Lucas 3
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs VC
1 Tipiriu uunt akupin pujamu kiṉse uwí jeamtai, Jutía nuṉkanam Punseu Piratu akupin pujumiayi. Tura Kariréa nuṉkanam Erutis akupin pujumiayi. Itiurea nuṉkanmasha Trakuniti nuṉkanmasha ni yachi̱ Jiripi akupin pujumiayi. Tura Apirinia nuṉkanam Risanias akupin pujumiayi.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Tura nu uwitin Anassha Kaipiássha Israer-patri uuntri̱ pujuarmiayi. Nu uwitin Sakaríasa uchirí̱ Juaṉ atsamunam pujan Yúsai̱ya̱ chichaman antukmiayi.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Nuyá Jurtaṉ entsanam supichik matsamarma nuna Juaṉ wekaatusar ju̱na tímiayi “Winia tunaarun Yus tsankurturat tusarum, enentai yapaji̱árum imiantiarum.” Tu ujakmiayi.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Nu ujakman Isayas yaunchu ju̱na áarmiayi:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Jápaaka ainia nusha áimkiamu arti. Naint ainia nusha paka awajsamu arti. Jintia apijiaru ainia nusha naka jiikmia arti. Tura pujutrin ainia nusha métekrak paka awajsamu arti.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Túrunamtai ashí nuṉkanmaya̱ aents Yúsai̱ya̱ uwempratin aan nekaawartatui.
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Untsurí̱ aents imiatit tusar tariarmia nuna Juaṉ chicharainiak tímiayi “Napia áaniutirmincha, ti asutniátin jeatemáttana nuyá uwempratarum tusa ¿ya ujatmakuram? tímiayi.
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 “Iikia Apraám weeaitji, tuma asakrin Yus shiir enentáimturmaji” tu enentáimtumasairap. Antsu enentáim yapaji̱ámuitkiuiṉkia péṉker wekaamurmi̱ji̱a̱i̱ paant iniakmastarum. Warí, Yus wakerakka, ju̱ kayan Apraáma shuari̱n páchitsuk najankainti, tímiayi.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Aneartarum. Numi ajaktinian kampuwári̱n jacha atuttsamuiti. Numi péṉker nereatsna nuka ajakar jinium apeamu ártatui” tímiayi.
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Tutai aentska enentáimprar “¿Nuiṉkia itiurkatjik?” tiarmiayi.
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Tutai Juaṉ tímiayi “Jimiará pushin takakna nu, takaktsuna nuna chikichan súsatniuiti. Yurumkan takakna nusha takaktsuna nuna ajamsatniuiti” tímiayi.
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Uunt akupniu kuítri̱n juu armia nú shuar imiantiaj tusar Juáṉkan weriar aniasarmiayi. “Uunta, ¿iisha warí itiurkatjik?” tiarmiayi.
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Tutai Juaṉ tímiayi “Kuit uunt akupin tana nu iniaṉkasrum achikiairap.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Suntarsha aniasarmiayi “Uunta, ¿iisha warí itiurkatjik?”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 “Ju̱ Juaṉ Yusa anaikiamuri̱nchuashit” tu enentáimsar paant nekaataitsar nákarmiayi.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Tumai̱ Juaṉ tímiayi “Wikia aya aya̱shmin entsanam imiajrume. Tura wiji̱a̱i̱ naṉkaamas ana nu tátatui. Ni sapatri̱ jiṉkiamuri̱nkisha atitrachminiaitjai. Niisha taa, imiantinia áanis tura jíiya áanis Yusa Wakani̱n eṉketramprattarme.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Shuar aruusan awa̱jtia núnisaṉ, nusha yajauch ana nuna ajapa aya péṉkernak júuktatui. Neren ikiustatui tura yajauchinkia ji tuke kajinchatainiam apeattawai” tímiayi.
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Juaṉ nu arant shiir chichaman áentsun ti núkap ujakarmiayi.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Tura nuya̱sha akupin Erutisan chicharkamiayi. Ni yachi̱ Jiripi nua̱ri̱n Jirutíasan kasarak nuatkui tura chíkich yajauchincha túrakui chicharkamiayi.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Tura Erutis núnaka ántutsuk chíkich yajauchin túramiayi. Juáṉkan achik sepunam eṉkeamiayi.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Nu túruntsa̱i̱ṉ, Juaṉsha ashí nú nuṉkanmaya̱ áentsun imiak pujurainai̱ Jesussha imianmiayi. Niisha Yúsan áujuk pujai̱ nayaimpisha uranmiayi.
