Lucas 23
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs BKJ
1 Nuyá ashí Uunt iruntrarmia nu wajatkiar Rúmanmaya̱ akupin Piratuí̱ Jesusan júkiarmiayi.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Nui̱ jeawar, Piratun chicharainiak “Ju̱ áishmaṉ íi shuaran awajimtikiar enentáimtikiainia nu nekaamji. Rúmanmaya̱ uunt akupin Sésaran kuit akiktinian suritramaji. Tura nu arant Niṉki, akupin Kristu tutaintjai, tawai” tiarmiayi.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Tutai Piratu Jesusan chicharuk “¿Ame Israer-shuara akupniuri̱ṉkáitiam?” tímiayi.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Nuyá Israer-patri úuntri̱ncha tura aents nui̱ iruntrarmia nunasha Piratu chicharainiak “Ju̱ áishmaṉ tunaan túran peṉké wáinkiachuitjai, tajai” tímiayi.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Túrasha niisha nú kakantar chicharainiak “Antsu nekas ashí Jutía nuṉkanmaya̱ aentsun ni unuiniana nuja̱i̱ akajenawai. Kariréa nuṉkanmaya̱ naṉkaamas ímiajai̱sha tayi” tímiayi.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Piratusha nuna antuk “Nu áishmaṉ ¿Kariréanmaya̱ṉkáit?” tímiayi.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 “Ee” tuiniakui, Erutisan akuptukarmiayi. Erutiska Kariréanmaya̱ aentsun akupniuyayi. Túmaitiat nu tsawantin Jerusaréṉnum ishichik tsawant pujusmiayi.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Erutiska Jesusan íistaj tusa ti wakerimiayi. Jesusa túramuri̱n áujmatman ti antukmiayi. Tuma asa, “Wi íimiai̱ aents tujintiamun túrashtimpiash” tusa Jesusan wáiniak warasmiayi.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Jesusan ti nukap aniasmiayi; túramsha peṉké áimkiachmiayi.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Nui̱sha Israer-patri úuntri̱sha, tura Israer-shuara jintinniuri̱sha yajauchiiti tusar charaatum awajiarmiayi.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Tura Erutissha ni suntari̱ji̱a̱i̱ Jesusan yajauch enentáimtuiniak Nin wishikiainiak ti peṉker pushin, akupniu entsatairi̱ya ánniun, áentsrarmiayi. Nuya̱sha Erutis ataksha Piratuíi̱n akupkamiayi.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Túram nu tsawant Piratu Erutisja̱i̱ nawamnaikiarmiayi. Kame yáunchuka nemasnaikiau ármiayi.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Nuyá Israer-patri úuntri̱n aentsu úuntri̱ji̱a̱i̱ tura peṉké aentsja̱i̱ Piratu ikiaanak tímiayi
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 “Ju̱ áishmaṉ aentsu awajimtikiui tusarum itiartintrume. Túrasha átum íimprumniṉ anintrusan yajauch átum tárumna nuna peṉké nekarachjai.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Erutissha núnisaṉ yajauchin nekaachai. Warí, ju̱i̱ awaiṉkichmaka. Nuikia páantchakait jú̱ aishmaṉ jakamnia tunaanka túrichuiti” tímiayi.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 — ausente —
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 — ausente —
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Tura aencha iruntrar ti untsumainiak “Atsá; ju̱cha. Ju̱ nakitiaji. Antsu Parapás akupkata” tiarmiayi.
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Nu Parapássha akupniun nakitiak mesetan najana asa tura maṉkartin asa sepunam eṉkeamuyayi.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Piratuka Jesusan akupkattsa wakerak ataksha aentsun áujsarmiayi.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Túrasha nú arant untsumainiak “Atsá. Krúsnum mantamnati” tiarmiayi.
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Tura ataksha Piratu chicharainiak “¿Urukamtai. Warí tunaan túrait? Jakamnia tunaan túrachiash tusan, aniasan peṉké nekarachjai. Asutián akupkatjai” tímiayi.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Tura niisha kakaram untsumainiak “Jesus mantamnati” tiarmiayi. Kame aencha tura Patri úuntri̱sha ti untsumaina ásarmatai ni wakeramuri̱ tsaṉkatnakarmiayi.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Nii wakeriarmia nuna Piratu “túrattajai” tímiayi.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Tuma asa Parapásan, mesetan najanin tura maṉkartin amia nuna akupkamiayi. Tura Jesusnaka ni wakeramun túrawarti tusa íiktusarmiayi.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Jesusan jukitiasa pujuiniai̱ Serini nuṉkanmaya̱ Semuṉ ni pépruri̱ya̱ Jerusarénnum yama jeamiayi. Nin achikiar, Jesusa krusri̱ ayantkar “ni ukuri̱ wetá” tiarmiayi.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Untsurí̱ aents Jesusan nemariarmiayi. Tura untsurí̱ nuwa̱sha ti kuntuts enentáimiainiak úutkiar tura wa-wa ajakiar wearmiayi.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Túmainiakui Jesus nin iis, “Jerusaréṉnumia̱ nuwa̱tiram Winia enentáimtursarum úuttiirap. Antsu atumniak tura atumi̱ uchiri̱ enentáimtusrum úuttiarum.