarta.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Ame yapimin ijiutmamtai áatú yapirui̱sha ijiuti tusam iniaktusta; ame pushirmin jurutramkitiaj tuíniakuisha sákurmencha jukiti tusam iniaisata.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Seatmana nu susata, tura áminiun jurutramainiakuisha ataksha awaṉturkitia tiip.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Chíkich winia túrutati tusam wakeramna nútiksamek chikichcha túrata.’
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 ‘Iista, aya atumin anenmainia nuke aneakmesha, ¿nusha warí péṉkera túrarum? Yajauch shuarsha nuna túrin áiniawai.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Tura atumniasha péṉker awajtamainia nuke péṉker awajkurmesha ¿nusha warí péṉkera túrarum? Yajauch shuarsha nuna túrin áiniawai.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Awaṉturkimniaiti tu enentáimtarum nuke íkiakrumsha ¿nusha warí péṉkera túrarum? Yajauch shuar nuamtak yajauch shuarja̱i̱ awaṉturkimniaiti tu enentáimsar ikianainiawai.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Tura atumsha nemasrum aneatniuitrume, tura péṉker túratniuitrume, tura awaṉturkittiawai tu enentáimtsuk ikiastiniaitrume. Túrakrumniṉkia Uunt Yus péṉker akirmaktatrume; tura ni uchirí̱ntjai tu iniakmastatrume. Yuska, “yumiṉsajme” ticha nunasha tura yajauch shuarnasha shiir awajeawai.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Ii Aparí̱ waitnentramniua nútiksarmek atumsha waitnentratarum.’
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 ‘Chikicha túramuri̱ ti enentáimtusairap. Núnisaṉ Yuska atumí tunaari̱n iirtamsashtatui. Chikicha tunaari̱n “nuke asutniatniuiti” tiirap. Núnisaṉ Yus atumin sumamtikramashtatrume. Tsaṉkurnairatarum. Núnisaṉ Yus tsaṉkurtamprattawai.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Chikichcha susata. Núnisaṉ Yus atumin suramsattarme. Niisha péṉker nekapma, tura núkap ati tusa teeka awajas tura patas núkap enkea emetsai̱ amastatui. Atum chíkich túrarmena nútiksaṉ atumniasha túrutmattarme.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Tura nuya̱sha ju̱na métek-taku chichaman ujakarmiayi: “Ji̱i̱ kusurusha ¿itiurak chíkich kusuruncha jukimniait. Mai metek wa̱a̱nam iniaashtatuak?
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Unuiniamua nu unuiniana nuna naṉkaamas áchatniuiti. Túrasha niisha ti unuimiatar unuiniana nuja̱i̱ métek nekaamniaiti.’
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 ‘¿Itiurtsuk atumi ji̱i̱n numi eṉketna auk íitskesha atumí̱ yachí̱ ji̱i̱n tsuat eṉketusha iiyarum?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Ame ji̱i̱mi̱i̱n numi tuke eṉketaisha ¿itiurtsuk ame yatsumi ji̱i̱ya̱ tsuátan jurustajme tame? ¡Ántraitrume! Emka ame ji̱i̱mi̱i̱n numi eṉketna nu jusata. Nuiṉkia paant wáinkiattame yatsumi ji̱i̱n tsuat eṉketna nu jurustin.’
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 ‘Péṉker numi yajauchin nereatsui; tura yajauch numi péṉkeran nereatsui.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Numisha ni nere̱n nékanui. Tsachikniumia̱sha kushiṉkiap júukchamniaiti. Tura naranmaya̱ shuinia júukchamniaiti.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Núnisaṉ péṉker shuar ni enentái̱ péṉker asamtai péṉkeran chichaawai; tura yajauch shuar, enentái̱ yajauch asamtai yajauchin chichaawai. Páantchakait. Enentáin pimiutkamu ana nuyaṉ ni wene̱ja̱i̱ chichaawai.’
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 ‘Wi tájana nu túrachiatrumsha ¿urukamtai Winia, Uunta, túrutrum?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Shuar winia chichamprun ántuinia nu je̱a̱ jeammaja̱i̱ métekete. Winia anturtuk umíana nu ju̱ja̱i̱ métekete:
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Shuar je̱a̱n jeamuk emka init taur kayanam ukurmai. Tura yumi ti yutuk, entsa nujaṉkrua tukummaitiat pukukachmai kayanam ukuamu asa.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Antsu Winia anturtukiat umiatsna nuka ju̱ja̱i̱ métekete: Shuar je̱a̱n jeamuk aya naikminiam jeammai. Tura entsa nujaṉkrua tukumpram nu je̱a̱ka pukukamai. Tura mash sáantramai.” Tu unuiniamiayi Jesus.
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.