Lucas 3
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVT
1 Tipiriu uunt akupin pujamu kiṉse uwí jeamtai, Jutía nuṉkanam Punseu Piratu akupin pujumiayi. Tura Kariréa nuṉkanam Erutis akupin pujumiayi. Itiurea nuṉkanmasha Trakuniti nuṉkanmasha ni yachi̱ Jiripi akupin pujumiayi. Tura Apirinia nuṉkanam Risanias akupin pujumiayi.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Tura nu uwitin Anassha Kaipiássha Israer-patri uuntri̱ pujuarmiayi. Nu uwitin Sakaríasa uchirí̱ Juaṉ atsamunam pujan Yúsai̱ya̱ chichaman antukmiayi.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Nuyá Jurtaṉ entsanam supichik matsamarma nuna Juaṉ wekaatusar ju̱na tímiayi “Winia tunaarun Yus tsankurturat tusarum, enentai yapaji̱árum imiantiarum.” Tu ujakmiayi.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Nu ujakman Isayas yaunchu ju̱na áarmiayi:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Jápaaka ainia nusha áimkiamu arti. Naint ainia nusha paka awajsamu arti. Jintia apijiaru ainia nusha naka jiikmia arti. Tura pujutrin ainia nusha métekrak paka awajsamu arti.
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Túrunamtai ashí nuṉkanmaya̱ aents Yúsai̱ya̱ uwempratin aan nekaawartatui.
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Untsurí̱ aents imiatit tusar tariarmia nuna Juaṉ chicharainiak tímiayi “Napia áaniutirmincha, ti asutniátin jeatemáttana nuyá uwempratarum tusa ¿ya ujatmakuram? tímiayi.
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 “Iikia Apraám weeaitji, tuma asakrin Yus shiir enentáimturmaji” tu enentáimtumasairap. Antsu enentáim yapaji̱ámuitkiuiṉkia péṉker wekaamurmi̱ji̱a̱i̱ paant iniakmastarum. Warí, Yus wakerakka, ju̱ kayan Apraáma shuari̱n páchitsuk najankainti, tímiayi.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Aneartarum. Numi ajaktinian kampuwári̱n jacha atuttsamuiti. Numi péṉker nereatsna nuka ajakar jinium apeamu ártatui” tímiayi.
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Tutai aentska enentáimprar “¿Nuiṉkia itiurkatjik?” tiarmiayi.
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Tutai Juaṉ tímiayi “Jimiará pushin takakna nu, takaktsuna nuna chikichan súsatniuiti. Yurumkan takakna nusha takaktsuna nuna ajamsatniuiti” tímiayi.
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Uunt akupniu kuítri̱n juu armia nú shuar imiantiaj tusar Juáṉkan weriar aniasarmiayi. “Uunta, ¿iisha warí itiurkatjik?” tiarmiayi.
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Tutai Juaṉ tímiayi “Kuit uunt akupin tana nu iniaṉkasrum achikiairap.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Suntarsha aniasarmiayi “Uunta, ¿iisha warí itiurkatjik?”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 “Ju̱ Juaṉ Yusa anaikiamuri̱nchuashit” tu enentáimsar paant nekaataitsar nákarmiayi.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Tumai̱ Juaṉ tímiayi “Wikia aya aya̱shmin entsanam imiajrume. Tura wiji̱a̱i̱ naṉkaamas ana nu tátatui. Ni sapatri̱ jiṉkiamuri̱nkisha atitrachminiaitjai. Niisha taa, imiantinia áanis tura jíiya áanis Yusa Wakani̱n eṉketramprattarme.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Shuar aruusan awa̱jtia núnisaṉ, nusha yajauch ana nuna ajapa aya péṉkernak júuktatui. Neren ikiustatui tura yajauchinkia ji tuke kajinchatainiam apeattawai” tímiayi.
