Lucas 4

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesusa enentái̱n Yusa Wakaní̱ pimiutkamiayi. Jesussha Jurtaṉ entsanmaya̱ waketkimtai Yusa Wakaní̱ aents atsamunam jukimiayi.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Tura nui̱sha kuarenta tsawant pujusmiayi. Tura íwianch Nin tunaanum aju̱araintiajtai tusa pujurmiayi. Nu kuarenta tsawantin Jesus yurumtsuk pujá asa ti tsukammiayi.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Nuiṉkia íwianch chicharuk “Amesha nekas Yusa Uchirí̱ntkiumka ju̱ kaya apatuk najanata” tímiayi.
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Tutai Jesus tímiayi “Yus-Papí tawai:
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Tura nuyá íwianch naint yakí wájakmanum jukí, ashí nuṉka ainia nuna ju̱ chichamaik iniaktusmiayi.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 — ausente —
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Tutai Jesus tímiayi “Yus-Papí tawai:
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Ataksha íwianch Jesusan Jerusaréṉ péprunam jukimiayi. Tura Yusa Uunt Je̱e̱ yakiini iwiak tímiayi:
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 “Yus-Papí tatsuk:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Kayanam ajintra̱i̱ṉ tusa weṉkurmaktatui.”
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Tutai Jesus áimiuk tímiayi “Yus-Papí ju̱nasha tawai:
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Tuma asamtai íwianch peṉké tujintiak ishichik tsawant Jesusan iniaisamiayi.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Jesus ni enentái̱n Yusa Wakaní̱ kakarmari̱ pimiutkamu ajas Kariréa nuṉkanam waketkimiayi. Nu nuṉkanam naṉkaamantu túramuri̱n áujmatiarmiayi.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Nu nuṉkanam ashí péprunam Israer-shuar iruntai je̱a̱ armia nui̱ unuiniarmiayi. Tura anturkarmia nuka ni náari̱n shiir awajsarmiayi.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Ni tsakarmari̱i̱n Nasarétnum Jesus wémiayi. Tura Israer-shuar ayampratin tsawantin iruntai je̱a̱nam waya̱miayi, tuke turin asa. Tura wayá Yus-Papin áujsataj tusa wajakmiayi.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Nui̱ṉkia Yúsnan etserin Isayasa áarmari̱n súsarmiayi. Nuna urak, nui̱ ju̱na áarman wáinkiamiayi:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 Yusa Wakaní̱ winí pujurtawai. Shuar warainiachun shiir chichaman ujaktinian anaitiukuiti. Kúntuts enentáimiar wake mesek pujuinian tsuártinian akuptukuiti. Tura ji̱i̱ kusuruncha íimtiktinian, tura yajauch awajsamu ainia nuna péṉker awajsatniuncha,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 tura Uunt Yus, shuáran yaiṉtin tsawantri̱ jeán etserkatniuncha akuptukuiti.
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Nu áarman aujsua amik papin nukukmiayi. Tura iruntai je̱a̱nam yáimin pujan susa iniais Niṉkia etserkataj tusa pujusmiayi. Tura ashí shuar pujuarmia nu émamkes ii pujuarmiayi.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Jesussha chicharuk tímiayi “Yus-Chicham yamái antukurmena nu yamái tsawantin túrunayi.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Jesusan ashí péṉker áujmatiarmiayi. Tura Jesus ti shiir chichaakui ti enentáimprar “Juka Jusé uchirí̱nchukait” tiarmiayi.
