Lucas 23
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVT
1 Nuyá ashí Uunt iruntrarmia nu wajatkiar Rúmanmaya̱ akupin Piratuí̱ Jesusan júkiarmiayi.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Nui̱ jeawar, Piratun chicharainiak “Ju̱ áishmaṉ íi shuaran awajimtikiar enentáimtikiainia nu nekaamji. Rúmanmaya̱ uunt akupin Sésaran kuit akiktinian suritramaji. Tura nu arant Niṉki, akupin Kristu tutaintjai, tawai” tiarmiayi.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Tutai Piratu Jesusan chicharuk “¿Ame Israer-shuara akupniuri̱ṉkáitiam?” tímiayi.
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Nuyá Israer-patri úuntri̱ncha tura aents nui̱ iruntrarmia nunasha Piratu chicharainiak “Ju̱ áishmaṉ tunaan túran peṉké wáinkiachuitjai, tajai” tímiayi.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Túrasha niisha nú kakantar chicharainiak “Antsu nekas ashí Jutía nuṉkanmaya̱ aentsun ni unuiniana nuja̱i̱ akajenawai. Kariréa nuṉkanmaya̱ naṉkaamas ímiajai̱sha tayi” tímiayi.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Piratusha nuna antuk “Nu áishmaṉ ¿Kariréanmaya̱ṉkáit?” tímiayi.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 “Ee” tuiniakui, Erutisan akuptukarmiayi. Erutiska Kariréanmaya̱ aentsun akupniuyayi. Túmaitiat nu tsawantin Jerusaréṉnum ishichik tsawant pujusmiayi.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Erutiska Jesusan íistaj tusa ti wakerimiayi. Jesusa túramuri̱n áujmatman ti antukmiayi. Tuma asa, “Wi íimiai̱ aents tujintiamun túrashtimpiash” tusa Jesusan wáiniak warasmiayi.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Jesusan ti nukap aniasmiayi; túramsha peṉké áimkiachmiayi.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Nui̱sha Israer-patri úuntri̱sha, tura Israer-shuara jintinniuri̱sha yajauchiiti tusar charaatum awajiarmiayi.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Tura Erutissha ni suntari̱ji̱a̱i̱ Jesusan yajauch enentáimtuiniak Nin wishikiainiak ti peṉker pushin, akupniu entsatairi̱ya ánniun, áentsrarmiayi. Nuya̱sha Erutis ataksha Piratuíi̱n akupkamiayi.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Túram nu tsawant Piratu Erutisja̱i̱ nawamnaikiarmiayi. Kame yáunchuka nemasnaikiau ármiayi.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Nuyá Israer-patri úuntri̱n aentsu úuntri̱ji̱a̱i̱ tura peṉké aentsja̱i̱ Piratu ikiaanak tímiayi
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 “Ju̱ áishmaṉ aentsu awajimtikiui tusarum itiartintrume. Túrasha átum íimprumniṉ anintrusan yajauch átum tárumna nuna peṉké nekarachjai.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Erutissha núnisaṉ yajauchin nekaachai. Warí, ju̱i̱ awaiṉkichmaka. Nuikia páantchakait jú̱ aishmaṉ jakamnia tunaanka túrichuiti” tímiayi.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 — ausente —
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 — ausente —
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Tura aencha iruntrar ti untsumainiak “Atsá; ju̱cha. Ju̱ nakitiaji. Antsu Parapás akupkata” tiarmiayi.
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Nu Parapássha akupniun nakitiak mesetan najana asa tura maṉkartin asa sepunam eṉkeamuyayi.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Piratuka Jesusan akupkattsa wakerak ataksha aentsun áujsarmiayi.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Túrasha nú arant untsumainiak “Atsá. Krúsnum mantamnati” tiarmiayi.
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Tura ataksha Piratu chicharainiak “¿Urukamtai. Warí tunaan túrait? Jakamnia tunaan túrachiash tusan, aniasan peṉké nekarachjai. Asutián akupkatjai” tímiayi.
