Lucas 3

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tipiriu uunt akupin pujamu kiṉse uwí jeamtai, Jutía nuṉkanam Punseu Piratu akupin pujumiayi. Tura Kariréa nuṉkanam Erutis akupin pujumiayi. Itiurea nuṉkanmasha Trakuniti nuṉkanmasha ni yachi̱ Jiripi akupin pujumiayi. Tura Apirinia nuṉkanam Risanias akupin pujumiayi.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Tura nu uwitin Anassha Kaipiássha Israer-patri uuntri̱ pujuarmiayi. Nu uwitin Sakaríasa uchirí̱ Juaṉ atsamunam pujan Yúsai̱ya̱ chichaman antukmiayi.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Nuyá Jurtaṉ entsanam supichik matsamarma nuna Juaṉ wekaatusar ju̱na tímiayi “Winia tunaarun Yus tsankurturat tusarum, enentai yapaji̱árum imiantiarum.” Tu ujakmiayi.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Nu ujakman Isayas yaunchu ju̱na áarmiayi:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Jápaaka ainia nusha áimkiamu arti. Naint ainia nusha paka awajsamu arti. Jintia apijiaru ainia nusha naka jiikmia arti. Tura pujutrin ainia nusha métekrak paka awajsamu arti.
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Túrunamtai ashí nuṉkanmaya̱ aents Yúsai̱ya̱ uwempratin aan nekaawartatui.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Untsurí̱ aents imiatit tusar tariarmia nuna Juaṉ chicharainiak tímiayi “Napia áaniutirmincha, ti asutniátin jeatemáttana nuyá uwempratarum tusa ¿ya ujatmakuram? tímiayi.
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 “Iikia Apraám weeaitji, tuma asakrin Yus shiir enentáimturmaji” tu enentáimtumasairap. Antsu enentáim yapaji̱ámuitkiuiṉkia péṉker wekaamurmi̱ji̱a̱i̱ paant iniakmastarum. Warí, Yus wakerakka, ju̱ kayan Apraáma shuari̱n páchitsuk najankainti, tímiayi.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Aneartarum. Numi ajaktinian kampuwári̱n jacha atuttsamuiti. Numi péṉker nereatsna nuka ajakar jinium apeamu ártatui” tímiayi.
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Tutai aentska enentáimprar “¿Nuiṉkia itiurkatjik?” tiarmiayi.
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Tutai Juaṉ tímiayi “Jimiará pushin takakna nu, takaktsuna nuna chikichan súsatniuiti. Yurumkan takakna nusha takaktsuna nuna ajamsatniuiti” tímiayi.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Uunt akupniu kuítri̱n juu armia nú shuar imiantiaj tusar Juáṉkan weriar aniasarmiayi. “Uunta, ¿iisha warí itiurkatjik?” tiarmiayi.
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Tutai Juaṉ tímiayi “Kuit uunt akupin tana nu iniaṉkasrum achikiairap.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Suntarsha aniasarmiayi “Uunta, ¿iisha warí itiurkatjik?”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 “Ju̱ Juaṉ Yusa anaikiamuri̱nchuashit” tu enentáimsar paant nekaataitsar nákarmiayi.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Tumai̱ Juaṉ tímiayi “Wikia aya aya̱shmin entsanam imiajrume. Tura wiji̱a̱i̱ naṉkaamas ana nu tátatui. Ni sapatri̱ jiṉkiamuri̱nkisha atitrachminiaitjai. Niisha taa, imiantinia áanis tura jíiya áanis Yusa Wakani̱n eṉketramprattarme.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Shuar aruusan awa̱jtia núnisaṉ, nusha yajauch ana nuna ajapa aya péṉkernak júuktatui. Neren ikiustatui tura yajauchinkia ji tuke kajinchatainiam apeattawai” tímiayi.
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Juaṉ nu arant shiir chichaman áentsun ti núkap ujakarmiayi.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Tura nuya̱sha akupin Erutisan chicharkamiayi. Ni yachi̱ Jiripi nua̱ri̱n Jirutíasan kasarak nuatkui tura chíkich yajauchincha túrakui chicharkamiayi.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Tura Erutis núnaka ántutsuk chíkich yajauchin túramiayi. Juáṉkan achik sepunam eṉkeamiayi.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Nu túruntsa̱i̱ṉ, Juaṉsha ashí nú nuṉkanmaya̱ áentsun imiak pujurainai̱ Jesussha imianmiayi. Niisha Yúsan áujuk pujai̱ nayaimpisha uranmiayi.