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Warí, ti iturchat tsawant jeawartatui. Tuma asamtai “Uchirtichu ainia nu, ajaprukchana nu tura amuntsachu ainia nu, chíkich aentsja̱i̱ naṉkaamas péṉker pujuiniawai” tiartatui.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Nu tsawantai̱ aents chicharainiak “Náint in nekentmak yuturmaartai” tiartatui.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Warí, numi sameka áinis yajauch aya náṉkamna ai̱ṉsha ju̱ itiurchat átsuk. Tura numi kukaru ainkiamtai itiurak nú yajauch túrunachatⁱ.” Tu timiayi Jesus.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Tura Jesusja̱i̱ krúsnum maatai tusar jímiar yajauch áishmaṉkan júkiarmiayi.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Karawír nain tutainium jeawar Jesusan krúsnum ajintrurarmiayi. Tura Jesusa untsuuri̱ni̱ chikichík yajauch áishmaṉkan tura ni menaarini̱ chíkich yajauch áishmaṉkan núnisaṉ krúsnum ajintrurarmiayi.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Tura Jesus krúsnum ajintraku pujuram, chichaak “Apawá, tsaṉkurarta. Nii áitkiainia nuna nékainiatsui” tímiayi.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Péprunmaya̱ aents ii wajatiarmiayi. Tura uunt armia nusha Nin wishikiainiak “Chikichnaka uwemtikniuiti. Wats, yamái nekas Yusa anaikiamuri̱ Kristu tútainkiuṉka imia Niṉki uwémpratí” tiarmiayi.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Suntarsha Nin wishikrarmiayi. Tariar churuínian aartai tusar awajiarmiayi.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Tura chicharainiak “Amesha nekas Israer-shuara uunt akupniuri̱nkiumka amek uwemprata” tiarmiayi.
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Tura muuknumaani, Kriaku chichamja̱i̱, Rúmanmaya̱ apach chichamja̱i̱sha tura Israer chichamja̱i̱sha ju̱ áarar anujkamu ámiayi: JÚ̱ITI ISRAER-SHUARA UUNT AKUPIN
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Chikichík yajauch áishmaṉ nui̱ ajintruamu amia nu kátsekeak chicharuk “Amesha nekas Yusa anaikiamuri̱ntkiumka amek uwemprata tura incha uwemtikramprata” tímiayi.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Tura chíkich ni tsaniakmari̱n kakantar chicharuk “¿Amesha Niiji̱a̱i̱ métek asutniátasa pujayatam, Yus ashamatsmek? tímiayi.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Iikia yajauch asar wáitsatniuitji; ii tunaari̱ akikmakur wáitiaji. Antsu ju̱ áishmaṉka yajauchin túrichuiti” tímiayi.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Nuyá Jesusan chicharuk “Amesha akupin ajasam winiasha enentáimtursata” tímiayi.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Tutai Jesus chicharuk “Nekas tájame, jakar shiir pujutainium yamái tsawant Wiji̱a̱i̱ pujustatme” tímiayi.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Tutupin ai̱ ashí nuṉkanam ti kirit ajasmiayi. Tura menaintiú ura naṉkaamasu aiṉ, nantu nuṉkaach ajassha tuke kirit ámiayi.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Tsawái nantusha mushatmarmiayi. Tura Jerusaréṉnum Yusa Uunt Je̱e̱ncha tarach ajamu aa jímiapetek nakaakamiayi.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Nuyá Jesus untsumuk “Apawá, winia wakantrun Ami̱i̱n ikiuajai” tímiayi. Nuna tinia jakamiayi.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Suntara kapitiántri̱ nu túrunamun wáiniak, Yusa náari̱n shiir awajeak “Ju̱sha imiá nekas péṉker áishmaṉkuyi” tímiayi.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Tura untsurí̱ aents pujuarmia nu, nu túrunamun wáinkiar ti kuntuts enentáimiainiak ni netsepe̱n paat awatiar waketkiarmiayi.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Tura Jesusa amikri̱sha tura nuwa̱ Kariréanmaya̱ Nin nemariarmia nusha íkiaṉ wajasar ii wajarmiayi.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Naka enentáimin péṉker áishmaṉ ámiayi ni naari̱ Jusé. Arimatéa pepru Jutía núṉkanam ana nuya̱uyayi. Israer-shuara Uunt Iruntairi̱n páchitkiauyayi.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Yus ju̱ nuṉkanam akupin ajasat tusa Jusé nakas pujumiayi. Tuma asa Uunt Iruntainium Jesusan túrawarmia nuna nakitmiayi.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Tuma asamtai Piratui̱ we Jesusa aya̱shin seamiayi.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Piratu “ayu” takui, Jesusa aya̱shin krúsnumia̱ jusa tarachja̱i̱ penuar kaya táurmanum iwiarsamiayi. Nu táurmanum chíkich iwiarsachmauyayi.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Iwiaratin tsawantai̱, ayampratin tsawant tsawa̱statuk ajasmatai túrunamiayi.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Tura nuwa̱ Kariréanmaya̱ jukiniutak Jesusan nemarsarmia nusha iwiarsamunam weriar, Jesusa aya̱shi̱ itiur ikiusmait nuna iisarmiayi.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Iisar ikiuak ni je̱e̱n waketkiarmiayi. Tura Jesusa aya̱shi̱ mejeeniṉ tusar kuṉkuinian iwiararmiayi. Tura ayampratin tsawantai̱, Israer-shuar akupkamun umikiar ayamprarmiayi.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.