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Juaṉ nu arant shiir chichaman áentsun ti núkap ujakarmiayi.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Tura nuya̱sha akupin Erutisan chicharkamiayi. Ni yachi̱ Jiripi nua̱ri̱n Jirutíasan kasarak nuatkui tura chíkich yajauchincha túrakui chicharkamiayi.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Tura Erutis núnaka ántutsuk chíkich yajauchin túramiayi. Juáṉkan achik sepunam eṉkeamiayi.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Nu túruntsa̱i̱ṉ, Juaṉsha ashí nú nuṉkanmaya̱ áentsun imiak pujurainai̱ Jesussha imianmiayi. Niisha Yúsan áujuk pujai̱ nayaimpisha uranmiayi.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Tura Yusa Wakaní̱ yámpits najanar paant tarurmiayi. Tura Yus nayaimpinmaya̱ chicharuk “Amek winia aneamur Uchiruitme; Ámin ti wararjame” tímiayi.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Jesus trainta (30) uwí takaku asa ni takatri̱n naṉkamamiayi. “Jusé uchirí̱nti” tiniu armiayi. Jusésha Iría uchirí̱yayi.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Irísha Matata uchirí̱yayi; Matat Riwí uchirí̱yayi; Riwí Mirkía uchirí̱yayi; Mirki Jana uchirí̱yayi. Jana Jusé uchirí̱yayi;
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Jusé Matatíasa uchirí̱yayi; Matatías Amusa uchirí̱yayi; Amus Najuma uchirí̱yayi; Najum Esrí uchirí̱yayi; Esri Nakaia uchirí̱yayi;
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nakai Maata uchirí̱yayi; Maat Matatíasa uchirí̱yayi; Matatías Semái uchirí̱yayi; Semái Jusé uchirí̱yayi; Jusé Jutáa uchirí̱yayi;
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Jutá Juana uchirí̱yayi; Juana Resa uchirí̱yayi; Resa Surupapira uchirí̱yayi; Surupapir Saratiira uchirí̱yayi; Saratiir Nerí uchirí̱yayi;
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Neri Mirkí uchirí̱yayi; Mirki Atí uchirí̱yayi; Atí Kusama uchirí̱yayi; Kusam Irmutama uchirí̱yayi; Irmutam Ira uchirí̱yayi;
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Ir Jusué uchirí̱yayi; Jusué Irieséra uchirí̱yayi; Iriesér Jurema uchirí̱yayi; Jurem Matata uchirí̱yayi;
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Matat Riwi uchiri̱yayi; Riwí Semeúṉka uchirí̱yayi; Semeúṉ Jutáa uchirí̱yayi; Jutá Jusé uchirí̱yayi; Jusé Junaṉka uchirí̱yayi; Junaṉ Iriakímia uchirí̱yayi;
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Iriakím Mirea uchirí̱yayi; Mirea Mainiáṉka uchirí̱yayi; Mainiáṉ Matata uchirí̱yayi; Matata Nataṉka uchirí̱yayi;
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Nataṉ Tawitia uchirí̱yayi; Tawit Isaí uchirí̱yayi; Isaí Upitia uchirí̱yayi; Upit Puusa uchirí̱yayi; Puus Saramúṉka uchirí̱yayi; Saramúṉ Naasuṉka uchirí̱yayi;
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Naasuṉ Aminiatapa uchirí̱yayi; Aminiatap Arama uchirí̱yayi; Aram Esruma uchirí̱yayi; Esrum Paresa uchirí̱yayi; Páres Jutáa uchirí̱yayi;
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Jutá Jakupa uchirí̱yayi; Jakup Isaka uchirí̱yayi; Isak Apraáma uchirí̱yayi; Apraám Tarea uchirí̱yayi; Taré Nakura uchirí̱yayi;
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Nakur Seruka uchirí̱yayi; Seruk Rakaua uchirí̱yayi; Rakau Pirikia uchirí̱yayi; Pirik Epera uchirí̱yayi; Eper Sará uchirí̱yayi;
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Sara Kainiáṉka uchirí̱yayi; Kainián Arpaksata uchirí̱yayi; Arpaksat Sema uchirí̱yayi; Sem Nuaia uchirí̱yayi; Nuai Ramikia uchirí̱yayi;
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Ramik Matusaríṉkia uchirí̱yayi; Matusaríṉ Enuka uchirí̱yayi; Enuk Jaritia uchirí̱yayi; Jarit Maararíira uchirí̱yayi; Maararíir Kainiaṉka uchirí̱yayi;
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Kainiaṉ Enusa uchirí̱yayi; Enus Seta uchirí̱yayi; Set Ataṉka uchirí̱yayi; tura Ataṉ Yus najanamuyayi.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.