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Tu enentáimiainiakui, Jesus chicharuk “Atumsha shuar tuke tuinia núnisrumek, “tsuákratniuitkiumka amek tsuámarta,” turuttiatrume. Kapernáum péprunam aentsti túrachmin túramamna núnismek ju̱i̱sha túrata tusarum nu turuttiatrume.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Túrasha nekas tájarme, Yúsnan etserniun ni nuṉke̱nkikia nii tana nuna anturainiatsui.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Nuya̱sha tájarme, Irías pujumia nú tsawantin, menaintiú uwí naṉkaamas yumi yutukcha asamtai ashí Israer núṉkanam ti tsuka amia nui̱ ti untsurí̱ waje̱ irunmiayi.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Tuma aiṉ nu waje̱n yaiṉti tusa Yus Iríasan akuptukchamiayi. Antsu chíkich nuṉkanmaya̱ waje̱n Sarepta péprunam pujumia nuna yaiṉti tusa akuptukmiayi. Sarepta pepru Sitiún péprunam tíjiu̱ch pujawai.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Núnisaṉ ii nuṉke̱sha Iriséu pujumia nu tsawantin ti untsurí̱ tunamaru iruniarmiayi. Tura núnaka tsuárcharmiayi. Antsu chíkich nuṉka, Sírianmaya̱ Naamaṉkan tsuármiayi” tímiayi Jesus.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Israer-shuarsha iruntai je̱e̱n pujuarmia nu, nuna antukar ti kajerkarmiayi.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Tura wajatkiar Jesusan ji̱i̱ki péprunmaya̱ akupkarmiayi. Tura pepru amia nui̱ naint yakí náṉkatkamunam, nuyá akaki aju̱atai tusar júkiarmiayi.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Túrasha Jesuska irunar matsatainiamunmaṉ etempraktak jiinki wémiayi. Pepru amia nui̱ nain yakí náṉkatkamunam, nuyá akaki aju̱a̱tai tusar Jesusan júkiarmiayi.|src="ABS 64 City on brow of hill" size="span" ref="4.30"
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Nuyá Jesus Kariréa nuṉkanam Kapernáum pepru amia nui̱ wémiayi. Tura Israer-shuara ayampratin tsawantri̱i̱n tuke etserki wémiayi.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Yusa kakarmari̱n takaku asa nuja̱i̱ etserkamiayi. Tuma asamtai “Yusa kakarmari̱ji̱a̱i̱ unuitiamtsujik” tiar ti enentáimprarmiayi.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Chíkich tsawantai̱ áishmaṉ iwianchruku Israer-shuar iruntai je̱a̱nam pujumia nu untsumuk tímiayi,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Inikiartusta. Iikia Áminkia pachistin nakitiaji. ¿Warí, incha amukratkataj tusam táchamek? Wikia nékajme. Ámeka ti peṉker Tunaarincha núitme” tímiayi.
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Tutai Jesus iwianchin kakantar chicharuk “Takamatsata. Ju̱ áishmaṉ ikiuktia” tímiayi.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Ashí pujuarmiania nu ti enentáimiar mai tunai ajarmiayi. “¿Ju̱sha warí chichamait? Ju̱ áishmaṉ Yusa kakarmari̱ji̱a̱i̱ iwianchin ji̱i̱ki awematsuk” tiarmiayi.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Tura ashí nú nuṉkanam Jesusa túramuri̱n áujmatiarmiayi.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jesussha Israer-shuara iruntai je̱e̱nia̱ jiinki Semuṉka je̱e̱n wémiayi. Semuṉka tsatsari̱ tsue̱r ti jáamiayi. Ti jaakui Jesusan “tsuárturtá” tiarmiayi.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Jesussha jaa tepan tsuntsumprua tsue̱mun “michatrata” tímiayi. Tutai nú chichamaik nuwa̱sha michatramiayi. Nú chichamaik nantaki nincha ayurawarmiayi.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Etsa akaikin ai̱ ni shuari̱ náṉkamas sunkurja̱i̱ jaarmia nuna Jesusan ikiaatkarmiayi. Jesussha jáinian chikichkiniak chikichkiniak uwejé̱ja̱i̱ antiṉkiar tsuárarmiayi.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Ti untsurí̱ iwianchruku armia nunasha iwianchri̱n jí̱i̱rkiarmiayi. Jíinkiar íwianchkia untsumainiak “Ámeka Yusa Uchirí̱nme” Jesusan tiarmiayi. Tura niisha “Jesuska Yusa anaikiamuri̱nti” tu nékainiakui Jesus kakantar chicharak itiatmamtikiarmiayi.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Kashin káshik tsawa̱a̱k Jesus péprunmaya̱ jiinki atsamunam Niṉki wémiayi. Tura shuarsha e̱a̱kiar ni pujamunam jeariarmiayi. Tura iiji̱a̱i̱ tuke pujusat tusar emetataitsar wakeriarmiayi.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Túmaiṉ Jesus tímiayi “Yus ii enentái̱n akupkatajtsa wakera nú shiir chichaman chíkich péprunam matsatainia nunasha ujaktiniaitjai. Nu túrata tusa akupkamuitjai” tímiayi.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Tuma asamtai Kariréa nuṉkanam Israer-shuar iruntai je̱a̱nam Jesus tuke etserki wémiayi.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.