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Tura Yusa Wakaní̱ yámpits najanar paant tarurmiayi. Tura Yus nayaimpinmaya̱ chicharuk “Amek winia aneamur Uchiruitme; Ámin ti wararjame” tímiayi.
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Jesus trainta (30) uwí takaku asa ni takatri̱n naṉkamamiayi. “Jusé uchirí̱nti” tiniu armiayi. Jusésha Iría uchirí̱yayi.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Irísha Matata uchirí̱yayi; Matat Riwí uchirí̱yayi; Riwí Mirkía uchirí̱yayi; Mirki Jana uchirí̱yayi. Jana Jusé uchirí̱yayi;
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Jusé Matatíasa uchirí̱yayi; Matatías Amusa uchirí̱yayi; Amus Najuma uchirí̱yayi; Najum Esrí uchirí̱yayi; Esri Nakaia uchirí̱yayi;
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nakai Maata uchirí̱yayi; Maat Matatíasa uchirí̱yayi; Matatías Semái uchirí̱yayi; Semái Jusé uchirí̱yayi; Jusé Jutáa uchirí̱yayi;
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Jutá Juana uchirí̱yayi; Juana Resa uchirí̱yayi; Resa Surupapira uchirí̱yayi; Surupapir Saratiira uchirí̱yayi; Saratiir Nerí uchirí̱yayi;
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Neri Mirkí uchirí̱yayi; Mirki Atí uchirí̱yayi; Atí Kusama uchirí̱yayi; Kusam Irmutama uchirí̱yayi; Irmutam Ira uchirí̱yayi;
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Ir Jusué uchirí̱yayi; Jusué Irieséra uchirí̱yayi; Iriesér Jurema uchirí̱yayi; Jurem Matata uchirí̱yayi;
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Matat Riwi uchiri̱yayi; Riwí Semeúṉka uchirí̱yayi; Semeúṉ Jutáa uchirí̱yayi; Jutá Jusé uchirí̱yayi; Jusé Junaṉka uchirí̱yayi; Junaṉ Iriakímia uchirí̱yayi;
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Iriakím Mirea uchirí̱yayi; Mirea Mainiáṉka uchirí̱yayi; Mainiáṉ Matata uchirí̱yayi; Matata Nataṉka uchirí̱yayi;
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Nataṉ Tawitia uchirí̱yayi; Tawit Isaí uchirí̱yayi; Isaí Upitia uchirí̱yayi; Upit Puusa uchirí̱yayi; Puus Saramúṉka uchirí̱yayi; Saramúṉ Naasuṉka uchirí̱yayi;
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Naasuṉ Aminiatapa uchirí̱yayi; Aminiatap Arama uchirí̱yayi; Aram Esruma uchirí̱yayi; Esrum Paresa uchirí̱yayi; Páres Jutáa uchirí̱yayi;
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Jutá Jakupa uchirí̱yayi; Jakup Isaka uchirí̱yayi; Isak Apraáma uchirí̱yayi; Apraám Tarea uchirí̱yayi; Taré Nakura uchirí̱yayi;
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Nakur Seruka uchirí̱yayi; Seruk Rakaua uchirí̱yayi; Rakau Pirikia uchirí̱yayi; Pirik Epera uchirí̱yayi; Eper Sará uchirí̱yayi;
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Sara Kainiáṉka uchirí̱yayi; Kainián Arpaksata uchirí̱yayi; Arpaksat Sema uchirí̱yayi; Sem Nuaia uchirí̱yayi; Nuai Ramikia uchirí̱yayi;
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Ramik Matusaríṉkia uchirí̱yayi; Matusaríṉ Enuka uchirí̱yayi; Enuk Jaritia uchirí̱yayi; Jarit Maararíira uchirí̱yayi; Maararíir Kainiaṉka uchirí̱yayi;
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Kainiaṉ Enusa uchirí̱yayi; Enus Seta uchirí̱yayi; Set Ataṉka uchirí̱yayi; tura Ataṉ Yus najanamuyayi.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.