Lucas 4

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesusa enentái̱n Yusa Wakaní̱ pimiutkamiayi. Jesussha Jurtaṉ entsanmaya̱ waketkimtai Yusa Wakaní̱ aents atsamunam jukimiayi.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 Tura nui̱sha kuarenta tsawant pujusmiayi. Tura íwianch Nin tunaanum aju̱araintiajtai tusa pujurmiayi. Nu kuarenta tsawantin Jesus yurumtsuk pujá asa ti tsukammiayi.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Nuiṉkia íwianch chicharuk “Amesha nekas Yusa Uchirí̱ntkiumka ju̱ kaya apatuk najanata” tímiayi.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Tutai Jesus tímiayi “Yus-Papí tawai:
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Tura nuyá íwianch naint yakí wájakmanum jukí, ashí nuṉka ainia nuna ju̱ chichamaik iniaktusmiayi.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 — ausente —
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Tutai Jesus tímiayi “Yus-Papí tawai:
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Ataksha íwianch Jesusan Jerusaréṉ péprunam jukimiayi. Tura Yusa Uunt Je̱e̱ yakiini iwiak tímiayi:
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 “Yus-Papí tatsuk:
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 Kayanam ajintra̱i̱ṉ tusa weṉkurmaktatui.”
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Tutai Jesus áimiuk tímiayi “Yus-Papí ju̱nasha tawai:
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Tuma asamtai íwianch peṉké tujintiak ishichik tsawant Jesusan iniaisamiayi.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Jesus ni enentái̱n Yusa Wakaní̱ kakarmari̱ pimiutkamu ajas Kariréa nuṉkanam waketkimiayi. Nu nuṉkanam naṉkaamantu túramuri̱n áujmatiarmiayi.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Nu nuṉkanam ashí péprunam Israer-shuar iruntai je̱a̱ armia nui̱ unuiniarmiayi. Tura anturkarmia nuka ni náari̱n shiir awajsarmiayi.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Ni tsakarmari̱i̱n Nasarétnum Jesus wémiayi. Tura Israer-shuar ayampratin tsawantin iruntai je̱a̱nam waya̱miayi, tuke turin asa. Tura wayá Yus-Papin áujsataj tusa wajakmiayi.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 Nui̱ṉkia Yúsnan etserin Isayasa áarmari̱n súsarmiayi. Nuna urak, nui̱ ju̱na áarman wáinkiamiayi:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 Yusa Wakaní̱ winí pujurtawai. Shuar warainiachun shiir chichaman ujaktinian anaitiukuiti. Kúntuts enentáimiar wake mesek pujuinian tsuártinian akuptukuiti. Tura ji̱i̱ kusuruncha íimtiktinian, tura yajauch awajsamu ainia nuna péṉker awajsatniuncha,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 tura Uunt Yus, shuáran yaiṉtin tsawantri̱ jeán etserkatniuncha akuptukuiti.
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Nu áarman aujsua amik papin nukukmiayi. Tura iruntai je̱a̱nam yáimin pujan susa iniais Niṉkia etserkataj tusa pujusmiayi. Tura ashí shuar pujuarmia nu émamkes ii pujuarmiayi.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Jesussha chicharuk tímiayi “Yus-Chicham yamái antukurmena nu yamái tsawantin túrunayi.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Jesusan ashí péṉker áujmatiarmiayi. Tura Jesus ti shiir chichaakui ti enentáimprar “Juka Jusé uchirí̱nchukait” tiarmiayi.
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Tu enentáimiainiakui, Jesus chicharuk “Atumsha shuar tuke tuinia núnisrumek, “tsuákratniuitkiumka amek tsuámarta,” turuttiatrume. Kapernáum péprunam aentsti túrachmin túramamna núnismek ju̱i̱sha túrata tusarum nu turuttiatrume.