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Tura niisha kakaram untsumainiak “Jesus mantamnati” tiarmiayi. Kame aencha tura Patri úuntri̱sha ti untsumaina ásarmatai ni wakeramuri̱ tsaṉkatnakarmiayi.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Nii wakeriarmia nuna Piratu “túrattajai” tímiayi.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Tuma asa Parapásan, mesetan najanin tura maṉkartin amia nuna akupkamiayi. Tura Jesusnaka ni wakeramun túrawarti tusa íiktusarmiayi.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Jesusan jukitiasa pujuiniai̱ Serini nuṉkanmaya̱ Semuṉ ni pépruri̱ya̱ Jerusarénnum yama jeamiayi. Nin achikiar, Jesusa krusri̱ ayantkar “ni ukuri̱ wetá” tiarmiayi.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Untsurí̱ aents Jesusan nemariarmiayi. Tura untsurí̱ nuwa̱sha ti kuntuts enentáimiainiak úutkiar tura wa-wa ajakiar wearmiayi.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Túmainiakui Jesus nin iis, “Jerusaréṉnumia̱ nuwa̱tiram Winia enentáimtursarum úuttiirap. Antsu atumniak tura atumi̱ uchiri̱ enentáimtusrum úuttiarum.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Warí, ti iturchat tsawant jeawartatui. Tuma asamtai “Uchirtichu ainia nu, ajaprukchana nu tura amuntsachu ainia nu, chíkich aentsja̱i̱ naṉkaamas péṉker pujuiniawai” tiartatui.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Nu tsawantai̱ aents chicharainiak “Náint in nekentmak yuturmaartai” tiartatui.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Warí, numi sameka áinis yajauch aya náṉkamna ai̱ṉsha ju̱ itiurchat átsuk. Tura numi kukaru ainkiamtai itiurak nú yajauch túrunachatⁱ.” Tu timiayi Jesus.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Tura Jesusja̱i̱ krúsnum maatai tusar jímiar yajauch áishmaṉkan júkiarmiayi.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Karawír nain tutainium jeawar Jesusan krúsnum ajintrurarmiayi. Tura Jesusa untsuuri̱ni̱ chikichík yajauch áishmaṉkan tura ni menaarini̱ chíkich yajauch áishmaṉkan núnisaṉ krúsnum ajintrurarmiayi.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Tura Jesus krúsnum ajintraku pujuram, chichaak “Apawá, tsaṉkurarta. Nii áitkiainia nuna nékainiatsui” tímiayi.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Péprunmaya̱ aents ii wajatiarmiayi. Tura uunt armia nusha Nin wishikiainiak “Chikichnaka uwemtikniuiti. Wats, yamái nekas Yusa anaikiamuri̱ Kristu tútainkiuṉka imia Niṉki uwémpratí” tiarmiayi.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Suntarsha Nin wishikrarmiayi. Tariar churuínian aartai tusar awajiarmiayi.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Tura chicharainiak “Amesha nekas Israer-shuara uunt akupniuri̱nkiumka amek uwemprata” tiarmiayi.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Tura muuknumaani, Kriaku chichamja̱i̱, Rúmanmaya̱ apach chichamja̱i̱sha tura Israer chichamja̱i̱sha ju̱ áarar anujkamu ámiayi: JÚ̱ITI ISRAER-SHUARA UUNT AKUPIN
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Chikichík yajauch áishmaṉ nui̱ ajintruamu amia nu kátsekeak chicharuk “Amesha nekas Yusa anaikiamuri̱ntkiumka amek uwemprata tura incha uwemtikramprata” tímiayi.
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Tura chíkich ni tsaniakmari̱n kakantar chicharuk “¿Amesha Niiji̱a̱i̱ métek asutniátasa pujayatam, Yus ashamatsmek? tímiayi.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Iikia yajauch asar wáitsatniuitji; ii tunaari̱ akikmakur wáitiaji. Antsu ju̱ áishmaṉka yajauchin túrichuiti” tímiayi.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Nuyá Jesusan chicharuk “Amesha akupin ajasam winiasha enentáimtursata” tímiayi.
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Tutai Jesus chicharuk “Nekas tájame, jakar shiir pujutainium yamái tsawant Wiji̱a̱i̱ pujustatme” tímiayi.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Tutupin ai̱ ashí nuṉkanam ti kirit ajasmiayi. Tura menaintiú ura naṉkaamasu aiṉ, nantu nuṉkaach ajassha tuke kirit ámiayi.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Tsawái nantusha mushatmarmiayi. Tura Jerusaréṉnum Yusa Uunt Je̱e̱ncha tarach ajamu aa jímiapetek nakaakamiayi.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Nuyá Jesus untsumuk “Apawá, winia wakantrun Ami̱i̱n ikiuajai” tímiayi. Nuna tinia jakamiayi.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Suntara kapitiántri̱ nu túrunamun wáiniak, Yusa náari̱n shiir awajeak “Ju̱sha imiá nekas péṉker áishmaṉkuyi” tímiayi.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Tura untsurí̱ aents pujuarmia nu, nu túrunamun wáinkiar ti kuntuts enentáimiainiak ni netsepe̱n paat awatiar waketkiarmiayi.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Tura Jesusa amikri̱sha tura nuwa̱ Kariréanmaya̱ Nin nemariarmia nusha íkiaṉ wajasar ii wajarmiayi.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Naka enentáimin péṉker áishmaṉ ámiayi ni naari̱ Jusé. Arimatéa pepru Jutía núṉkanam ana nuya̱uyayi. Israer-shuara Uunt Iruntairi̱n páchitkiauyayi.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Yus ju̱ nuṉkanam akupin ajasat tusa Jusé nakas pujumiayi. Tuma asa Uunt Iruntainium Jesusan túrawarmia nuna nakitmiayi.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Tuma asamtai Piratui̱ we Jesusa aya̱shin seamiayi.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Piratu “ayu” takui, Jesusa aya̱shin krúsnumia̱ jusa tarachja̱i̱ penuar kaya táurmanum iwiarsamiayi. Nu táurmanum chíkich iwiarsachmauyayi.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Iwiaratin tsawantai̱, ayampratin tsawant tsawa̱statuk ajasmatai túrunamiayi.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Tura nuwa̱ Kariréanmaya̱ jukiniutak Jesusan nemarsarmia nusha iwiarsamunam weriar, Jesusa aya̱shi̱ itiur ikiusmait nuna iisarmiayi.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Iisar ikiuak ni je̱e̱n waketkiarmiayi. Tura Jesusa aya̱shi̱ mejeeniṉ tusar kuṉkuinian iwiararmiayi. Tura ayampratin tsawantai̱, Israer-shuar akupkamun umikiar ayamprarmiayi.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.