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Tura Yusa Wakaní̱ yámpits najanar paant tarurmiayi. Tura Yus nayaimpinmaya̱ chicharuk “Amek winia aneamur Uchiruitme; Ámin ti wararjame” tímiayi.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Jesus trainta (30) uwí takaku asa ni takatri̱n naṉkamamiayi. “Jusé uchirí̱nti” tiniu armiayi. Jusésha Iría uchirí̱yayi.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Irísha Matata uchirí̱yayi; Matat Riwí uchirí̱yayi; Riwí Mirkía uchirí̱yayi; Mirki Jana uchirí̱yayi. Jana Jusé uchirí̱yayi;
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Jusé Matatíasa uchirí̱yayi; Matatías Amusa uchirí̱yayi; Amus Najuma uchirí̱yayi; Najum Esrí uchirí̱yayi; Esri Nakaia uchirí̱yayi;
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nakai Maata uchirí̱yayi; Maat Matatíasa uchirí̱yayi; Matatías Semái uchirí̱yayi; Semái Jusé uchirí̱yayi; Jusé Jutáa uchirí̱yayi;
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Jutá Juana uchirí̱yayi; Juana Resa uchirí̱yayi; Resa Surupapira uchirí̱yayi; Surupapir Saratiira uchirí̱yayi; Saratiir Nerí uchirí̱yayi;
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri Mirkí uchirí̱yayi; Mirki Atí uchirí̱yayi; Atí Kusama uchirí̱yayi; Kusam Irmutama uchirí̱yayi; Irmutam Ira uchirí̱yayi;
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Ir Jusué uchirí̱yayi; Jusué Irieséra uchirí̱yayi; Iriesér Jurema uchirí̱yayi; Jurem Matata uchirí̱yayi;
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Matat Riwi uchiri̱yayi; Riwí Semeúṉka uchirí̱yayi; Semeúṉ Jutáa uchirí̱yayi; Jutá Jusé uchirí̱yayi; Jusé Junaṉka uchirí̱yayi; Junaṉ Iriakímia uchirí̱yayi;
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Iriakím Mirea uchirí̱yayi; Mirea Mainiáṉka uchirí̱yayi; Mainiáṉ Matata uchirí̱yayi; Matata Nataṉka uchirí̱yayi;
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Nataṉ Tawitia uchirí̱yayi; Tawit Isaí uchirí̱yayi; Isaí Upitia uchirí̱yayi; Upit Puusa uchirí̱yayi; Puus Saramúṉka uchirí̱yayi; Saramúṉ Naasuṉka uchirí̱yayi;
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Naasuṉ Aminiatapa uchirí̱yayi; Aminiatap Arama uchirí̱yayi; Aram Esruma uchirí̱yayi; Esrum Paresa uchirí̱yayi; Páres Jutáa uchirí̱yayi;
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Jutá Jakupa uchirí̱yayi; Jakup Isaka uchirí̱yayi; Isak Apraáma uchirí̱yayi; Apraám Tarea uchirí̱yayi; Taré Nakura uchirí̱yayi;
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nakur Seruka uchirí̱yayi; Seruk Rakaua uchirí̱yayi; Rakau Pirikia uchirí̱yayi; Pirik Epera uchirí̱yayi; Eper Sará uchirí̱yayi;
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Sara Kainiáṉka uchirí̱yayi; Kainián Arpaksata uchirí̱yayi; Arpaksat Sema uchirí̱yayi; Sem Nuaia uchirí̱yayi; Nuai Ramikia uchirí̱yayi;
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Ramik Matusaríṉkia uchirí̱yayi; Matusaríṉ Enuka uchirí̱yayi; Enuk Jaritia uchirí̱yayi; Jarit Maararíira uchirí̱yayi; Maararíir Kainiaṉka uchirí̱yayi;
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kainiaṉ Enusa uchirí̱yayi; Enus Seta uchirí̱yayi; Set Ataṉka uchirí̱yayi; tura Ataṉ Yus najanamuyayi.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.