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Túrasha nekas tájarme, Yúsnan etserniun ni nuṉke̱nkikia nii tana nuna anturainiatsui.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 Nuya̱sha tájarme, Irías pujumia nú tsawantin, menaintiú uwí naṉkaamas yumi yutukcha asamtai ashí Israer núṉkanam ti tsuka amia nui̱ ti untsurí̱ waje̱ irunmiayi.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Tuma aiṉ nu waje̱n yaiṉti tusa Yus Iríasan akuptukchamiayi. Antsu chíkich nuṉkanmaya̱ waje̱n Sarepta péprunam pujumia nuna yaiṉti tusa akuptukmiayi. Sarepta pepru Sitiún péprunam tíjiu̱ch pujawai.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Núnisaṉ ii nuṉke̱sha Iriséu pujumia nu tsawantin ti untsurí̱ tunamaru iruniarmiayi. Tura núnaka tsuárcharmiayi. Antsu chíkich nuṉka, Sírianmaya̱ Naamaṉkan tsuármiayi” tímiayi Jesus.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Israer-shuarsha iruntai je̱e̱n pujuarmia nu, nuna antukar ti kajerkarmiayi.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Tura wajatkiar Jesusan ji̱i̱ki péprunmaya̱ akupkarmiayi. Tura pepru amia nui̱ naint yakí náṉkatkamunam, nuyá akaki aju̱atai tusar júkiarmiayi.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Túrasha Jesuska irunar matsatainiamunmaṉ etempraktak jiinki wémiayi. Pepru amia nui̱ nain yakí náṉkatkamunam, nuyá akaki aju̱a̱tai tusar Jesusan júkiarmiayi.|src="ABS 64 City on brow of hill" size="span" ref="4.30"
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Nuyá Jesus Kariréa nuṉkanam Kapernáum pepru amia nui̱ wémiayi. Tura Israer-shuara ayampratin tsawantri̱i̱n tuke etserki wémiayi.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 Yusa kakarmari̱n takaku asa nuja̱i̱ etserkamiayi. Tuma asamtai “Yusa kakarmari̱ji̱a̱i̱ unuitiamtsujik” tiar ti enentáimprarmiayi.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 Chíkich tsawantai̱ áishmaṉ iwianchruku Israer-shuar iruntai je̱a̱nam pujumia nu untsumuk tímiayi,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 “Inikiartusta. Iikia Áminkia pachistin nakitiaji. ¿Warí, incha amukratkataj tusam táchamek? Wikia nékajme. Ámeka ti peṉker Tunaarincha núitme” tímiayi.
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Tutai Jesus iwianchin kakantar chicharuk “Takamatsata. Ju̱ áishmaṉ ikiuktia” tímiayi.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Ashí pujuarmiania nu ti enentáimiar mai tunai ajarmiayi. “¿Ju̱sha warí chichamait? Ju̱ áishmaṉ Yusa kakarmari̱ji̱a̱i̱ iwianchin ji̱i̱ki awematsuk” tiarmiayi.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Tura ashí nú nuṉkanam Jesusa túramuri̱n áujmatiarmiayi.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Jesussha Israer-shuara iruntai je̱e̱nia̱ jiinki Semuṉka je̱e̱n wémiayi. Semuṉka tsatsari̱ tsue̱r ti jáamiayi. Ti jaakui Jesusan “tsuárturtá” tiarmiayi.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 Jesussha jaa tepan tsuntsumprua tsue̱mun “michatrata” tímiayi. Tutai nú chichamaik nuwa̱sha michatramiayi. Nú chichamaik nantaki nincha ayurawarmiayi.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Etsa akaikin ai̱ ni shuari̱ náṉkamas sunkurja̱i̱ jaarmia nuna Jesusan ikiaatkarmiayi. Jesussha jáinian chikichkiniak chikichkiniak uwejé̱ja̱i̱ antiṉkiar tsuárarmiayi.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Ti untsurí̱ iwianchruku armia nunasha iwianchri̱n jí̱i̱rkiarmiayi. Jíinkiar íwianchkia untsumainiak “Ámeka Yusa Uchirí̱nme” Jesusan tiarmiayi. Tura niisha “Jesuska Yusa anaikiamuri̱nti” tu nékainiakui Jesus kakantar chicharak itiatmamtikiarmiayi.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Kashin káshik tsawa̱a̱k Jesus péprunmaya̱ jiinki atsamunam Niṉki wémiayi. Tura shuarsha e̱a̱kiar ni pujamunam jeariarmiayi. Tura iiji̱a̱i̱ tuke pujusat tusar emetataitsar wakeriarmiayi.
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Túmaiṉ Jesus tímiayi “Yus ii enentái̱n akupkatajtsa wakera nú shiir chichaman chíkich péprunam matsatainia nunasha ujaktiniaitjai. Nu túrata tusa akupkamuitjai” tímiayi.
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 Tuma asamtai Kariréa nuṉkanam Israer-shuar iruntai je̱a̱nam Jesus tuke etserki wémiayi.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.